Feedback

I remembered you, and remembrance doubles my sorrows,

ذكرتك والذكرى تضاعف من كربى

1. I remembered you, and remembrance doubles my sorrows,
So the tunes of tears sing in the cave of my heart,

١. ذكرتك والذكرى تضاعف من كربى
فغنّى لحونَ الدمع في كهفه قلبي

2. Assailed by two ghosts - one ghost melts it with yearning,
And a ghost burning hot as the aridity of drought.

٢. يخالجه طيفان طيف يذيبه
حنينا وطيف محرقٌ كلظى الجدب

3. Separation was not created by the destiny of love
Except for the agony of the melancholic lover.

٣. هو البين لم يخلقه من قدر الهوى
لغير عذاب العاشق المدنف الصب

4. When the night calls me, I recall our intimate moments,
Me and the darkness like estrangement, and the breeze like reproach.

٤. إذا الليل ناداني ذكرت مواقفا
لنا والدجى كالهجر والنسم كالعتب

5. Embracing me like a child diffusing his shyness
Upon him the touches of safety and sweet hope.

٥. تضمينني كالطفل يضفي حياؤه
عليه مسوح الأمن والأمل العذب

6. So I melt away like a charm worn by one who journeys,
Brought close to the star of Polaris by my tresses.

٦. فأفنى كما تفنى تميمة شاري
يقربها زلفى إلى نجمة القطب

7. Deprivation from you returns to me, so I take refuge
In your bosom, O my world, from your difficult estrangement.

٧. يعاودني الحرمان منك فأحتمي
بصدرك يا دنيايَ من هجرك الصعب

8. And my tear imprisoned in my eyelids, shackled
By the might of a tyrant who holds back my weeping.

٨. ودمعي سجين في جفوني مقيد
بعزة جبار تكفكف من غربي

9. I appear happy with our meeting and my joy,
And I fear that after this loss will make me lose my mind.

٩. وأظهر سعدي باللقاء وفرحتي
وأشفق من بعد سيفقدني لُبى

10. I swim in my thoughts and my tears are swimming,
So you wake me like clouds passing in the morning.

١٠. وأسبح في فكري ودمعي سابح
فتوقظني كف كغادية السحب

11. And we leave as we came, dragging our chastity,
Teaching purity of love to the flowers and grass.

١١. ونمضى كما جئنا نجر عفافنا
نلقن طهرَ الحبّ للزهر والعشب

12. I remembered you when the caravan called its people,
And my tears in your saddlebag sweeter than my heart.

١٢. ذكرتُكِ لما صاح بالركب أهله
ودمعي في رسيغك أسنى من القلب

13. Dawn comes, confused, sleeping, its secret slumbering,
So I entrust to it the secret of my youth and love.

١٣. أقبل فجرا مبهم السر نائما
فأودعه سر الصبابة والحب

14. And I sip the cup of passion whose passion overcomes me,
Making me weep, fearing blame from my companions.

١٤. وأترع كأس الشوق والشوق غالب
على فأبكى خيفة اللوم من صحبي

15. The caravan called me to glory but I could only
Moan a moan that cracked my ribs in my side.

١٥. ونادانيَ الركب المجد فلم أزد
على زفرة قدّت ضلوعي في جنبي

16. The hand of separation shredded my fluttering hopes,
So my eyes weep for them with their moist pearls.

١٦. تمزق كف البين آمال خافقي
فترثى لها عيني بلؤلئها الرطب

17. I remembered you and a sigh flowed with the night,
Its murmurs soften it so my Lord may have mercy on me.

١٧. ذكرتُك فانسابت مع الليل آهة
ترققها النجوى ليرحمنى ربي

18. The expanse of patience narrowed around me so I left it
To hurl me into its vast bosom.

١٨. وضاقت رحاب الصبر بي فتركتها
لتقذفني الأوهام في صدرها الرحب

19. In my chest dwells an ascetic monk
Who clamors with his complaints of distance and nearness.

١٩. وجن بصدري راهب متبتل
يضجّ بشكواه على البعد والقرب

20. For in distance is a fire whose embers melt the soul,
And in nearness the lies and slander wound.

٢٠. ففي البعد نار يصهر الروح جمرها
وفي القرب رمضاء الوشايات والكذب

21. The soothsayer treats him with medicine and charms
But wounds of the heart are not treated with medicine.

٢١. يعالجه العراف بالطب والرُقى
وما لجراحات القلوب وللطبّ

22. And how can one who made the scent of love his genius
Be shielded from harm by the brother of dust?

٢٢. ومن كان روحيّ الهوى عبقريّهُ
فكيف يذود الضرّ عنه أخو التُرب

23. So oh Lord either relieve my heart of passion
For what I have tasted of it is enough for me.

٢٣. فيارب إما أن تريح من الهوى
فؤادي فحسبي منه ما ذقته حسبي

24. Or a meeting whose purity is not spoiled
By the misfortunes of a time that never rested from warring against me.

٢٤. وإما لقاء لا ترنق صفوه
نوائب دهر لم ينم قط عن حربي

25. For I am but a poet whose heart is empty
Of the ornaments of his world, and truest to passions.

٢٥. فما أنا إلا شاعر عاف قلبه
زخارفَ دنياه وأوفى على الشهب

26. And my love is a tragedy whose tears shake
The heedless heart of iron and unfeeling stone.

٢٦. وحبي مأساة يهزّ بكاؤها
فؤاد الحديد الغفل والحجر الصلب

27. I sought purity of soul in the wine and passion
But my cup debased me and my love made me stray.

٢٧. نشدت صفاء النفس في الكاس والهوى
فحطني كأسي وشردني حبي