1. My songs and melodies resonated in you,
O festival, despite the profusion of misfortunes,
١. رقرقت فيك ملاحني وغنائي
يا عيد رغم تكاثر الأرزاء
2. And for whom shall I sing if I find you silent,
While ships of melodies fill my sky?
٢. ولمن أغنى إن لقيتك صامتا
ومراكب الألحان ملء سمائي
3. Shine like a star upon the face of nights,
Exuding glory and fragrant lights,
٣. أشرق على وجه الليالي كوكبا
ضافى الجلال معطّر الأضواء
4. And pour upon the barrenness of life a downpour
From your luminous, milky goblet.
٤. وأفض على جدب الحياة صبابة
من كاسك الروحيّة الصهباء
5. O festival, O hope of the sky when darkened
With events in seasons of dust,
٥. يا عيد يا أمل السماء إذا دجت
بالحادثات مواسم الغبراء
6. Life flows in its night and day,
Yet you occupy the singular place in time.
٦. تجرى الحياة بليلها ونهارها
ولك المكان الفرد في الآناء
7. They are filled with longing, their fervor prolonged,
For the joyous, delightful, chaste euphoria,
٧. ملء الحمى باكون طال حنينهم
للفرحة النشوانة العذراء
8. They make the rocks grow, none empathizes with them,
Their effort is but mirage.
٨. يستنبتون الصخر لا يرثى لهم
قلب وآخر سعيهم لهباء
9. So blow your waters upon their desert, and weave for them
From your enchanted light a gown of bliss,
٩. فانفح بمائك قفرهم واسنج لهم
من نورك المسحور ثوب هناء
10. And knock upon the broken-doored hut
A guest of its destitute inhabitants.
١٠. واطرق على الكوخ المحطّم بابه
ضيفاً على سكّانه التعساء
11. O Giver of Bounties, how many thirsty
On earth for bounties are wretched!
١١. يا واهب النعماء كم من أكيد
في الأرض ظامئة إلى النعماء
12. Tell those whom wealth has taken their minds
That they forget the victims of fate and misery.
١٢. قل للأُلى ذهب الغنى بعقولهم
فنسوا ضحايا الدهر والبأساء
13. Make not my day, in its glory,
A war upon the orphans and the poor.
١٣. لا تجعلوا يومى على علّاته
حربا على الأيتام والفقراء
14. The earth is under you so go across its horizons
And bring its far-off breadth closer to the near.
١٤. الأرض دونك فامض في آفاقها
وامزج قريب فساحها بالنائي
15. Ask the cities and villages about their state
In the crowds of desires and passions.
١٥. وسل المدائن والقرى عن حالها
في زحمة الشهوات والأهواء
16. The chatter of the flock tells you
The prairie’s paths have narrowed around them.
١٦. تنبئك ثرثرة القطيع بأنّه
ضاقت عليه منافذ الصحراء
17. The earth remains, as in your days, a stage
For the cursed, awful story,
١٧. الأرض ما زالت كعهدك مسرحا
للقصة الملعونة الشوهاء
18. And people are Cain and Abel, and none
Among them is Adam or Eve.
١٨. والناس قابيل وهابيل وما
من آدم فيهم ولا حوّاء
19. To them, Moses is a liar and a fraud,
And the Samaritan, believed.
١٩. موسى لديهم كاذب ومخادع
والسامريّ مصدّق الأنباء
20. They scramble for rubble, and perhaps
Drank poisons to gain a remedy.
٢٠. يتهافتون على الحطام وربّما
شربوا السموم ليظفروا بدواء
21. They glorify peace, which is an ax
In the canon they established, honed for war.
٢١. ويمجدون السلم وهو وسلية
في شرع أحكمهم إلى الهيجاء
22. A people who live on the blood of nations,
And nations that live without blood.
٢٢. شعب يعيش على دماء ممالك
وممالك تحيا بغير دماء
23. And courts for justice towering, lofty,
Wherein injustice is the master.
٢٣. ومقاصِرٌ للعدل شامخة الذرا
الظلم فيها سيد الزعماء
24. Their imbalanced scale is a hypocrite’s face,
And their builder among the weakest.
٢٤. ميزانها المخبول وجه منافق
وبناؤُها من أعظم الضعفاء
25. The mighty cannon’s judgment separates them
And destruction is their goal with construction.
٢٥. المدفع الجبار فصل قضائهم
والهدم غايتهم من الإنشاء
26. If they rule, the sheep are a ravenous wolf,
And if they are just, the wolf lies slain among sheep.
٢٦. إن يحكموا فالشاة ذئب وادع
والذئب إن عدلوا صريع الشاء
27. In every valley peace has mourning rites
Like a madwoman weeping for the reasonable.
٢٧. في كل واد للسلام مآتم
مجنونة تبكي على العقلاء
28. The universe therein and life held hostage
By the foolish nuclear leap.
٢٨. الكون فيها والحياة رهينة
بالوثبة الذريّة الحمقاء
29. The earth beneath you so go across its horizons
Until you are weary of roaming it.
٢٩. الأرض دونك فامض في آفاقها
حتى تمل بها من الإعياء
30. Then unload your burden and rest
In the east, and stretch your flood tide.
٣٠. فإذا تعبت فألق حملك واسترح
في الشرق وامدد أطول الثؤباء
31. For here are the lazy failures, circled
By the black folds of time.
٣١. فهنا الكسالى الفاشلون تحوطهم
نوب الزمان السود بالظلماء
32. They stand while the stirring celestial sphere revolves,
Going like the swift lightning.
٣٢. يقفون والفلك المحرك دائر
ماض مضيّ البارق العدّاء
33. They grew drunk on life’s delusions and surrendered
The ships of purpose to the struggling winds.
٣٣. سكروا بأوهام الحياة وأسلموا
سفن المنى لمصارع الأنواء
34. They denied glory though it is a trust
They inherited from their forefathers.
٣٤. وتنكّروا للمجد وهو أمانة
ورثوا مفاخرها عن الآباء
35. I looked and there was a lost people,
Rotten of life, torn apart.
٣٥. أني نظرت فثمّ شعبٌ ضائعٌ
عفن الحياة ممزّق الأشلاء
36. Their tails in fortune like their heads
Despite difference of fate and mark.
٣٦. أذنابهم في العقد مثل رءوسهم
رغم اختلاف القدر والسيماء
37. They share disgrace for a morsel begging,
Whose nature despaired of giving.
٣٧. يتقاسمون الذلّ لقمة سائل
عجزت طبيعته عن الإعطاء
38. Religion among them is an object of shame and disgrace
The glorious walks in bashfulness with it.
٣٨. الدين فيهم سبّة ومعرّة
يمشي العزيز به على استحياء
39. And disbelief is a philosophy infatuating
Those who wish to be called wise.
٣٩. والكفر فلسفة يهيم بحبها
من شاء أن يدعى مع الحكماء
40. Nations who mourn their past at length
And sleep from a shining future.
٤٠. أمَمٌ على الماضي تطيل بكاءها
وتنام عن مستقبل وضاء
41. Their glory is prey to worms,
And they count themselves living among the dead.
٤١. رمم يعاف الدود ريح طعامها
وتعد رغم الموت في الأحياء
42. O Festival, O guest of time, are there hearing minds
Or do you not hear my call?
٤٢. يا عيد يا ضيف الزمان أسامعٌ
أم لست تسمع دعوتي وندائي
43. My people still think you are a delusion
Wandering amid ornaments and decor.
٤٣. ما زال قومي يحسبونك مثلم
غراًّ تهيم بزخرف وطلاء
44. They put on you a new gown, underneath it
Bodies enslaved by whims prisoners.
٤٤. لبسوا لك الثوب الجديد وتحته
أجسام عبدان الهوى أسراء
45. They put on you a new gown, so tell them
The feast is of the heart, not garments.
٤٥. لبسوا لك الثوب الجديد فقل لهم
العيد عيد القلب لا الأزياء
46. And recite to them the story of glory
Whose pillars were built by ancient hands.
٤٦. واقرأ عليهم قصّةَ المجد الذي
شادت دعائمه يدُ القدماء
47. The glory of Arabism and eternity is remembered,
Intoxicating hearts, illuminating spaces.
٤٧. مجد العروبة والخلود بذكره
ثمل الفؤاد منوّر الأرجاء
48. Explain to them the meaning of life and tell them
Glory is for the red freedom.
٤٨. واشرح لهم معنى الحياة وقل لهم
المجد للحريّة الحمراء
49. Fill their hearing with a poet’s cry
Who opened with his hands eternity to poets.
٤٩. واملأ مسامعهم بصيحة شاعر
فتحت يداه الخلد للشعراء
50. By God, nothing save liberation and its day
Makes us of the happy.
٥٠. تالله ما دون الجلاء ويومه
عيد نكون به من السعداء