1. Alone I stand upon this height
With my silent lute in hand
١. فوق هذي الربا أقمت وحيدا
ومعى معزفي صموتا جهيدا
2. Contemplating life's strange beginning
And sensing its renewed start
٢. أتملّى الحياة بدءاً عجيباً
وأحِسُّ الختام بدءا جديدا
3.
Time's rings alternate
٣. حلقات من الزمان تغايَر
نَ وإن كان صوغُهن فريدا
4. Though their making is unique
Past centuries and those to come
٤. القرون التي مضت والتي
تأتي سواء إذا نسينا القيودا
5. Are equal if we break the chains
Earth's children like its atoms small
٥. وبنو الأرض مثل ذرّاتها الغَب
راء تأبى ألوانُها التجديدا
6. Refuse their hues to change
Though pain and dreams unite them
٦. وحّدتهم آلامهم وأمانيّهم وإن
لم يحقّقوا التوحيدا
7. Oneness they cannot arrange
I and you are one when you rise high
٧. فأنا أنت حين تسمو وأسمو
فوجودي يتمُّ فيك الوجودا
8. My being is fulfilled through you
All people are a handful of clay
٨. أمُّ كلّ الأنام قَبضة طينٍ
فاعذر النور إن أبي أن يزيدا
9. So light cannot increase, don't rue
See how earth makes our fate the same
٩. وانظر الأرض كيف تجمعُنا الأر
ض مصيراً وأعظما وجلودا
10. Our end and task so great
Dust that becomes molten steel
١٠. فالتراب الذي يصير نُصارا
كالتراب الذي يصير حديدا
11. Is like dust that's potter's clay
My tavern is my inner world
١١. حانتي عالمُ الخواطر في نفسي
ودنيا الآمال والآلام
12. Of hopes and pains the sum
My wine what melts of fervor
١٢. خمرتي ما يُراق من ذوب وجدا
ني وكاسي مواكب الأيام
13. My cup is time that comes
Though unwilling fate has flung me
١٣. قَذَفَتني الغيوب بالرغم منّي
في عُباب من الحوادث طام
14. In a haze of events thick
It's the sea of life, surface and depths
١٤. هو بحر الحياة سطحٌ وأعما
قٌ وغرقى آمالهم من حطام
15. Where hopes are wrecked and sunk
Wandering lost and confused
١٥. يترامَون تائهين حيارى
بين موتدان وعيش دام
16. Between a life of pain and bliss
Destiny falls like storms
١٦. والمقادير كالأعاصير تهوى
بالمناكيد من ضحايا الأنام
17. On mankind, its sacrifice
Excuse me if I do not know
١٧. فاعف عني إذا جهلت فإني
لست أدرى ما غايتي أو مرامى
18. What my goal or end might be
Truth loved itself and hid
١٨. عشقت نفسها الحقيقة فازدا
دت خفاءً وأوغلت في الظلام
19. In darkness and obscurity
When we shades tried to see it
١٩. حين رُحنا نحن الظلال نراها
بضرير العقول والأفهام
20. With minds so blind and dim
Clay and darkness choked us
٢٠. خَنَق الطين والظلام حِجانا
فعمينا وما هدانا هوانا
21. And we lost our guide to Him
We hope truth will unveil
٢١. نحن نرجو من الحقيقة أن تكشف
محجوبها وتبدو عيانا
22. Its veil and manifest
When we hope the One who made us
٢٢. حين نرجو من الذي قد بَرانا
أن نراه في قدسه إذ يرانا
23. Will see us as we've guessed
And pity our foolishness
٢٣. ويحَنا كالفراش حُمقاً وما أوه
ى حماقاتنا وأشقى خطانا
24. Poor creatures gone astray
Nothingness desires what
٢٤. الفناءُ العديم يطمع فيما
يتحدّى إعجازه الإمكانا
25. Lies beyond its grasp or way
People seek what always
٢٥. إنما يطلب الأنام مراماً
سوف يبقى عن الأنام مصانا
26. Will from their grasp remain
The ancients despair killed
٢٦. قتل السابقين في الدهر يأساً
وطواهم من جهله ما طوانا
27. And the ignorance that drowned them
To want all things is nothing
٢٧. ليس شيئا أن تشتهى كلّ شيءٍ
ضاع من يطلب المُحال وهانا
28. The impossible makes you less
Leave the secret hidden
٢٨. فدع السرّ خافياً مثلما كا
ن ولا تسأل الورى كيف كانا
29. Don't ask how things came to pass
And if you want to live in bliss
٢٩. وإذا شئت أن تعيش سعيدا
فاصحب الدهر جاهلا غفلانا
30. Then take the world unaware
The unhappiest of the dead and living
٣٠. إن أشقى الأحياءِ والأمواتِ
آدميٌّ يعيش بالفلسفات
31. Are those who live by philosophies
Wishing for death after life
٣١. يتمنّى الخلود بعد المَمات
وهو حيّ معذّب في الحياة
32. Yet tortured by life's agonies
All creatures see them as brothers
٣٢. تنظر الكائنات فيه أخاها
وهو في ذاته أبو الكائنات
33. But they're the father of those creatures!
Mocking life, hearing days
٣٣. ساخراً يطقعُ الحياة ويلقى
مضحِكات الأيام كالمُبكيات
34. Like weepings make them laugh
Wandering while the path splits everywhere
٣٤. سادِراً والطريقُ شتّى المناحى
وهو في شاغلٍ عن الغايات
35. Lost in thought, not reaching destinations
Taking precautions when content
٣٥. يتّقى حين يطمئن وقد ين
تجعُ الغيثَ في سراب الفلاة
36. May wring rain from the desert mirage
He counts men, though he is their peer
٣٦. يحسَبُ الناس وهو منهم شياها
جهلوا أنّه إله الرعاة
37. They know not he's their shepherd here
Say to him: In creation you
٣٧. قل له إن قدرت ما أنت في الكو
ن سوى ذرّة من الذرّات
38. Are only a speck among specks
The unknown's end is to be
٣٨. غاية الغَيبِ أن تكون كما أن
تَ سجيناً ما بين ماضٍ وآتِ
39. Prisoner of past and prospect
What is that unknown you perceive
٣٩. ذلك الغيبُ أيّ شيءٍ تراه
ظُلِّل العالمون فيه وتاهوا
40. In which the worldly lose their way?
I have no knowledge if my knowledge
٤٠. أنا لا علمَ لي إذا كان علمي
هو جهلي بكائن لا أراه
41. Is ignorance of one I cannot see
Every creature comes from Him
٤١. كائن كلُّ كائن منه يأتي
وإليه إذا انتهى منتهاه
42. And to Him goes when it ends
They described Him as they benefited
٤٢. وصفوه بما أفاءَ عليهم
وهمو يجهلون ما فحواه
43. Ignorant of what their words pretend
And as much as they can bear they fear Him
٤٣. وعلى قدر ما يطيقون خافو
ه وراحوا يستمطرون رضاه
44. And go praying He'll be pleased
The rebels among them say:
٤٤. ويقول الذي تمرّد منهم
فتساوى ضلاله وهداهُ
45. That unknown is but myth to me!
Beyond mind, for He is beyond finite
٤٥. ليس إلا أسطورةً ذلك الغي
ب ومالي ولا لغري إله
46. So reason wanders astray
He is sea, shores, clouds, pearl, pebble, water
٤٦. وهو فوق المحدود إذ هو فوق ال
عقل فالعقل شارد في مداه
47. And I'm a wave to fade away
I and others are of dust
٤٧. وهو البحر والشواطىء والأسما
ك والدرُّ والحصى والمياه
48. Delusions what I crave and lies
Folly what I attain
٤٨. وأنا في محيطه موجةٌ تف
نى فلا يحتفى بها شاطئاه
49. Though I'm a king, clouds ever rise
What misery that I was born
٤٩. من ترابٍ أنا وغيري ترابٌ
فخداعٌ ما أشتهى وكذابُ
50. More misery to remain
If the One in charge wanted
٥٠. وهباءٌ ما نلتهُ ولو أنّي
ملك يمناي ما يظلّ السحاب
51. He could cure what our parents stained
They disobeyed and it was easy
٥١. إن بؤساً أنى ولدت وبُؤسٌ
أن أبَقّى وأن أموت عذاب
52. To obey if Scripture hadn't hardened
Fate executes the will
٥٢. لو أراد الذي له الأمر أن نَس
عد ما خان والدَينا الصواب
53. And its grip is unforgiving
It's not you who made you and not you
٥٣. عصيا أمره وكان يسيراً
أن يطيعا لو لم يجفّ الكتاب
54. Who wills, provides and is forgiving
So let your wild wave carry you
٥٤. قدَرٌ تنفذُ المشيئة فيه
وقضاءُ كربَّه غلّابُ
55. As the sea you roil meant you to go
Don't say "if only" when fate's arrow has flown
٥٥. لست أنت الذي براك ولا أنت
المريد المقَدِّرُ الوهّاب
56. Mirage won't slake the thirst of one lone
Accept the loss, bliss is eternal illusion
٥٦. فدَع الموجة العتيَّة تُجري
كَ كما شاءَ بحرُها الصخاب
57. An unanswered call to delusion
How I wished destinies to be
٥٧. لا تقُل لَيتني وقد نفذ الس
م فما ينفعُ العطاش السراب
58. Something acted out by my eyes
But if they were mine, in my misery
٥٨. وارض بالجدِّ فالسعادةُ وهمٌ
أزليٌّ ودعوة لا تُجاب
59. I'd have given them to the suffering wretches
A throbbing heart scatters
٥٩. كم تمنّيتُ للمُنى أن تكونا
وتمثّلتُها لجَدبى عيونا
60. A life of tears upon this pain
I was made for people so I want
٦٠. لم تكن هذه المنى لي لو كا
نت فإني وهبتُها البائسينا
61. No more for myself than what they gain
I shed tears to wet them
٦١. بين جنيَّ خافِقٌ بعثَرُ العم
رَ دموعا على الورى وأنينا
62. While laughing in my company
Perhaps they'll aim arrows to kill me
٦٢. أنا للناس قد خلِقت فما أر
جو لنفسي إلا الذي يفضلونا
63. And I'll bless those murderers, bless them!
Except I love them and hope for them
٦٣. ولقد أسكبُ الدموع لبلوا
هم وهم في مناحتي ضاحكونا
64. The best guidance and faith sincere
I see them as flashes in my being
٦٤. ربّما فوّقوا السهام لقتلى
فرَأَوني أُبارِكُ القاتلينا
65. That refuse to rest, keep appearing
So whatever poetry comes to me
٦٥. غير أني أحبّهم وأُرَجّى
لهم الخير والهدى واليقينا
66. Inspired, raging or woeful
Let them sing it, for it's but
٦٦. وأراهم كأنّهم في وجودي
خطراتٌ تأبى عليّ السكونا
67. Some of what they feel and what makes them creative
How often I wished those two destinies
٦٧. فلهم ما أقول من ملهم الشعر
طروباً أو ثائراً أو حزينا
68. And acted them out for my barren eyes
But if they were mine, since I'm miserable
٦٨. فليُغنّوا به فما هو إلا
بعض ما يشعرون أو يُلهمونا