Feedback

Alone I stand upon this height

فوق هذي الربا أقمت وحيدا

1. Alone I stand upon this height
With my silent lute in hand

١. فوق هذي الربا أقمت وحيدا
ومعى معزفي صموتا جهيدا

2. Contemplating life's strange beginning
And sensing its renewed start

٢. أتملّى الحياة بدءاً عجيباً
وأحِسُّ الختام بدءا جديدا

3.
Time's rings alternate

٣. حلقات من الزمان تغايَر
نَ وإن كان صوغُهن فريدا

4. Though their making is unique
Past centuries and those to come

٤. القرون التي مضت والتي
تأتي سواء إذا نسينا القيودا

5. Are equal if we break the chains
Earth's children like its atoms small

٥. وبنو الأرض مثل ذرّاتها الغَب
راء تأبى ألوانُها التجديدا

6. Refuse their hues to change
Though pain and dreams unite them

٦. وحّدتهم آلامهم وأمانيّهم وإن
لم يحقّقوا التوحيدا

7. Oneness they cannot arrange
I and you are one when you rise high

٧. فأنا أنت حين تسمو وأسمو
فوجودي يتمُّ فيك الوجودا

8. My being is fulfilled through you
All people are a handful of clay

٨. أمُّ كلّ الأنام قَبضة طينٍ
فاعذر النور إن أبي أن يزيدا

9. So light cannot increase, don't rue
See how earth makes our fate the same

٩. وانظر الأرض كيف تجمعُنا الأر
ض مصيراً وأعظما وجلودا

10. Our end and task so great
Dust that becomes molten steel

١٠. فالتراب الذي يصير نُصارا
كالتراب الذي يصير حديدا

11. Is like dust that's potter's clay
My tavern is my inner world

١١. حانتي عالمُ الخواطر في نفسي
ودنيا الآمال والآلام

12. Of hopes and pains the sum
My wine what melts of fervor

١٢. خمرتي ما يُراق من ذوب وجدا
ني وكاسي مواكب الأيام

13. My cup is time that comes
Though unwilling fate has flung me

١٣. قَذَفَتني الغيوب بالرغم منّي
في عُباب من الحوادث طام

14. In a haze of events thick
It's the sea of life, surface and depths

١٤. هو بحر الحياة سطحٌ وأعما
قٌ وغرقى آمالهم من حطام

15. Where hopes are wrecked and sunk
Wandering lost and confused

١٥. يترامَون تائهين حيارى
بين موتدان وعيش دام

16. Between a life of pain and bliss
Destiny falls like storms

١٦. والمقادير كالأعاصير تهوى
بالمناكيد من ضحايا الأنام

17. On mankind, its sacrifice
Excuse me if I do not know

١٧. فاعف عني إذا جهلت فإني
لست أدرى ما غايتي أو مرامى

18. What my goal or end might be
Truth loved itself and hid

١٨. عشقت نفسها الحقيقة فازدا
دت خفاءً وأوغلت في الظلام

19. In darkness and obscurity
When we shades tried to see it

١٩. حين رُحنا نحن الظلال نراها
بضرير العقول والأفهام

20. With minds so blind and dim
Clay and darkness choked us

٢٠. خَنَق الطين والظلام حِجانا
فعمينا وما هدانا هوانا

21. And we lost our guide to Him
We hope truth will unveil

٢١. نحن نرجو من الحقيقة أن تكشف
محجوبها وتبدو عيانا

22. Its veil and manifest
When we hope the One who made us

٢٢. حين نرجو من الذي قد بَرانا
أن نراه في قدسه إذ يرانا

23. Will see us as we've guessed
And pity our foolishness

٢٣. ويحَنا كالفراش حُمقاً وما أوه
ى حماقاتنا وأشقى خطانا

24. Poor creatures gone astray
Nothingness desires what

٢٤. الفناءُ العديم يطمع فيما
يتحدّى إعجازه الإمكانا

25. Lies beyond its grasp or way
People seek what always

٢٥. إنما يطلب الأنام مراماً
سوف يبقى عن الأنام مصانا

26. Will from their grasp remain
The ancients despair killed

٢٦. قتل السابقين في الدهر يأساً
وطواهم من جهله ما طوانا

27. And the ignorance that drowned them
To want all things is nothing

٢٧. ليس شيئا أن تشتهى كلّ شيءٍ
ضاع من يطلب المُحال وهانا

28. The impossible makes you less
Leave the secret hidden

٢٨. فدع السرّ خافياً مثلما كا
ن ولا تسأل الورى كيف كانا

29. Don't ask how things came to pass
And if you want to live in bliss

٢٩. وإذا شئت أن تعيش سعيدا
فاصحب الدهر جاهلا غفلانا

30. Then take the world unaware
The unhappiest of the dead and living

٣٠. إن أشقى الأحياءِ والأمواتِ
آدميٌّ يعيش بالفلسفات

31. Are those who live by philosophies
Wishing for death after life

٣١. يتمنّى الخلود بعد المَمات
وهو حيّ معذّب في الحياة

32. Yet tortured by life's agonies
All creatures see them as brothers

٣٢. تنظر الكائنات فيه أخاها
وهو في ذاته أبو الكائنات

33. But they're the father of those creatures!
Mocking life, hearing days

٣٣. ساخراً يطقعُ الحياة ويلقى
مضحِكات الأيام كالمُبكيات

34. Like weepings make them laugh
Wandering while the path splits everywhere

٣٤. سادِراً والطريقُ شتّى المناحى
وهو في شاغلٍ عن الغايات

35. Lost in thought, not reaching destinations
Taking precautions when content

٣٥. يتّقى حين يطمئن وقد ين
تجعُ الغيثَ في سراب الفلاة

36. May wring rain from the desert mirage
He counts men, though he is their peer

٣٦. يحسَبُ الناس وهو منهم شياها
جهلوا أنّه إله الرعاة

37. They know not he's their shepherd here
Say to him: In creation you

٣٧. قل له إن قدرت ما أنت في الكو
ن سوى ذرّة من الذرّات

38. Are only a speck among specks
The unknown's end is to be

٣٨. غاية الغَيبِ أن تكون كما أن
تَ سجيناً ما بين ماضٍ وآتِ

39. Prisoner of past and prospect
What is that unknown you perceive

٣٩. ذلك الغيبُ أيّ شيءٍ تراه
ظُلِّل العالمون فيه وتاهوا

40. In which the worldly lose their way?
I have no knowledge if my knowledge

٤٠. أنا لا علمَ لي إذا كان علمي
هو جهلي بكائن لا أراه

41. Is ignorance of one I cannot see
Every creature comes from Him

٤١. كائن كلُّ كائن منه يأتي
وإليه إذا انتهى منتهاه

42. And to Him goes when it ends
They described Him as they benefited

٤٢. وصفوه بما أفاءَ عليهم
وهمو يجهلون ما فحواه

43. Ignorant of what their words pretend
And as much as they can bear they fear Him

٤٣. وعلى قدر ما يطيقون خافو
ه وراحوا يستمطرون رضاه

44. And go praying He'll be pleased
The rebels among them say:

٤٤. ويقول الذي تمرّد منهم
فتساوى ضلاله وهداهُ

45. That unknown is but myth to me!
Beyond mind, for He is beyond finite

٤٥. ليس إلا أسطورةً ذلك الغي
ب ومالي ولا لغري إله

46. So reason wanders astray
He is sea, shores, clouds, pearl, pebble, water

٤٦. وهو فوق المحدود إذ هو فوق ال
عقل فالعقل شارد في مداه

47. And I'm a wave to fade away
I and others are of dust

٤٧. وهو البحر والشواطىء والأسما
ك والدرُّ والحصى والمياه

48. Delusions what I crave and lies
Folly what I attain

٤٨. وأنا في محيطه موجةٌ تف
نى فلا يحتفى بها شاطئاه

49. Though I'm a king, clouds ever rise
What misery that I was born

٤٩. من ترابٍ أنا وغيري ترابٌ
فخداعٌ ما أشتهى وكذابُ

50. More misery to remain
If the One in charge wanted

٥٠. وهباءٌ ما نلتهُ ولو أنّي
ملك يمناي ما يظلّ السحاب

51. He could cure what our parents stained
They disobeyed and it was easy

٥١. إن بؤساً أنى ولدت وبُؤسٌ
أن أبَقّى وأن أموت عذاب

52. To obey if Scripture hadn't hardened
Fate executes the will

٥٢. لو أراد الذي له الأمر أن نَس
عد ما خان والدَينا الصواب

53. And its grip is unforgiving
It's not you who made you and not you

٥٣. عصيا أمره وكان يسيراً
أن يطيعا لو لم يجفّ الكتاب

54. Who wills, provides and is forgiving
So let your wild wave carry you

٥٤. قدَرٌ تنفذُ المشيئة فيه
وقضاءُ كربَّه غلّابُ

55. As the sea you roil meant you to go
Don't say "if only" when fate's arrow has flown

٥٥. لست أنت الذي براك ولا أنت
المريد المقَدِّرُ الوهّاب

56. Mirage won't slake the thirst of one lone
Accept the loss, bliss is eternal illusion

٥٦. فدَع الموجة العتيَّة تُجري
كَ كما شاءَ بحرُها الصخاب

57. An unanswered call to delusion
How I wished destinies to be

٥٧. لا تقُل لَيتني وقد نفذ الس
م فما ينفعُ العطاش السراب

58. Something acted out by my eyes
But if they were mine, in my misery

٥٨. وارض بالجدِّ فالسعادةُ وهمٌ
أزليٌّ ودعوة لا تُجاب

59. I'd have given them to the suffering wretches
A throbbing heart scatters

٥٩. كم تمنّيتُ للمُنى أن تكونا
وتمثّلتُها لجَدبى عيونا

60. A life of tears upon this pain
I was made for people so I want

٦٠. لم تكن هذه المنى لي لو كا
نت فإني وهبتُها البائسينا

61. No more for myself than what they gain
I shed tears to wet them

٦١. بين جنيَّ خافِقٌ بعثَرُ العم
رَ دموعا على الورى وأنينا

62. While laughing in my company
Perhaps they'll aim arrows to kill me

٦٢. أنا للناس قد خلِقت فما أر
جو لنفسي إلا الذي يفضلونا

63. And I'll bless those murderers, bless them!
Except I love them and hope for them

٦٣. ولقد أسكبُ الدموع لبلوا
هم وهم في مناحتي ضاحكونا

64. The best guidance and faith sincere
I see them as flashes in my being

٦٤. ربّما فوّقوا السهام لقتلى
فرَأَوني أُبارِكُ القاتلينا

65. That refuse to rest, keep appearing
So whatever poetry comes to me

٦٥. غير أني أحبّهم وأُرَجّى
لهم الخير والهدى واليقينا

66. Inspired, raging or woeful
Let them sing it, for it's but

٦٦. وأراهم كأنّهم في وجودي
خطراتٌ تأبى عليّ السكونا

67. Some of what they feel and what makes them creative
How often I wished those two destinies

٦٧. فلهم ما أقول من ملهم الشعر
طروباً أو ثائراً أو حزينا

68. And acted them out for my barren eyes
But if they were mine, since I'm miserable

٦٨. فليُغنّوا به فما هو إلا
بعض ما يشعرون أو يُلهمونا