1. Hind lied when she told you her heart
Was faithful in love and belief
١. كذبت هند حين قالت لك القل
ب عزيزاً بالحب والإيمان
2. Hind lied when she spoke of love
And all she wished of consent and affection
٢. كذبت هند حين قالت لك الحب
وما شئت من رضاً وحنان
3. For she broke her ancient vows
And disclosed the secret before its time
٣. فلقد أخلفت مواثقها القد
م وباحت بالسر قبل الأوان
4. And passed, testifying to people of my love
And seduced with my voice, she left me
٤. ومضت تشهد الأنام على حبي
وأغرت بصبوتي خلّاني
5. Hind lied, I do not say it is her nature
Except that coquetry is the secret of the beautiful
٥. كذبت هند لا أقول بطبع
غير أن الدلال سرّ الغواني
6. She is my paradise and hell in love
My madness, my dignity, and my disgrace
٦. وهي في الحب جنّتي وجحيمي
وجنوني وعزّتي وهواني
7. And I am in it as she knew me
Before the beginning of existence and universes
٧. وأنا فيه مثلما عهدتني
قبل بدء الوجود والأكوان
8. I seek fulfillment throughout time
And I taste the impossible as possible
٨. أستشفّ المنى خلال الزمان
وأذوق المحال كالإمكان
9. And my time is upon me and my inadequacy is
My nature though in truth I am mortal
٩. وزماني عليّ والعجز من
طبعي فإني على الحقيقة فان
10. And my time is of me though if I am
Distant from it in existence and estimation
١٠. وزماني منى وإن كنت عنه
نائيا في الوجود والحسبان
11. It is at times illuminated and at times passed
A genius in frugality and benevolence
١١. وهو داج حينا وحينا مضىء
عبقريّ في البخل والإحسان
12. Hind lied so let her be a sister of forgiveness
For I have become the essence of deprivation
١٢. كذبت هند فلتكن أخت عفو
فلقد صرت خلّة الحرمان
13. And let her separation from me be like Hind
When time was gentle with me
١٣. ولتكن في فراقها مثل هند
يوم كان الزمان من أخداني
14. When she was mine and I was her passion
Before I was touched by the fire of disgrace
١٤. يوم كانت منى وكنت هواها
قبل أن أصطلى بنار الهوان
15. I was the meaning of her glory and brilliance
And her hidden splendor was veiled from my eyes
١٥. كنت معنى جلالها وبهاها
وسناها المحجوب عن أجفاني
16. My God, I do not smell what arouses sadness
And those who inhabit it with smoke
١٦. الها لا أشم ما يبعث التر
ب ومن يسكنونه من دخان
17. A genius, if the earth was too narrow for the night
I would settle it in my spirit and conscience
١٧. عبقريّاً لو ضاقت الأرض باللي
ل لأسكنته ذرا وجداني
18. And I would grasp the sky in which it is
With the mist of oblivion and forgetfulness
١٨. وأحطت الجو الذي هو فيه
بضباب الفناء والنسيان
19. Then I would cast anchors for the weary who inhabit
The earth without favor
١٩. ثم ألقيت للألى يسكنون ال
أرض مرساتها بغير امتنان
20. Saying let the day be your life
As it was before the creation of time
٢٠. قائلا فلتك الحياة نهارا
مثلما كان قبل خلق الزمان
21. And let the light of their sun be their guide
To the light of its eternal Lord
٢١. وليكن نور شمسهم هو هادي
هم إلى نور ربها الصمداني
22. They who are distressed by light when it
Flows abundantly
٢٢. هؤلاء الألى يضيقون بالنو
ر إذا كان عالي الفيضان
23. They who die in the night and are not deprived of my shroud
I live among them alone
٢٣. هؤلاء الأُلى يموتون في اللي
ل فلا يحرمون من أكفاني
24. A slave of my heart and slave of my sorrows
I swear by He whom I profess from conviction
٢٤. أنا فيهم أعيش يا هند وحدى
عبد قلبي وعبد ما أحزاني
25. And by the pleiades of my pain
I am not with them nor are they my concern
٢٥. قسما بالذي أكنّ من الوج
د وبالسافيات من أشجاني
26. Nor is their sleep medicinal for my distressed eyes
Bring your ascent nearer O Hind for the climb
٢٦. ما أنا عندهم ولا همهم همى
ولا نومهم لعيني بهاني
27. Has wearied my soul
I, O Hind, remain still her son standing
٢٧. قرّبي مرتقاك يا هند ما اسطع
ت فقد أتعب الصعود جناني
28. Between the slopes and dunes
I see the light behind your face forgetting
٢٨. أنا يا هند لا أزال ابنها الوا
قف بين السفوح والكثبان
29. The worlds and times
While I, confused in believing heart, am happy in my confusion
٢٩. أنظر النور خلف وجهك ينسا
ب على العالمين والأزمان
30. I wish you would inspire me
With some of what you are inspired with in meanings
٣٠. وأنا بين مؤمن القلب حيرا
ن سعيدا بقلبي الحيران
31. Content with what you love of me
Swimming in your divine existence
٣١. أتمنى عليك أن تلهمييني
بعض ما تلهمينه من معاني
32. A planet that brings life and illuminates
What is beyond the universes of universes
٣٢. قانعاً بالذي تحبين منى
سابحاً في وجودك الرباني
33. Bring your ascent nearer O Hind until
It meets me at the kindling of annihilation
٣٣. كوكب يبعث الحياة ويجلو
ما وراء الأكوان من أكوان
34. When the clamor becomes stillness in my imagination
And weeping is like songs
٣٤. قرّبي مرتقاك يا هند حتى
التقى بي عند اشتعال التفاني
35. When life and those in it set
And the Eternal remains and the mortal perishes
٣٥. عندما يصبح الضجيج سكونا
في خيالي والنوح مثل الأغاني
36. When the end ends until
I do not see myself though truly I see myself
٣٦. عندما تغرب الحياة ومن فيها
ويبقى الباقي ويفنى الفاني
37. When you say: Glory be to my Lord
And I pray facing the direction of Glory
٣٧. عندما تنتهي النهاية حتى
لا أراني والحق أني أراني
38. When you hear in the verse of the King
Peace from our Lord, the Merciful
٣٨. عندما تنطقين سبحان ربي
فأصلي في قبلة السبحان
39. I am completed in it and clothed
In the mantle of majesty and faith
٣٩. عند ما تسمعين في آية الملك
سلاما من ربنا الرحمن
40. Then we pass from existence and those in it
To perish in the second ending
٤٠. أنتهى عنده وأدرج فيه
برداء الجلال والإيمان
41. Holy is He, and mercy, and release
From the shackles of recompense and pardon
٤١. ثم نمضى عن الوجود ومن فيه
لنفنى في الانتهاء الثاني
42. O my madness in the moment I am in it
Two bow lengths from the heat of religion
٤٢. قدُسٌ هو ورحمة وانطلاقٌ
من قيود الجزاء والغفران
43. I complain to Him of passion and fervently repent
With repentance still filling my soul
٤٣. يا جنوني من لحظة أنا فيها
قاب قوسين من حمى الديان
44. My repentance from loving and my patience
And my delirium with spirit and basil
٤٤. أشتكى عنده الهوى وأُلبّى
توبةً لا تزال ملء جناني
45. O my madness from the moment that ends me
To a sanctified spiritual existence
٤٥. توبتي عن تعشقي واصطباري
وهيامي بالروح والريحان
46. I become intoxicated with the wine of my witnessing
Of my place and where is my place
٤٦. يا جنوني من لحظة تنتهي بي
لوجود مقدّس روحاني
47. At that point I ascend to you and strive
With my heart with the many-colored light
٤٧. أنتشي عنده بخمر شهودي
لمكاني وأين منى مكاني
48. At that point I mysteriously transform into God
A secret concealed except from mankind's Creator
٤٨. عندها أرتقى إليك وأسعى
بفؤادي مع الضياء الواني
49. The secret of a slave who obeyed love's caller
With a heart transcending meanings
٤٩. عندها أستحيل للَه سرا
غاب إلا عن خالق الإنسان
50. O my bliss from it, from you, and from what
I have gathered for our pleasures from wishes
٥٠. سرّ عبد أطاع داعية الحبّ
بقلب معناه فوق المعاني
51. O Hind what is it with a heart like mine
That secretly witnesses love as if visible
٥١. يا نوني منها ومنك ومما
جمعته لذّاتنا من أماني
52. I do not know which hearts are more sincere
And which secrets are in my being
٥٢. إيه يا هند ما لقلب كقلبي
يشهد الحب خافيا كالعيان
53. Do you see me see with my eyes from your light
What melodies have fascinated my songs?
٥٣. لست أدرى أيّ القلوب أخو صد
رى وأيّ الأسرار ما في كياني
54. I do not know the extent of my end
After the long insomnia and deprivation
٥٤. أتراني أرى بعينيّ من نو
رك ما تيّمت به ألحاني
55. Do you think I will meet you not distant
From my heart, my thought, which is obedient?
٥٥. لست أدرى نهايتي ما مداها
بعد طول السهاد والحرمان
56. And the shackles I endure from my essence
And the march of time has fettered my rein
٥٦. أترى ألتقيك ما لبعيد
عن فؤادي وخاطري وهو دان
57. No, I am not the entirety of my comfort, no, nor
Is my lifetime submissive to bonds and restraints
٥٧. والقيود التي أكابد من ذا
تي وخطو الزمان قيد عناني
58. So farewell to you as long as I have lived from me
And farewell to my vanishing heart
٥٨. لا أنا ملء راحتي لا ولا
عمري طوع الأغلال والأرسان
59. And farewell to the lovers before me
And those passing in my burial shrouds
٥٩. فسلام عليك ما عشت مني
وسلام على فؤادي الفاني
60. For them love began and to it
Ended them, and who quenched them quenched me
٦٠. وسلام على المحبين قبلي
وعلى الدارجيّ في أكفاني
61. And farewell to you as long as you escorted me
With tears from your weeping eyes
٦١. فمن الحب بدؤهم وإليه
منتهاهم ومن سقاهم سقاني
62. For I have lived like people lifetimes
Laughing at sorrows in the name of passion
٦٢. وسلام عليك ما شيّعتني
عبرات من جفنك النديان
63. And my time has passed and in my hand is only
My comfort and the garb of my wishes
٦٣. فلق عشت كالأنام زمانا
باسم الوجد ضاحك الأحزان
64. And farewell from God to my disgrace
The farewell of divine holiness
٦٤. ومضت ساعتي وليس بكفي
سوى راحتي وثوب أماني
65. And a farewell to me the day I meet Him
With my love in my hand and my disgrace
٦٥. وسلام على هوانا من الله
سلام القداسة الرباني
٦٦. وسلامٌ عليّ يوم ألاقيه
وحبي على يدي وهواني