Feedback

This is her house, and that is where she grew up

هذه دارها وتلك رباها

1. This is her house, and that is where she grew up
Its fragrance and youth have blossomed from it

١. هذه دارُها وتلك رُباها
نمّ عنها شميمُها وسناها

2. This is her house that calls out to a stranger
Unaware of its protector or what it saw of him

٢. هذه دارُها تنادى غريباً
عن حماها ما شامها أو رآها

3. This is her house, and the night has commanded
The devil to watch over it for his brother

٣. هذه دارُها وقد أمرَ اللي
لُ أخاهُ الشيطانُ أن يرعاها

4. So he came without my eyes seeing him
And arrived without her shadow covering him

٤. فأتى دون ناظري فطواه
وأتى دون ظلّها فطواها

5. This is her house, and my promise was
To double my efforts to deserve it

٥. هذه دارها وقد كان عهدي
بسواها ألّا نضاعف جهدى

6. Why do my feet wander astray from the path
As if I were a beggar?

٦. ما لرجليّ تشردان عن النهج
كاني مشرّدٌ يستجدى

7. Why have my palms fallen? Woe to my seriousness!
Which house do I blame today in my solitude?

٧. ما لكَفَّيَّ أسقطا ويح جدّي
أيُّ دار أذمّها اليوم وحدي

8. The devil's face smiles at me, why do I see him
Anticipating my resolve with defiance?

٨. شاه وجه الشيطان مالي أراه
يتلقّى عزيمتي بالتحدي

9. Strange - this is an abyss that melts
In hands that welcome youth

٩. عجباً هذه مهاةٌ تذوب
في أكفٍّ تسليمُها تشبيب

10. Whenever its foot taps the soft earth dances
And scent rises from its sides

١٠. كلّما دقّ ساقها رقصَ النه
دُ وفاحت من جانبيها الطيوب

11. And when sleep bothers her, an angry voice
Calls to her from behind the veil:

١١. وإذا شاقها المنام دهاها
من وراء الحجاب صوتٌ غضوب

12. "Remember nights of hunger and wakefulness
And forget that food is a sin"

١٢. اذكرينا أنضاءَ جوعٍ وسهد
وتناسَي أن الطعام ذنوبُ

13. She distracted me with her spirit of defeat
From the fire blazing in my loins

١٣. شغَلَتني بروحها الغلاب
عن حريق يشبُّ في أصلابي

14. And gazed at me, then said:
We have seen no-one shy but you

١٤. ورَمتني بنظرَة ثم قالت
ما رأينا سواك من هيّاب

15. This house was not prepared for anyone but me
Of the victims of regret and loved ones

١٥. هذه الدار لم تهيّأ لغيري
من ضحايا الندمان والأحباب

16. Do not disappoint the hope of a lamb hunted
By the storm in the sea of wolves

١٦. لا تخيّب رجاء شاة رماها
عاصف الياس في محيط الذئابِ

17. And suddenly I reply hand to hand
And meet its grasp with the voice of my death

١٧. وإذا بي أجيب كفّاً بكفّ
وأُلَبّي بضمّها صوتَ حتفى

18. I reckoned the house transforms into a wasteland
With waves raging in darkness and fear

١٨. أحسبُ الدار تستحيل عبابا
ثائرَ الموج من ظلامٍ وخوف

19. Or a desert where jinn dance in it
And the eye sees the writhing of the possessed

١٩. أو يبابا تزمزِمُ الجنّ فيه
وترى العين رقصة المتشفّى

20. And I see the wall hidden in the gloom
A shore that reveals and hides the darkness

٢٠. وأرى الحائط المغيب في الظلمة
شطّا يبدي الظلام ويخفى

21. I said: O you, light my way
My throat is dry, no saliva wets it

٢١. قلت يا هذه أنيري طريقي
جفّ حلقي فما يندّيه ريقي

22. And suddenly a torn whisper
Its echo like the gurgling of the drowning:

٢٢. وإذا همسةٌ ممزّقة الجر
س صداها كهمهمات الغريق

23. "O stranger visitor, wait,
The days have no lasting pacts"

٢٣. أيّها الطارق الغريب تمهّل
إنّ عهدَ الأيّام غير وثيق

24. On the theater of love and wine
Do you not see that veiled specter

٢٤. ها هنا قصةٌ يمثّلها البؤ
س على مسرح الهوى والرحيق

25. Lost in the mind of darkness in concealment?
That is my mother - but I know no mother

٢٥. ما ترى ذلك الخيالَ الملثّم
غاب في خاطر الدجى وتكتّم

26. Who bore me - time knows the secret
I stumbled like my stumbling over rocks

٢٦. تلك أمّي ولست أعرف أُمّاً
ولَدَتني والدهر بالسر أعلم

27. Above which the boat of life shattered
Then memories of youth and beauty remained

٢٧. عثرت مثل عثرَتي بصخور
فوقها زورق الحياة تحطم

28. Inspiring tears to flow in lament
I live estranged in her house

٢٨. ثم أمسَت ذكرى شباب وحسنٍ
تلهم الدمع أن يذلّ فيسجم

29. And she sees me in it as if I'm a relative
Bad fortune has bound me to it

٢٩. أنا في دارها أعيشُ غريبه
وتراني فيها كأني نسيبه

30. Each of us is loved by her sister
Except I provide for her and hope

٣٠. عقَدَتني بها من الحظّ قُربى
فكلانا من أختها محبوبه

31. My youth will have a share of life
Before youth departs and I remain

٣١. غيرَ أنّي أعولُها وأُرَجّي
لشبابي من الحياة نصيب

32. Robbed of the magic of youth
Greetings, greetings I said, peace

٣٢. قبل أن يذهب الشباب وأبقى
وأنا من سحر الشباب سليبه

33. O daughter of the night, regrets and sleeplessness
She smiled, bowing her head, thinking

٣٣. حيّها حيّها فقلت سلاما
يا بنة الليل والطّلا والندامى

34. Of the beauty of life avoiding sleep
O daughter of the night, speak, do not hesitate

٣٤. وتضاحكت مطرق الراس فكراً
في جمال عاف الحياة فناما

35. Perhaps the dream interprets the dream
We are riddles of a sorcerer genius

٣٥. يا بنة الليل حدثي لا تراعى
ربما فسر المنام المناما

36. Who made death indispensable to life
A rebellion flames in my wings, unyielding

٣٦. نحن ألغازَ ساحر عبقري
جعل الموتَ للحياة لزاما

37. And a dream that destroys disasters, counting them
What unknown has that raving contained

٣٧. ثورةٌ في جوانحي ليس تهدا
وخيال يفنى الكوارثَ عدّا

38. And which of the two days is sweeter and more gentle?
Is it the day of birth, perfumed with glad tidings

٣٨. أيّ غيبٍ ضمّته تلك التهاويلُ
وايّ اليومَين أطيب وردا

39. Or is it the day that feeds the earth a child?
That is a secret I learned when she went

٣٩. أهو يوم الميلاد ينضح بشرا
أم هو اليوم يطعم الأرض ولدا

40. To console herself, and I challenged her loneliness
Her silence told me, and I said to my silence

٤٠. ذاك سرٌّ علمته حين راحت
تتعزّى وخِلتُها تتحدى

41. How have the nights leaned toward you and tired you?
What have you gained from your nights

٤١. قال لي صمتها وقلت لصمتي
كيف مالت بك الليالي ومِلت

42. Except laying down and a dream that departed?
Where has your youth departed and it was a market

٤٢. أي شيء جنيته من لياليك سوى
ضجعةٍ وحلمٍ امشِتّ

43. For the vain, earning it and you lost?
And old age came to you wretched

٤٣. اينَ ولّى عنك الصبا وهو سوقٌ
للغواني كسبنَهُ وخسِرتِ

44. Blowing its spirit into you so you withered
And I imagined her face a shrine

٤٤. وأتاكِ المشيب وهو جدوبٌ
نفخَت فيك روحه فذبُلتِ

45. For eyes that perceive annihilation as a drink
Of the remnants of two ears it filled with deception

٤٥. وتمثّلتُ وجهها محرابا
لعيون تحسو الفناءَ شرابا

46. And remnants of cheeks old age's dye avoided
And here is the temple of lips which

٤٦. من بقايا أذنَينِ ملّا الدعابا
وبقايا خدّين عافا الخِضابا

47. The poisons of smoke have turned into a desolate desert
And decay spreading the wings of a raven

٤٧. وهنا معبد الشفاه أحالته
سموم الدخان قفراً يبابا

48. People thought was her cascading hair
What universe veiled in secrets

٤٨. والبلى ناشرٌ جناح غرابٍ
ظنّه الناس شعرَها المنسابا

49. Is behind your eyes, O daughter of fates?
How many ghostly forms of jinn have you shepherded

٤٩. أيّ كون محجّبُ الأسرار
خلف عينيك يا بنة الأقدار

50. Concealing them from the preaching of insights
The grave of sorcery is in the eyelids and the

٥٠. كم رعيتِ السمار أشباح جنّ
تتخفّى عن واعظِ الأبصار

51. Seductive glances for the entertained have died
The grave of sorcery is in the eyelids and slept

٥١. قبرَ السحر في الجفون وماتت
نظراتُ الإغراءِ للسمّار

52. Upon them are the eyelashes like cactus
The spouse of Iblis, who like the soul is a servant

٥٢. قبرَ السحر في الجفون ونامت
فوقَهُنَّ الأهدابُ كالصبار

53. And a god to souls that cannot be counted
Tell me about him, for my mind

٥٣. زوجَ إبليس وهو كالنفس عبدٌ
وإله لأنفس لا تعدُ

54. Would choose him when asceticism deserted me
Your bodies represent him in beauty

٥٤. حدثيني عنه فقد كان عقلى
يصطفيه إذا جفاني زهد

55. So he pervades you, unrestrained and unlimited
Whenever he hungers, the kisses of passion feed him

٥٥. مثلته أجسادكُنّ جمالاً
فهو فيكنّ شائع لا يحدّ

56. And narrate to him honey
What spirit has cast its guidance upon me

٥٦. كلما جاع ملهم أشبعتهُ
قبلات الهوى وروّاه شهد

57. When I left her, she will gape open her mouth?
I said: this is her talk, she will tell it

٥٧. أي روحٍ ألقت عليّ هداها
حينما خلتُها ستفغرُ فاها

58. And how much of her youth it has told
When her words were supple

٥٨. قلت هذا حديثها سوف تحكي
ه وكم في شبابها قد حكاها

59. With a softness no wine's fragrance reached
And certainty storms over doubt

٥٩. يوم كانت ألفاظها تتثنّى
رقةً لم يبلغ رحيقٌ مداها

60. So her hands swoon over my hand
The light throbbed with the trepidation of fear

٦٠. وإذا باليقين يعصفُ بالشكّ
فتهوى على يدى راحتاها

61. And I recognized farewell before farewell
My hand filled and her head drooping

٦١. خفق النور خفقة المرتاع
فعرفتُ الوداعَ قبل الوداع

62. And distress upon me at this drooping
Oh Lord, I did not disobey you in ignorance

٦٢. ملءُ كفّي ورأسُها يتداعى
وعناءٌ عليّ هذا التداعي

63. But as a child in my wickedness and impulsiveness
Remove the darkness so I can see death

٦٣. إيه يا ربُّ ما عصيتُك جهلا
بل صغالاً من شقوتي واندفاعي

64. As salvation from the grip of greed
And she leaned toward my hearing with bones

٦٤. فاجل عني الظلام كيما أرى الم
وت نجاءً من قبضة الأطماع

65. Assembled between her chest and neck
And whispered to me that the truth has been sifted

٦٥. وعطَت نحو مسمعي بعظام
رُكّبت بين صدرها والهام

66. And the gloating of the blameworthy failed
No halal or haram, but

٦٦. وأسرّت إليّ أن حصحصَ الحقّ
وخابت شماتةُ اللوّام

67. Relief from the troubles of days
For the body travels the road of decay

٦٧. لا حلالٌ ولا حرامٌ ولكن
راحةٌ من متاعب الأيام

68. And the soul travels the road of sublimity
The daughter of her house pitied my shock

٦٨. فإذا الجسم في طريق التدني
وإذا الروح في طريق التسامى

69. And saw me like her unlucky fortune
So she shook her clothes and strangely said:

٦٩. أشفقت بنت دارها من ذهولي
ورأتني كحظّها المخبول

70. The matter of this afflicted stranger is wondrous
Why do my hands not feel my hands

٧٠. فنضَت ثوبها وقالت عجيبٌ
أمرُ هذا المتيّم المجهول

71. When they are some of my wasted beauty?
Woe to her, she does not know anguish

٧١. ما لكفّيه لا تحسّان كفّي
وهي بعضٌ من حسنى المبذول

72. Except the day she loses the rustling of skirts
I said: O you who fell in status among people

٧٢. ويحها لا تدري الفجيعة إلّا
يوم فقدانها حفيف الذيول

73. Death ridiculed your intentions completely
This is your beloved mother who

٧٣. قلت يا من سقطت في الناس قدرا
سخرَ الموتُ من نواياك طرّا

74. Died - so split your chest with a grave for her
So she awoke from the swoon of sin, moaning

٧٤. هذه أمّكِ الحبيبة قد ما
تَت فشُقّى لها بصدرك قبرا

75. A scream that pours out embers
And I accompanied the darkness, circling the night

٧٥. فأفاقت من غشية الإثم هونا
وعوَت صرخةً تساقطُ جمرا

76. Her eyes had never witnessed a dawn before
And I stepped over the field of bodies

٧٦. فصحبت الظلام طائف ليل
لم تشاهد عيناه من قبلُ فجرا

77. With eyes diminished and heart downcast
What sin did I commit, what sin

٧٧. وتخطّيت ساحة الأجساد
جامدَ العين مُستكين الفؤاد

78. When I left her without happiness?
Do you see her say, when she lost me,

٧٨. أيّ ذنب جنَيته أيّ ذنب
حين خلفتها بلا إسعاد

79. Cheeks of worry whose roses are from kohl?
To her the distributor of fortunes, and to me

٧٩. ما تراها تقولُ إذ فقَدتني
خدنَ همٍّ وُرودُه من قتاد

80. After a time, the regret of ascetics
And the tranquility of the dead reminded me

٨٠. حسبها قاسم الحظوظ وحسبي
بعد حينٍ ندامة الزهّاد

81. And the tears of sorrow inherited me
And I heard the devil cast into my hearing

٨١. وعرَتني سكينةُ الأموات
ورَثتني مدامع الحسرات

82. Some of his eternal verses:
"Do not blame those who live under the banner

٨٢. وسمعت الشيطان يلقى بسمعي
طرفاً من آياته الخالدات

83. Of virtue - for the struggle of life has subjugated them
Perhaps a dignified man courts the soul of a prostitute

٨٣. لا تلُم من تعيش في كنَفِ العِر
ضِ فقد آدها صراع الحياة

84. And the modesty of a maiden is on her face"

٨٤. ربّما ضمّ شامخٌ مومِسُ النفس
وفي وجهها حياءُ فتاةِ