1. They said it's spring, I said no
I don't know it from the age of time
١. قالوا الربيع فقلت لا
أدريه من عمر الزمان
2. I only knew autumn
I live in it without safety
٢. أنا ما عرفت سوى الخريف
أعيش فيه بلا أمان
3. I drank it, my sad days, filled
Cups of humiliation
٣. شرِبته أيامي الحزينة ملء
أكواب الهوان
4. And my soul saw it as a world in which
There is no place for solace
٤. ورأته روحى عالماً ما فيه
للسلوى مكان
5. They said it's spring, so I said what
Is more miserable than its life
٥. قالوا الربيع فقلت ما
أشقى حياتي من حياه
6. Or so I pass away without
Reaching the extent of my hope
٦. أو هكذا أمضى وما
بلّغتُ من أملي مداه
7. I am that confused dawn
Not guided by its teeth
٧. أنا ذلك الفجر المحير
ليس يهديه سناه
8. Embraced by the shrouds of darkness
And folded in the intestines of barrenness
٨. ضمته أكفان الدجى
وطوته أحشاء الفلاه
9. Youth has gone and I sufficed from
Its memories with melted embers
٩. ذهب الصبا وقنعت من
ذكراه بالجمر المذاب
10. And youth came, so tell me where
Are the dreams of youth
١٠. وأتى الشباب فخبريني أين
أحلام الشباب
11. Turn to me if you want, the brimming
Of your eyes is the answer
١١. ردى على إذا اردت فملء
عينيك الجواب
12. And if you cry, then do not say
To me the poet has lost his mind
١٢. وإذا بكيت فلا تقو
لي شاعر فقد الصواب
13. O dream of my days that
Passed, and the dream of the lasting
١٣. يا حلم أيامي التي
ولت وحلم الباقيات
14. Between me and you is in passion
My wounded heart and my wishes
١٤. بيني وبينك في الهوى
قلبي الجريح وأمنياتي
15. This is a prisoner of ribs
So I wasted away on the embers of longing
١٥. هذا سجين أضالع
فنيت على جمر الشكاة
16. And my wish withered its flowers
Thirsty, the storms of misfortune
١٦. ومناي أذبل زهرها
الظمآن عصف النائبات
17. Left me the orphan's tears, and yearning
Nights of the stranger
١٧. خلفت لي دمع اليتيم وسهد
ليلات الغريب
18. And the fervor of the breaths of dawn
And the silence of the ghosts of sunset
١٨. وشبيب أنفاس الشروق
وصمت أطياف الغروب
19. And the painful yearning that
Seeks the beloved den
١٩. وحنين شاد موجع
يهفو إلى الوكر الحبيب
20. Its salvation, the purity of its intuition
And its moan, the torment of distress
٢٠. نجواه وحي صفائه
وأنينه وحى الكروب
21. O daughter of fragrance, and passion
That sleeps in the bosom of my soul
٢١. يا بنت عبقر والشجو
ن تنام في أحضان نفسي
22. My solace from you is the deception in
The cup from the wine of oblivion
٢٢. سلواي عنك خداع ما
في الكاس من خمر التاسي
23. I am your past dream that
You forgot, and distance makes forget
٢٣. أنا حلمك الماضي الذي
أنسيته والبعد ينسي
24. I wasted my life with the
Calamities of time, of drought and misery
٢٤. ألوت بعمري سافيا
ت الدهر من جدب وبؤس
25. O the first of melodies, I have
No patience to long for you
٢٥. يا أول الألحان ما
لي عن تعشقك اصطبار
26. I greeted you from the valley of wounds, winds
In it with fervor
٢٦. حيتك من وادي الجرا
ح نسائم فيها سعار
27. Where life is a story
I have no settlement in its theater
٢٧. حيث الحياة رواية
مالي بمسرحها قرار
28. The fate of the leopard in it is misery
And the night from the vigilance of day
٢٨. حال النمير بها لظى
والليل من أرق نهار
29. Where are the brilliant nights in the protection
Of youth, where are they
٢٩. أين الليالي النابغية في حم
ى الصبوات أينا
30. Days when we considered gazelles human and spring
O their eternity from an era
٣٠. أيام كنا نحسب القب
لات إنسانا وعينا
31. Time has been generous to us with
How many nights I stole you from
٣١. يا خلدها من حقبة
جاد الزمان بها علينا
32. The hated year, echoes of my poetry
And I met you and forgot in you
٣٢. كم ليلة سرقتك من
سنة الكرى أصداء شعري
33. My misery and forgot my life
And I drank from your eyes what
٣٣. ولقيتني فنسيت فيك
تعاستي ونسيت عمري
34. I love from the joy of intoxication
And I thought my whole life
٣٤. وشربت من عينيك ما
أهواه من نشوات سكرى
35. Was a flower, yet it was debris of my flower
Return to me and chain
٣٥. وظننت عمري كله
زهراً فكمان هشيم زهري
36. The melody of the first meeting
Do not deny me as a poet
٣٦. عودي إليّ وسلسلي
نغم اللقاء الأول
37. Who cries the crying of bereavement
Return to me for I do not know
٣٧. لا تجحديني شاعراً
يبكي بكاء الثاكل
38. What was destined for me
Will I live until we meet
٣٨. عودي إلي فلست أدر
ي ما الذي قدر لي
39. Or is that the fancy of the dreamer
٣٩. أأعيش حتى نلتقي
أم ذاك وهم الذاهل