Feedback

O morning drinker, sip your cups

يا نديم الصباح أترع كئوسك

1. O morning drinker, sip your cups
And melt your weariness in their rays

١. يا نديم الصباح أترع كئوسك
وأذب في شعاعها أتراحك

2. The hand of evening will fold your bride
And your morning will weep with the remorseful

٢. سوف تطوى كف المساء عروسك
وتبكي مع الندامى صباحك

3. Wander with your eyes in the vast space
And inhale the fragrance of spiritual purity

٣. طف بعينيك في الفضاء الفسيح
وتنسم عطر الصفاء الروحي

4. You will find the earth a doll emptied of evil
On which fools poured a cup of wounds

٤. تجد الأرض دمية أفرغ الشر
عليها صبابة من قروح

5. You are to me like an imperious master
In whom the humility of captives is hidden

٥. أنت عندي كسيد مستبدّ
خفيت فيه ذلَةُ الأسراء

6. Whenever you come to me, you call me slave
Yet your gaze harbors a spirit of loyalty

٦. كلّما جئتني تنادين يا عَب
دي وفي مقلتيك روح الولاءِ

7. Call me and do not taste the wine
With eyes purer than sahiba

٧. نادميني ولا تذوقي الشرابا
بعيون أصفى من الصهباء

8. Do not say the radiance of my eyes has disappeared
And leave what Eve has inherited

٨. لا تقولي إشراق عيني غابا
ودعي ما ورثت عن حواء

9. You fear the fire of passion about me
And hope to be saved from its breaths

٩. أنت تخشى نار الغرام عليّا
وترجى النجاة من أنفاسه

10. My friend, think well of me
I hope for the glow of its embers

١٠. يا صديقي أحسن ظنونك فيّا
أنا أرجو نداه من أقباسه

11. O carrier of possessions, go slowly
What call urges you to hurry?

١١. أيها الحامل المتاع تمهل
أي داع يدعو إلى الإسراع

12. Parting is inevitable, so let me
Enjoy this transient moment

١٢. ليس بدّ من الفراق فدعني
أتمتّع بغير هذا المتاع

13. My love, your passions lit
Fires in my heart, and water fills your right hand

١٣. يا حبيبي نيران حبك شبت
في فؤادي والماء ملء يمينك

14. A little purity will quench it
And dispel your doubts with certainty

١٤. إن نزرا من الصفاء يروي
ه ويفنى شكوكه بيقينك

15. The smile of God rang out in the heavens
While human weeping echoed on earth

١٥. ضحكة اللَه في السموات رنّت
وبكاء الإنسان في الأرض رنا

16. Destinies were determined, so be reassured
Care not if the world's wail turns to song

١٦. والمقادير قدرت فاطمأنت
لا تبالي ناح الورى أم تغنى

17. I almost found comfort discussing the ape
First but I denied Adam

١٧. كدت أرتاح للحديث عن القرد
أبا أوّلا وأنكر آدم

18. After his children afflicted me with what
I did not deserve, so I forgave the world

١٨. بعد أن نالني بنوه بما لم
أجن أسبابه فعفت العالم

19. O you distressed by claims of
Oneness in existence or in perception

١٩. أيها المضجري بما تدعى من
وحدة في الوجود أو في الشهود

20. Do not split my head, just let me live
A hot life with a cup and lute's song

٢٠. لا تصدع رأسي فحسبي من
عيشي حميا كأس ورنة عود

21. O dreams of meeting, you were betrayed
When meanings of parting emerged

٢١. يا معانى اللقاء يتمك الهج
ر فأصبحت من معاني الفراق

22. I do not grieve over life if I perceive
A kiss or embrace no longer

٢٢. لست آسي على الحياة إذا ما
شمتها دون قبلة أو عناق

23. The universe's essence is silent in its heights
So why do attributes speak?

٢٣. جوهر الكون صامت في علاه
فلماذا تحدث الأعراض

24. This tongue is the bane of these
People - it makes them sick, and all is malady

٢٤. إن هذا اللسان آفة هذا
الناس يندى وكله أمراض

25. The problems of destiny and fate
Have confused every mighty intellectual

٢٥. مشكلات القضاء والأقدار
حيرت كل عاقل جبار

26. Yet the ignorant are sure of themselves
On the edge of an abyss

٢٦. والبرايا مضللون استقروا
بالأماني على شفير هار

27. O you who hope for dawn's purity amidst the course of time
May God moisten its breeze with affection

٢٧. أيها الآمل الصفاء مع الدهر
ترفق بنفسك الوسنانه

28. The dawn of tears in his afflictions is a love
Genius of intimacy and deprivation

٢٨. خذ أمانا من الزمان فإن ذقت
صفاء فذاك منه أمانه

29. What religion forbids tears and lament
Of a lover whom yearning has exhausted?

٢٩. ارقصوا رقصة الحياة أو المو
ت إذا مات سيد أو زنيم

30. Do not blame me if I cry, for my heart's
Silence is blasphemy, and its sighs, devotion.

٣٠. لن تزيدوهما على القبر قبرا
فيه ينماز طاهر ورجيم

31. O lips of the beloved, you are to me
A mirage in form, while my kiss is thirsty

٣١. رجل يشرب الحميم ليحيا
فيسمون صنعه تدجيلا

32. If only when I forgot you in them I could forget
My tears when I recalled your affection

٣٢. وأناس لم يمتطوا الأرض إلا
ليزيدوا أهل الحميم عويلا

33. What secret do you conceal from me
When I meet you in dreams?

٣٣. أشلعوا في بيت المعرس نارا
يتنشق دخانها التعساء

34. You spread light but then disappear
Without breathing the scent of my greeting

٣٤. حكمة البؤس والرفاهة جنّت
فتولّى ترويضها الجهلاء

35. My youth is gone, and the days returned to me
The time you hoarded my youth

٣٥. يا مطيّ القضاء أضناكم السي
ر فثوروا بطبعكم لا بطبعه

36. Forgive me if in longing for the bloom of youth
I complained excessively of my regrets

٣٦. أو فناموا وانسوا الشكاة فما
تجدي ولم تجد آدما بعد وقعه

37. O daughter of love and youth, give me
I did not lie in promising forgetfulness

٣٧. هنأوا الأم بالوليدِ ومرّوا
بأبيه يكرّرون التهاني

38. What you say when love sends
Rubble wrapped in wishes

٣٨. وهمو لو دروا لعزوه فيه
فلقد جاءه خريف الزمان

39. O wet nurse, the child is hungry so feed him
And do not wake him if he sleeps

٣٩. أعجب الأمر في التحية أن النا
س يلقونها سلاماً ورحمه

40. Or say, would you not prefer that he never was
So the days would not weigh on him

٤٠. هيكل اللفظ فارقته المعاني
وهي نساكه فأنتج عقمه

41. I am dawn folded by the rest of night
Disdainful of the universe and creatures

٤١. حسبوا الدهر غافلا عن خطاهم
فأقاموا مجانة الميلاد

42. Oh, if only paralysis released me
Or revived me with scattered light

٤٢. رحمتا للأنيس يصنع سلوا
ه ليقتص من عداء العوادي

43. Fate imprisoned me in the cage of clay
Not forgetting to tighten my ties

٤٣. في الأناسي من يميت شعوبا
بسموم يظنهن شفاء

44. If only it unleashed me to perish
And perish my misery and burning

٤٤. كالذي أغرق السفين بما خف
ت من الماء حين خاف الماء

45. I am not a hypocrisy slave, my people, so go on
And seek one who lives in hypocrisy

٤٥. أنا أجتر أمنياتي إذا لم
يخلق الحب أمنيات جديده

46. It is enough we are equals in bondage
Though I prefer emancipation

٤٦. أين سمع الحبيب أسكب فيه
ملء جنبي من أغان شريده

47. Forgive me, O Lord, if my life passed
Between my complaints, burning, and cups

٤٧. كلنا في الحياة يخشى من المو
ت فيا فرحتا لأهل القبور

48. There is no good in people, and my fortunes
Were addled, so blessings are like curses

٤٨. عرفوا البدء والختام جميعاً
فاطمأنوا لحالك الديجور

49. Swim, O stars, in praise of God
For He is Lord of the stars and spheres

٤٩. لا تلم من تعيش في كنف العر
ض فقد آدها صراع الحياة

50. Surely one who does not praise God in the universe
Is far from the realm of angels

٥٠. ربما ضم شامخٌ مومس النف
س وفي وجهها حياء فتاة

51. Do not tell me the red arrows of my eyes
Sing of fervor and quench passion's thirst

٥١. أيها العصر لاتته إن كوخى
ليس يخشى قساوة الزلزال

52. For the eye of fate is more deadly
With omens on my breast and loosing arrows

٥٢. أنا فيه سلطان نفي وسكا
نك عبدان نسوة أو مال

53. Hurry your steps before dawn breaks
And we pass by, separated, in place

٥٣. قال لي الحظ مرة وهو يجري
خشية اللمس من ذراعي المديد

54. We are two happy birds in the night
Singing joy to the spheres

٥٤. سوف آتيك طائعا بعد أن ين
شر ما في الغيوب من تجعيد

55. Kiss me, O lady of love, if you wish
And if you wish, kiss the ruins

٥٥. غمرات السكون في الليل تنسي
ني أفانين من ضجيج النهار

56. We are intimate in misery, and if
Yearning and questioning increase

٥٦. وحدتي معبدي وشعري تسبي
حي فبعدا للناس من سمّار

57. O daughter of love and youth, give me
I did not lie when I spoke of forgetfulness

٥٧. قل لمن طاول السماء عتوّا
لا علوّا وعثيراً لا غماما

58. What you say when love resurrects
Rubble shrouded in wishes

٥٨. انكمش قبل أن تمزّقك الريح
وتذروك في الجواء حطاما

59. Nurse the infant, O cherished one, for he is hungry
And do not wake him if he sleeps

٥٩. أنت رجسٌ مذوّب في كئوس
ملئت من طهارة الإيمان

60. Or say, would you not prefer that he never was
So he does not burden the days

٦٠. كيف أسطيع أن أروّي بك التر
ب ومنك ارتوت ظماء الأماني

61. I am dawn whose rest folded the night
Scornful of the universe and creatures

٦١. أتقولين إنني لست إنسا
نا لما شمته من استحيائي

62. Oh, if only paralysis released me
Or my scattered light revived the lost

٦٢. أنت جمر شبته أنفاس ماضيه
فما ينطفى بغير الماء

63. They jailed me, the fates in clay's cage
Not forgetting to tighten my ties

٦٣. ملء عينيك غمرة من غمام
أفعمتها الأيام دمعا سخيا

64. Would that they unleashed me to perish
And perish my woe and burning

٦٤. فاسكبيه ينبت أزاهر نسيا
ن فلا تذكرين بعد الشجونا

65. I'm no hypocrite slave, my people, so go
And seek one who lives hypocritically

٦٥. كم على الأرض من بينها حيارى
ضللتهم في بيدها النكبات

66. It's enough we're equal in shackles
Though I prefer emancipation

٦٦. سبقوا العمر في طلاب الأماني
فإذا العمر والأماني فتات

67. Forgive me, O Lord, if life passed
Between my moans, burning, and cups

٦٧. يا حبيبا يعزه أن أذلا
سوف أنساك قبل أن تنساني

68. There's no good in people, and my fortunes
Addled, so blessings are like curses

٦٨. وكفاني ما ذقت نهلا وعلا
أيها الخالد الذي أفناني

69. Swim, O stars, praising God
Who is Lord of stars and orbits

٦٩. أنقذيني يا كأس من عبث النا
س فهم في وقارهم مسلاة

70. Surely one who does not praise God in the universe
Is far from the angels' realm

٧٠. ربما كان في المواخير نسا
ك وفي المعبد الطهور عصاه

71. Do not tell me the red arrows of my eyes
Sing fervently and quench passions

٧١. لاتناد الساقي فكم من كئوس
مفعمات شربتها من يديه

72. For the eye of fate is more deadly
With omens over my breast loosing arrows

٧٢. خلتها سلوة الفؤاد عن الجم
ر فكانت جمرا يزيد عليه

73. Hurry your steps before the dawn breaks
And we pass separated in place

٧٣. يا سقاة الغرام بالأعين النج
ل كئوسا مشبوبة القطرات

74. We're two happy birds in the night
Singing joy unto the spheres

٧٤. ها هنا ظامىء يحن إلى كأ
س يفدى حبابها بالحياة

75. Kiss me, mistress of love, if you wish
Or if you wish, kiss the ruins

٧٥. يا رهيب السكون يا ليل ما أع
جب حالي على الغرام وحالك

76. We are intimate in misery, and if
Yearning and questioning grow

٧٦. أنت في هجرها عجوز تمطى
ولدى القرب شامخ يتهالك

77. O daughter of love and youth, give me
I did not lie when I spoke of forgetfulness

٧٧. إن رأيت السهوم في نظراتي
والبكاء الحزين في كلماتي

78. What you say when love resurrects
Rubble wrapped in wishes

٧٨. فاعذريني فقد تحطمت الكأ
س وكانت عبادتي وصلاتي

79. Nurse the infant, o cherished one, he's hungry
Don't wake him if he's sleeping

٧٩. صدىء الحر في يمينك يا دن
يا ودام النقاء للأكدار

80. Or say, would you not prefer he never was
So he's not a burden to the days

٨٠. أربيع الحياة يقسم للشو
ك ويبقى الخريف للأزهار

81. I'm the dawn whose night's rest folded it
Scornful of the universe and creatures

٨١. يا طهاة الحظوظ حسبكم الصم
ت دليلا على شقاء الجياع

82. If only paralysis released me
Or my scattered light revived the lost

٨٢. تسمنون الذئب السمين ليس
تشري على الشاة فيه داء الصراع

83. Fate jailed me, in clay's cage
Not forgetting to tighten my ties

٨٣. يا صحارى الحرمان ما أصن
ع اليوم وقد هزني نداء الروابي

84. If only it unleashed me, to perish
And perish my woe and burning

٨٤. لا تلومي سؤلي فقد آدني السي
ر ولما أفز بغير السراب

85. I'm no hypocrite's slave, my people, so go
And seek one who lives hypocritically

٨٥. لهف قلبي متى ينال
أمانيه فيعلو فوق الزمان الساخر

86. It's enough we're equal in shackles
Though I prefer emancipation

٨٦. في ربيع الشباب يرجو ويخشى
وهو بين المنى وبين المقادر

87. Forgive me Lord if life has passed
Between my moans, burning, and cups

٨٧. يا دماي التي أضعت شبابي
أتغنى بحسنها في الخيال

88. There's no good in people, and my fortunes
Addled, so blessings are like curses

٨٨. أنت مثلي غريبة غربة الدر
ة تفنى في حمأة الصلصال

89. Swim, o stars, praising God
Who's Lord of stars and orbits

٨٩. لست أدري أفي الأناسي خير
يرتجى أم أرضى بها أشرارا

90. Surely one who does not praise God in the universe
Is far from the angels' realm

٩٠. حيرتي حيرة الشريد على القف
ر يرجى نورا فيشرب نارا

91. Tell me not the red arrows of my eyes
Sing fervently and quench passions

٩١. إيه يا مخرجي الرواية هل كا
ذن عليكم في نقص دوري جناح

92. For the eye of fate is most deadly
With omens over my breast loosing arrows

٩٢. أنا مثلته مرارا فما ارتح
ت ومن لم يمثلوه استراحوا

93. Hasten your steps before the dawn breaks
And we'll pass separated in place

٩٣. كل هذا الجمال للقبر يا رب
ألاما أشقى ضحايا الجمال

94. We're two happy birds in the night
Singing joy unto the spheres

٩٤. عبدوه ربا يميت ليحيى
وهداه مجمع من ضلال

95. Kiss me, mistress of love, if you wish
Or if you wish, kiss the ruins

٩٥. إن رأيت المجنون يعبث بالنا
ر فلا تقرعى بنان الندامه

96. We are intimate in misery, and if
Yearning and questioning grow

٩٦. هو عقل الحياة خبله الشك
فأنساه نوره وظلامه

97. O daughter of love and youth, give me
I did not lie when I spoke of forgetfulness

٩٧. عجلى الخطو قبل أن يشرق الفج
ر فنمضى مفرّقين مكانا

98. What you say when love resurrects
Rubble wrapped in wishes

٩٨. نحن في الليل طائران سعيدا
ن نغنّى بالفرحة الأكوانا

99. Nurse the infant, O cherished one, he's hungry
Don't wake him if he's sleeping

٩٩. قبليني يا ربّة الحب إن شئ
ت وإن شئت قبلى الأطلالا

100. Or say, would you not prefer he never was
So he's not a burden to the days

١٠٠. نحن يان في الشقاء وإن زد
ت عليها الحنين والتسآلا

101. I'm the dawn whose night's rest folded it
Scornful of the universe and creatures

١٠١. يا بنى الأرض لست منكم وإن عا
شرتكم عشرة العزوف العيوف

102. If only paralysis released me
Or my scattered light revived the lost

١٠٢. مكرة لا مخيّر وفنائي
كوجودي مقيد بالظروف