Feedback

Do you live in the sweetest summit with the wine of eternities

أفي القمة السكرى بخمر الأداهر

1. Do you live in the sweetest summit with the wine of eternities
Or in my thoughts and musings?

١. أفي القمّة السكرى بخمر الأداهر
تعيشين أم في فكرتي وخواطري

2. In the bleak oasis of confused visions
Do you wander or in my throbbing and sight?

٢. وفي الواحة السجواء من مهمه الرؤى
تهيمين أم في خافقي ونواظري

3. You roam my soul a strange spirit in your palm
Remnants of withered flowers from my ruins

٣. تطوفين بي روحا غريبا بكفه
بقايا رفات من هشيم أزاهري

4. And you flow in my illusion a wandering mirage
Whispered by murmurs, the tunes of my meadows

٤. وتسرين في وهمي خيالا مشردا
تطارحه النجوى لحون مزاهري

5. And your voice in the horizons of my mind as if
An echo of a slaughtered sigh in the throats

٥. وصوتك في آفاق فكري كأنه
صدى آهة مذبوحة في الحناجر

6. If I fancied by the shore, the shore sung amusement
At the wave, the wave laughed mockingly

٦. إذا همتُ في الشطآن أنشد سلوة
لدى الموج ردّ الموج ضحكة ساخر

7. And if the waves sang, their singing became
The wailing of orphans or the weeping of free women

٧. وإن غنّت الأمواج خلت غناءها
أنين اليتامى أو نشيج الحرائر

8. And if their shells flashed, their flash was
The blaze of a glowing ember boiling in my eyes

٨. وإن ومضت أصدافها كان ومضها
لظى جمرة حمراء تغلى بناظري

9. And if the breezes passed by, I thought them
A touch of breaths in the midst of the flaring fires

٩. وإن مرت الأنسام تهفو حسبتها
من المس أنفاسا بجوف المساعر

10. And if drowsiness fluttered my eyelids from anguish
I saw a gaping wound in my eyelids

١٠. وإن أرعشت جفنيّ تهويمة الكرى
تراءيت جرحا ساهدا في محاجري

11. And if the ramblings of my misery distracted me
I pretended until I did not wake up to my revelry

١١. وإن ذهلت عني تهاويل شقوتي
تحايلت حتى لا أفيق لسامري

12. And if desires tempted my heart I imagined for it
A ragged country in the grip of a butcher

١٢. وإن راودت قلبي الأماني تمثلت
له مدية خرقاء في كفّ جازر

13. And if I said that life is a laughing joy
And I went towards people to the presses

١٣. وإن قلت إن العيش غنوة ضاحك
وأقبلت أحدو البشر نحو المعاصر

14. And I sipped my cup while my friends were
A bouquet of flowers nourished by pouring hands

١٤. وأترعت كأسي والأخلّاء طاقة
من الزهر غذّتها أكف المواطر

15. And I left the people’s world and my heart shook
Yearning for the world of early joys

١٥. وخلّفت دنيا الناس واهتز خافقي
حنينا إلى دنيا السرور المباكر

16. And the clamor of joy melted away from my hearing
And the spirits wavered around the night guards

١٦. وذابت أهازيج النشاوى بمسمعي
وهوّمت الأرواح حول السوامر

17. And the ghosts mumbled reciting to the close ones
The talks of nights and bygone centuries

١٧. وغمغمت الأشباح تتلو على الدنى
حديث الليالي والقرون الغوابر

18. And I shed tears like a bird whose nest collapsed
And whose brood was burned by the blaze of passions

١٨. ودوّمت عيني طائر هيض عشه
وأحرق جنينه لهيب الهواجر

19. And I blamed the star of the horizon while it was chained
A captive in the grip of the revolving fate

١٩. ونادمت نجم الأفق وهو مصفّد
أسير براحات القضاء الدوائر

20. I knocked on the night while it was my shelter
And veiled the star while it was my pillar

٢٠. طرقت على الليل وهو مفازتي
وحجّبت عني النجم وهو مسامري

21. And I startled my dreams and forgot myself the next day
And increased the darkness with my present

٢١. وفزعت أحلامي وأنسيتني غدى
وزدت فغلفت الظلام بحاضري

22. And I cast down in my silence the defeat of pillars
And melted a talisman in my eyelid with a sorcerer

٢٢. وألقيت في صمتي هزيم رواعد
وذوّبت في جفني تميمة ساحر

23. So I fell silent while the world turns on the mill
Of thought and worry residing in my mind

٢٣. فأطرق والدنيا تدور على رحى
من الفكر والهم المقيم بخاطري

24. My friends ask me while my hearing is winged
Whispered by the shadows the murmur of consciences

٢٤. يسائلني صحبي وسمعي مجنّحٌ
تلقّنُه الأشاح همس الضمائر

25. And in my eyelashes is the tear of a stranger and in my mouth
Reproach to the heart of the harsh and the stumbling

٢٥. وفي مقلتي دمع الغريب وفي فمي
عتاب إلى قلب الجدود والعواثر

26. And my breast is full of pleading sighs
And the pockets of my heart are full of wandering zephyrs

٢٦. وملء حنايا الصدر آهات ضارع
وملء شغاف القلب زفرات حائر

27. As if you are in my eyes arrows and in my blood
Stones and in my hearing the wailing of storms

٢٧. كأنك في عيني سهوم وفي دمي
رجوم وفي سمعي أنين الأعاصر

28. You have filled all of my existence and I
Who lives on dreams, the life of a gambler

٢٨. ملأت وجودي كله وأنا الذي
يعيش على الأحلام عيش المقامر

29. So my dreams in my passion are not real
And I am not patient from my anguish a day

٢٩. فلا أمنياتي في هواي حقيقة
ولا أنا عن نجواي يوماً بصابر

30. Nor are you, O memory of the beloved, kind
To a wounded heart adventuring in distresses

٣٠. ولا أنت يا ذكرى الحبيب رحيمة
بقلب جريح في الرزايا مغامر

31. As if you inspired affliction upon me
And taught the love of injustice from the soul of Hagar

٣١. كأنك ألهمت النكال براحتي
ولقّنت حب الظلم من روح هاجري

32. I thought you were a myth in the nearness of the beloved
Spun by the drunk madly in love

٣٢. ظننتك في قرب الحبيب خرافة
يلفقُها صرعى الغرام المخامر

33. And in his distance, alas, from the fire of his distance
I drank, O memory, the undiluted wine

٣٣. وفي بعده أوّاه من نار بعده
تجرّعت يا ذكرى حميم المجامر

34. And there was no myth in the dreams of my life
Except for my hope in the taverns of destinies

٣٤. وما كان في أحلام عمري خرافةً
سوى أملي في حانيات المقادر

35. I wish the cutters of death would lead my procession
To my narrow grave between the tombs

٣٥. فليت حداة الموت يحدون موكبي
إلى جدثى المقرور بين المقابر

36. For my joy in life, and it is a poem
Irregular in meter, is not for a poet

٣٦. فما فرحى بالعيش وهو قصيدة
مهلهلة الأوزان ليست لشاعر

37. And whoever cheered from his life the oasis of purpose
Has no memory for the desert of life

٣٧. ومن صوّحت من عمره واحة المنى
فليس لصحراء الحياة بذاكر