Feedback

The breeze caressed his face,

رق وجه النسمات

1. The breeze caressed his face,
So fill the cup and bring it here,

١. رقّ وجه النسمات
فاملأ الكأس وهات

2. Bring it cheerfully from
The genius of touches.

٢. هاتها نشوانةً من
عبقريّ اللمسات

3. His palm scented it,
The gazes piercing.

٣. عطرتها كف ساقيها
شجي النظرات

4. So pass it around as a paradise,
Quenching the fire of memories,

٤. فأدرها جنةً تطفىء
نار الذكريات

5. And quenching your thirst, Fathi,
From you the droughts died.

٥. وترويك فتحي
منك ميت الصبوات

6. This is your whisper in the night,
No moaning or crying,

٦. هذه نجواك في اللي
ل أنين وبكاء

7. Your solace made tears,
While it and sadness are alike.

٧. خلت سلواك دموعاص
وهي والحزن سواء

8. Do you think medicine or a cure,
Can heal your affliction?

٨. أترى يشفيك في بلواك
طب أو دواء

9. Your regretful vision.
And outrun life towards it,

٩. ها هي الكاس فصور
من رؤاك الندماء

10. And in it seek consolation.
Say to it, Oh cup of Magid,

١٠. واسبق العمر إليها
والتمس فيها العزاء

11. We in exile met,
So we cried and laughed

١١. قل لها يا كأس ماجد من
الدهر علينا

12. And suffered and were sated,
We drank dreams as wine

١٢. نحن في الغربة خلا
ن التقينا فبكينا

13. It poured in our lips.
Then what, then patience died

١٣. وضحكنا واكتوينا
وظمئنا وارتوينا

14. Between our hands.
The memory of the dead beloved crept

١٤. نشرب الأحلام خمرا
كرمها في شفتينا

15. In the cold of night,
Weaving around me shrouds of loneliness.

١٥. ثم ماذا ثم مات
الصبر ما بين يدينا

16. Ah, my cup, from his sorrows
After its purity!

١٦. هجمت ذكرى الميت المد
رج في برد أساه

17. Ah, my cup, from his passions
Despite its sincerity!

١٧. تنسج الوحدة من حو
ليه أكفان لظاه

18. Ah, from you, ah, from him,
Ah, from the length of crying!

١٨. آه يا كأسي من أكداره
بعد صفاه

19. O daughter of oblivion, how many
Regretful valleys have you passed,

١٩. آه يا كأسي من أشوا
قه رغم نواه

20. A kiss from you permitted
To them the forbidden purity.

٢٠. آه منك آه منه
آه من طول بكاه

21. Tell me, O cup, about them,
For speech has forgotten.

٢١. يابنة النسيان كم مر
بواديك الندامى

22. Tell me how they tasted
From your slopes of love.

٢٢. قبلة منك أحلت
لهم الصفو الحراما

23. Then they left, thinking
A single day in the wasteland ages.

٢٣. حدثي يا كأس عنهم
فلقد عفت الكلاما

24. Where is your oblivion, O cup,
And where are the prayers?

٢٤. حدثيني كيف ذاقوا
من ثناياك الهياما

25. Where are the oases of purity
The droughts put to sleep?

٢٥. ثم ولوا يحسبون ال
بوم في القفر يماما

26. Where are the crescent valleys
And where are the laughs?

٢٦. أين نسيانك يا كأ
س وأين السبحات

27. All died as the mourners died
On the grave.

٢٧. أين واحات من الصفو
نمتها الصبوات

28. So for you light is fire
And songs are wailing.

٢٨. أين أفواف المنى البي
ض وأين الضحكات

29. Ah, from my love, O cup,
And from the memory of my beloved!

٢٩. كلها ماتت كما ما
ت على القبر النعاة

30. My love the flower perishes
Between fire and drought,

٣٠. فلديك النور نار
والأغاريد شكاة

31. And the echo of his memory
Is the conversation of a stranger.

٣١. آه من حبيَ يا كأ
س ومن ذكرى حبيبي

32. Bring your oblivion, O cup,
If it can cure me,

٣٢. حبي الزهرة تفنى
بين نار وجدوب

33. You are my share of sorrow
While he is my share of love.

٣٣. وصدى ذكراه نجوى
وتباريح غريب

٣٤. هات نسيانك يا كأ
س إذا كان طبيبي

٣٥. أنت في الحزن نصيبي
وهو في الحب نصيبي