1. Between my despair, confusion, and hope
And my mornings shrouded by my evenings
١. بين يأسي وحيرتي ورجائي
وصباحي مكفّنا بمسائي
2. Between my cup and its wine that melted my fervor
Me, my consciousness, my solitude, and my misery
٢. بين كأسي وخمرها ذوبُ وجدا
ني وحسي ووحدتي وشقائي
3. I will live this life as a slave to your memory
And revive its remnants with my weeping
٣. سأعيش الحياةَ عبداً لذكرا
ك وأحيى رفاتها ببكائي
4. You, whom I knew myself through
When I denied my chastity and shame
٤. أنت يا من عرفتُ نفسي فيها
حين أنكرتُ عِفّتي وحيائي
5. How can I forget you, in heaven or hell
When I sold my serenity with worries
٥. كيف أنساك جنّةً أو جحيما
وأنا بالهموم بعت صفائي
6. You are my evening, present, and tomorrow in
Which my deserts crave like a mirage
٦. أنت أمسى وحاضري وغدى في
ك سراب تهفو له صحرائي
7. How can I forget the day I met you
With my wishes before the time of meeting
٧. كيف أنسى يوماً لقيتُك فيه
بأمانيّ قبل حين اللقاء
8. I wasn’t before it a martyr of beauty
And an idolater of passion and lust
٨. لم أكن قبله شهيد جمال
وثنيّ الغرام والأهواء
9. Oh, from a glance that awoke my desires
And stirred restlessly in my blood
٩. آه من نظرة أفاقت عليها
شهواتي وعربدت في دمائي
10. Oh, from a whisper that melted my being
And toppled my wisdom and intelligence
١٠. آه من همسةِ أذابت كياني
وأطاحت بحكمتي وذكائي
11. Oh, from an appointment spread by your eyes
And specified at the heart of the evening
١١. آه من موعد أشاعته عينا
ك وحدّدتهِ بقلب المساء
12. Oh, from a night I forgot my life in
And wasted my brilliance in its darkness
١٢. آه من ليلةٍ نسيتُ بها العمر
وأفنيتُ في دجاها ضيائي
13. I was in it youth, worn out by lovesickness
Until overflowing with craving transformed into exhaustion
١٣. كنت فيها الشبابَ أرهَقَهُ الحِر
مان حتى استحال فيضَ استهاء
14. I was in it, and a female devil burned the devil
With the fire of seduction and temptation
١٤. كنتُ فيها الشيطان تحرقُه أُنثى
بنار الفتون والإغراء
15. Our love intoxicated the night, so it passed
Delusional with wine, passion and women
١٥. أسكر الليلَ حبُّنا فمضى يح
لمُ بالخمر والهوى والنساء
16. And the lamp stirred your dance, so it shook
The throbbing of the red rays
١٦. وأثار المِصباحُ رقصَك فاهتزّ
خفوق الأشعّة الحمراء
17. What wine filled my cup from it
What crazy cup of the blond one
١٧. أيّ خمر ملأت كأسي منها
أيّ كاس مجنوتةِ الصهباء
18. A passion, then a passion, then an absence of feeling
And whispers of calling
١٨. حسوةٌ ثم حسوةٌ ثم غيبو
بة حسٍّ ووسوسات نداء
19. And the ravings of a poet enchanted
By a daughter of the night and a brunette desire
١٩. وتهاويلُ شاعرٍ سحَرته
بنتُ ليلٍ وشهوَةٍ رقطاء
20. A poet who lived believing in ideals
Perishes in their infinity
٢٠. شاعرٌ عاشَ مؤمناً بالمثا
ليّةِ يفنى في كونها اللانهائي
21. He wove a lifetime from the ray of imagination
And sang the darkness a melody of light
٢١. نسجَ العُمرَ من شعاع الخيالا
تِ وغنّى الظلام لحنَ الضياء
22. Then you awakened him at the dawn of your world
So you named him the paradise of poets
٢٢. ثمّ أيقَظتهِ على فجرِ دنيا
كِ فسمّاكِ جنّة الشعراء
23. You adorned sin for me until
I almost doubted the punishment of the sky
٢٣. أنتِ زيّنتِ لي الخطيئة حتى
كدتُ أرتابُ في عقاب السماء
24. Once you started to lure my thoughts
To a world of asceticism and renunciation
٢٤. حينا رحتِ تجنَحين بأفكا
ري إلى عالمٍ عن الزهدِ نائي
25. And say what is your stance on earth
Without pleasure or Eve
٢٥. وتقولين ما مُقامك في الأر
ضِ بلا لذّةٍ ولا حوّاء
26. And you asked what my prayer was in my monastery
So I said fulfillment before prayer
٢٦. وتساءلتِ ما دعاؤُك في دَير
ى فقلتُ النوالُ قبل الدعاء
27. Then you rejoiced and rose to the altar
Vibrant and sensual in your limbs
٢٧. فتهلّلت ثم قمت إلى المذ
بح نشوى وهنانةَ الأعضاء
28. And the light faded except for the glow
Of intoxication that greeted the place bashfully
٢٨. وخبا الضوء غير إشعاعَةٍ سك
رى تحيّى المكان في استيحاء
29. And at the altar of sanctities we performed
The prayer of red passions
٢٩. وعلى مذبَح القداسات أدّي
نا صلاة العواطف الحمراء
30. And the night passed, so I went off alone
Avoiding the gazes of the living
٣٠. ومضى الليلُ فانطلقتُ وحيداً
أتوَقّى نواظرَ الأحياء
31. And people assume they know what I was
So I leave while the fire is in my guts
٣١. وإخالُ الأنام يدرون ماكا
نَ فأمضى والنار في أحشائي
32. I wonder, do you remember or have your
Sins after it erased my sins?
٣٢. أَتُرى تذكرين أم أن أخطا
ءَكِ من بعدِها محَت أخطائي
33. I purified my sin with regret
So come back or intensify my estrangement
٣٣. أنا طهّرت بالندامةِ ذنبي
فارجِعي أو فأمعني في الجفاء
34. If you return, I will blow into your soul
My purity, wisdom, and integrity
٣٤. إن تعودي فسوفَ أنفخُ في رو
حِك طهرى وحكمتي ونقائي
35. And if you fall for your land, then leave
And forget me, for I have not forgotten my sky
٣٥. وإذا ما عَشِقتِ أرضَكِ فامضى
ودعيني فما نسيتُ سمائي