Feedback

Bring the tears for you are a poet,

هات الدموع فأنت شاعر

1. Bring the tears for you are a poet,
Tears have no end for you,

١. هات الدموع فأنت شاعر
ما للدموع لديك آخر

2. The constellations did not inspire you, say,
Some of the graves' inspiration intoxicated you,

٢. لم تلهم الأبراج قل
بك بعض إلهام المقابر

3. And it is destined that you live,
While you are prey to destinies,

٣. ومن المقادر أن تعيش
وأنت نهب للمقادر

4. So adorn your time with tears,
For you who tried it became dejected,

٤. فانضح زمانك بالدموع
فأنت من بلواه خادر

5. The fire of anguish singing to you,
Is enough from the chanting throats,

٥. يكفيك من نار الفجيعة
أنةٌ تغنى الحناجر

6. Your hot sighs on their embers,
Destroy rhymes,

٦. آهاتكِ الحرّى على جمراتها
تفنى القوافى

7. And your misery which is immortalized,
Folded the wings of the pleiades,

٧. وأساكِ وهو مخلّدٌ ضمّت
ه أجنحة الشغاف

8. And your eternal chant is a madman,
Like the confused drinker,

٨. ونشيدكِ الأبدي زيّافٌ
كمخبول السوافي

9. And your vision is like ships,
Yearning for the safe shores,

٩. ورؤاكِ وهي زوارقٌ
تهفو لمأمون الضفافِ

10. A world of sorrows floated in it,
And your purity in circumambulation,

١٠. دنيا من الآلام طفت بها
وطهرك في الطواف

11. O poet of the dead and your life,
Has not been refreshed by youth,

١١. يا شاعر الموتى وعمرك لم
ينضّره الشباب

12. The earth fills the skulls of those who strayed,
Your wreckage in the dust,

١٢. ملء التراب جماجم فادف
ن حطامك في التراب

13. And in the graves, o sad one,
Is the correctness of those who lost correctness,

١٣. ولدى المقابر يا حزين
صواب من فقد الصواب

14. So if you hear her question,
And are unable to answer,

١٤. فإذا سمعت سؤالها
وعجزت عن ردّ الجواب

15. Do not worry, for the graveyards,
O blacks, have secrets of wonder,

١٥. لا تجزعنّ فللمنا
يا السود أسرار عجاب

16. Doubt destroyed your youngest, so come
From the inspiration of certainty,

١٦. الشك دمر أصغريك فها
ت من وحي اليقين

17. This life is spells that prevailed,
Over those who know,

١٧. هذي الحياة طلاسم عز
ت على المتعالمين

18. O heavy what you have carried,
Over the years,

١٨. يا ثقل ما حملته
منها على مر السنين

19. If not for the remnants of darkness in the soul,
Of water and clay,

١٩. لولا بقايا ظلمة في الر
وح من ماء وطين

20. I would have been free from the shackles of life,
And become the memory of those who remember,

٢٠. لبرئت من قيد الحياة
وصرت ذكرى الذاكرين

21. Bring the tears you wove in your eyelids,
From humiliation,

٢١. هات الدموع نسجتها في
مقلتيكَ من الهوانِ

22. Yesterday you promised the earth,
A heart escorted by meanings,

٢٢. بالأمس أوعدت الثرى
قلباً تشيّعه المعاني

23. It was inspired to you in the darkness of despair,
Flapping of hopes,

٢٣. أوحى إليك على ظلام
اليأس خفّاق الأماني

24. Yesterday, and it disappeared,
Behind the curtains of time,

٢٤. بالأمس واقلباه غابت
خلف أستار الزمان

25. And today it found us, and your inspiration,
From the agony named oblivion,

٢٥. واليوم وافناه وحيك
من فجيعة أسمهان

26. Art from painful pain prevailed,
Over hope erased,

٢٦. فنٌّ من الألم الممض طغ
ى على الأمل المض

27. And cooing in the heart that frightens,
Its silence in every land,

٢٧. ومناخة في القلب تفزع
صمتها في كل أرض

28. And time for the tortured soul,
A genius that does not diminish,

٢٨. والدهر للروح المعذب
نابغيٌّ ليس يغضى

29. She lived as the ambitions wished for her, so who jumped to bring her down,
And she fell as the planets fall,

٢٩. عاشت كما شاء الطمو
ح لها فمن وثب لخفض

30. After shining and twinkling,
O flower whose breeze blew gently in the wide meadow,

٣٠. وهوت كما تهوى الكواكب
بعد إشراق وومض

31. This is your youth in spring,
So did you smile at spring?

٣١. يا زهرة رفّت رفيف الن
سم في الروض المريع

32. The joys of life estranged you,
And painful misery embraced you,

٣٢. هذا شبابك في الربيع
فهل بسمت إلى الربيع

33. The horizons of existence were of no use,
Narrow with vast hope,

٣٣. جافتك أفراح الحية
وضمّك الألم الوجيع

34. It is the same in the law of destiny,
The old man and the suckling infant,

٣٤. ما نفع آفاق الوجود
تضيق بالأمل الوسيع

35. This is your youth in the eyes,
That watch and in the ether,

٣٥. سيان في شرع القضاء
الشيخ والطفل الرضيع

36. It melted into a melody that moans,
Its passion heard by birds,

٣٦. هذا شبابك في العيون
الناظرات وفي الأثير

37. And the mute image immortalized,
In lines that do not flow from joy,

٣٧. ذوبته نغما يرنح
شجوه سمع الطيور

38. You veiled your passions with a smile,
Not inspired by happiness,

٣٨. والصورة الخرساء مل
حمةٌ مخلدة السطور

39. Like a barren oasis in its depths,
The secret of the stranger,

٣٩. حجبت شجونك بابتسا
مٍ ليس من وحي السرور

40. O you who bloomed for art,
Whose echo enchanted the grieved,

٤٠. كالواحة السجواء في
أَحشائها سر الهجير

41. You made the love-stricken happy,
And moved the broken winged,

٤١. يا مزهرا للفن كا
نَ صَداهُ مشبوب النواح

42. The whispers of your heart spoke,
Of what wounds were in your heart,

٤٢. أطربت محزون الهوى
وأثرت محطوم الجناح

43. And the scent of your soul immortalized,
Circling, worshipped by the breeze,

٤٣. همسات قلبك حدثت
عما بقلبك من جراح

44. What harm if destiny had mercy,
And slept from waging war,

٤٤. وعبير روحك خالد
التطواف معبود النفاح

45. The world did not benefit you,
With what it gave you of the value of possessions,

٤٥. ما ضر لو رحم القضاء
فنام عن حرب الملاح

46. Away from the throbbing sincere affection,
Like the diffused light,

٤٦. لم تغنك الدنيا بما أع
طتك من شرف المتاع

47. And life, if not for the blessing of loved ones,
And the art of craft,

٤٧. عن خافق صافي الوداد
كريق النور المشاع

48. Is like a lost boat,
Whose path strayed and the light faded,

٤٨. والعمر لولا نعمة ال
أحباب والفن الصناع

49. And the waves were cruel to it,
So its sails tore from it,

٤٩. كالزورق الهيمان ضل
لَ طريقه وخبا الشعاع

50. You played your role in their story,
However they wanted their beloved,

٥٠. وقست عليه السافيا
تُ فمزّقت منه الشراع

51. A fate acted twice differently,
On the path,

٥١. مثلت دورك في روا
يتهم كما شاءوا عشيقه

52. On the screen of beautiful art,
And the screen of dreadful death,

٥٢. قدَرٌ تمثّل مرتين على
اختلاف في الطريقه

53. I cry for you, were you inspired,
That after days you would drown?

٥٣. في شاشة الفن الجميل
وشاشة الموت الصفيقه

54. So you shortened your role in fantasy,
To complete it in reality,

٥٤. أبكيكِ هل ألهمتِ أن
نك بعد أيام غريقه

55. Barrenness of the soul, o hopes,
Not barrenness of the desert,

٥٥. فنقصت دورك في الخيا
لِ لتكمليه في الحقيقه

56. And art is the dawn of the immortal,
With which they moisten the arid,

٥٦. الجدب جدب الروح يا
آمال لا جدب الصحارى

57. They were deprived of worldly bliss,
So they ignited the mud,

٥٧. والفن فجر الخالدين
يرطبون به القفارا

58. And purified, so they were harsh,
To the world and knew no stability,

٥٨. حرموا النعيم الواقعي
فأججوا للطين نارا

59. They congratulated with your thorns of life,
And fed fools the fruits,

٥٩. وتطهورا فشقوا على
الدنيا وما عرفوا قرارا