1. The night destroyed what the day built
And lights bowed to darkness
١. هدمَ الليلُ ما بناه النهارُ
واستكانت للظلمةِ الأنوار
2. The universe passed, sipping the night's cup
Whose foam was ingenious moons
٢. ومضى الكون يشرب الليل كأساً
عبقريّا حبابه الأقمار
3. The clamor turned into terrible silence
Haunted by ghosts and secrets
٣. واستحال الضجيج صمتاً رهيباً
زحمته الأشباحُ والأسرار
4. Where did the day go, how did night come
And why the dawn, why the gloom?
٤. أين راح النهار كيف أتى اللي
لُ وفيم الإشراقُ فيم السرار
5. It is the war of survival, creatures are organized
Young and old alike
٥. هي حرب البقاء تنتظم الخُل
ق سواءً صغارهم والكبار
6. And hearts collided in the horizon
When hearts flew in the horizon
٦. وتداعت في الخافقين قلوب
حين طارت في الخافقين قلوب
7. A raging world and mischievous fate
And a struggle that makes the elderly grey
٧. عالم جامح وحظٌّ مشِتٌّ
وصراعُ يشيب منه المشيب
8. Whose dreams and scars ache
It sheds blood, unable to find blood
٨. فهنا قلب عابد الخبز والما
ءِ جراحٌ أحلامه وندوب
9. To comfort the lonely lonely one
And when it longs for what it cannot endure
٩. يتنزّى دما فلا يجد الدم
ع يعزّى به الغريب الغريبُ
10. The blossoming gardens are barren
And there lies the blissful, playful one
١٠. فإذا اشتاق ما يعاف سواه
فالرياض المنضرات جدوب
11. Led astray by the devil
Others' impossibilities are possibilities to him
١١. وهناك المعربِدُ النشوانُ
قد تولّى تربيبَهُ الشيطان
12. In his hands, his words are the Criterion
He has life as a cup, maidens
١٢. مستحيلات غيره ممكناتٌ
في يديه وقوله الفرقان
13. And a sea whose waves are melodies
He commands whenever he wills
١٣. ولديه الحياة كأسٌ وحورا
ء وبحرٌ أمواجه ألحان
14. His mind's wills are the authority
So if he wishes, life is turmoil
١٤. وله الأمرُ كلما شاء أمراً
وإرادات عقله سلطان
15. And if he wishes, life is safety
I said, O soul, this is the decree
١٥. فإذا شاء فالحياة اضطراب
وإذا شاء فالحياة أمان
16. Destined by the sky before existence
I did not want existence before my being
١٦. قلت يا نفس إن هذا قضاء
قدّرته قبل الوجود السماء
17. And after being, my demise is forced upon me
I see the palace twin with the shack
١٧. ما أردت الوجود قبلَ وجودي
وبرغمي بعد الوجود الفناء
18. If not for one's poverty and the other's wealth
I am light to the palace's owner
١٨. وأرى القصرَ توأمَ الكوخ لولا
أن هذا فقرٌ وذاك ثراءُ
19. Though darkness in his eyes
If I die, exquisite art dies
١٩. وأراني لصاحب القصر نورا
ولو أني في عينه ظلماء
20. If he dies, clay and water die
My soul said: The world of wishes
٢٠. أنا إن متُّ مات فنٌّ رفيعٌ
وهو إن مات طين وماء
21. Is the eternal world for man
Live in it, forget your life passed
٢١. قالت النفس إن دنيا الأماني
هي دنيا الخلود للإنسان
22. In hellish passion and disgrace
See the tattered shack as a palace
٢٢. عش به تنس أنّ عمرَك ولّى
في جحيم من الهوى والهوان
23. With famous shade and towering structure
See the worn-out gown as silk
٢٣. وتريك الكوخ المحطّم قصرا
شائع الظلِّ سامِقَ البنيان
24. Like the shades' and colors' finery
I said: and bitter reality. It said:
٢٤. والكساء الرديم يمسي حريراً
كسروىّ الظلال والألوان
25. That's an illness cured by forgetting
So I folded the years and days
٢٥. قلتُ والواقع المرير فقالت
ذاك داء يطَبُّ بالنسيان
26. Into a beautiful, brilliant dream
I ignored time, it's nonsense
٢٦. فطويت الأعوام والأياما
حلماً رائعَ السنا بسّاما
27. And forgot place and dimensions
When my soul recovered, I saw a palace
٢٧. وجهلتُ الزمان فهو هباءٌ
ونسيت المكان والأحجاما
28. Whose beauty challenges dreams
Gardens in which birds sing
٢٨. حين شفّت روحي فشاهدتُ قصراً
يتحدّى جمالُه الأحلاما
29. And melodies of love murmur
And servants chanting various tunes
٢٩. ورياضاً تُغَرد الطير فيها
وتريق الألحان تندى غراما
30. Prostrating in the palace’s fervor
I followed the guide, and it was fantasy
٣٠. وعبيداً يشدون شتّى لحونٍ
في حمى القصر سجّداً وقياما
31. That lived in the world of wishes for eras
What great exquisite art
٣١. وتبعتُ الحادي وكان خيالا
عاش في عالم المنى أجيالا
32. Perfects its beauty and transcends
The statues were almost human
٣٢. أيُّ فنٍّ سامٍ وأيُّ ابتداعٍ
جملّ من صاغ حسنه وتعالى
33. Nearly swaying with grace and coquetry
And the dumb idols cry out to the spectator
٣٣. التماثيلُ كالأناسيّ كادت
تتهادى رشاقة ودلالا
34. Who bows before them in awe
Art breathed its soul into their beauty
٣٤. والريوم الخرساء تهتف بالرائ
ي فيجثو أمامهنّ جلالا
35. And clothed them with glory and grace
I lived in poverty like an obeyed prince
٣٥. نفخ الفن روحه في حلاها
وكساها جلالةً وجمالا
36. My desires and greed were poetic
All my life was pleasure and beauty
٣٦. عشتُ في الفَقرِ كالأمير المطاع
شاعريّ الرغاب والأطماع
37. And expression in passion and enjoyment
Among maidens, wine cups
٣٧. كلّ دنياي لذّةٌ وجمالٌ
وانبعاثٌ إلى الهوى والمتاع
38. And melodies of lofty rhythm
And confidants like flowers seeking my affection
٣٨. بين حورٍ عينٍ وأكواب خمرٍ
وأغانٍ علويّة الإيقاع
39. Fearing my rage and impetuosity
Deeming me glorious, thinking my bliss
٣٩. وندامى كالزهر يرجون صفوى
ويخافون ثورتي واندفاعي
40. Eternal, not hinting at loss
Oh my confidants, as nights plot
٤٠. قاسموني مجدي وظنّوا نعيمي
خالداً غير مؤذنٍ بضياع
41. Against me, I yearn to weep and feel
Empty the wine cups, for my heart
٤١. يا نداماي والليالي تجورُ
بي حنينٌ إلى البكا وشعور
42. Nearly flies from what it fears
I fear the collapse of my glory and hope
٤٢. أفرِغوا أكؤس المدام فإني
كاد قلبي مما يخاف يطيرُ
43. Fate will spare us its decrees
Oh my confidants, oh my heart and mind
٤٣. أنا أخشى انهيار مجدي وأرجو
أن يقينا أحداثَه المقدور
44. The earth spins with construction
Oh my palace, when the wind roared in the air
٤٤. يا نداماي يا لقلبي وعقلي
ها هي الأرض بالبناء تدور
45. And dug graves for its inhabitants
The wind blew stormy and thundering
٤٥. يا لقصرى إذ عربد الريح في الجوّ
وشقّت لساكنيه القبور
46. Turning the splendid palace into ruins
Perhaps that palace was but
٤٦. هبّت الريح عاصفاً مكفَهرّاً
فأحال القصر المُمَرَّد ذكرى
47. A short-lived dream of bliss and life
My soul deceived me with what I wished
٤٧. رب ما كان ذلك القصر إلا
حلماً لم يطل نعيما وعمرا
48. Were my wishes evil then?
Or am I evil, my soul sees empty paradises
٤٨. خدعتني نفسي بما قد تمنّي
تُ فهل كان ما تمنيتُ شراً
49. While others have wishes in this life
Or have I usurped others' dreams
٤٩. أم تراني جبلت من طينة البؤ
سِ فروحي ترى الفراديس قفرا
50. With my own wishes from fate?
A voice shook my tranquility
٥٠. أم تراني نهبتُ أحلام غيري
ولنفسي منىً على الدهر أُخرى
51. "You were wrong in wishing, in assuming."
I said, O soul. The soul said: "Let me be.
٥١. وإذا هاتفٌ يهزُّ سكوني
أنت أخطأت في التمني ظنوني
52. I wished for nothing but water and clay.
That palace and confidants are nonsense
٥٢. قلتُ يا نفس قالت النفس دعني
ما تمنيت غير ماءٍ وطين
53. When you wake to the death gurgle."
So leave the clamor of the lowly world and purify
٥٣. ذلك القصرُ والندامى هباءٌ
حين تصحو على صراخِ المنونِ
54. Yourself with the divinity of passions and arts
For in art lies my strength and immortality
٥٤. فاسم عن بهرَجِ الدنى وتطهّر
بألوهيّةِ الهوى والفنون
55. And my faith when I lose my faith
And like youth dreams of love
٥٥. إن في الفن قوّتي وخلودي
ويقيني إذا افتقدتُ يقيني
56. While flowers crave breeze
I built my glory in the world of illusion
٥٦. وكما يحلُم الصبا بالغرام
وتهيم الزهور بالأنسام
57. Above the passion's rubble
Fantasies made me happy, penetrating the clouds
٥٧. رحتُ أبنى في عالمِ الوهم مجدي
فوق ما خلّف الهوى من حطامي
58. To a world of light sublime
Where Olympus lies, roamed by
٥٨. وسرَرَت بي الأوهام تخترِق الحج
بَ إلى عالم من النور سامِ
59. Gods of sanctity and sins
And sacrifices from art's children made
٥٩. حيثُ قام الأولمب تمرح فيه
آلهاتُ الأقداس والآثام
60. From ideas' and dreams' daughters
Oh my bliss, oh my soul, rejoice
٦٠. والقرابين من بني الفنّ تزجى
من بنات الأفكار والأحلام
61. For all art is now my prize
Where is my god, the lord of the Muses
٦١. يا منايَ اخلدي ويا نفسُ طيبي
أصبحَ الفنّ كلّه من نصيبي
62. Apollo, to fill my chalice with immortality
And crown my head with what
٦٢. أين لي بالإله رب الأغاري
د أبولّو يملأ من الخلد كوبى
63. His hands wreathed of flowers and scents
A call came from the horizon
٦٣. ويتوَّج رأسي بما ضفّرته
يده من أزاهر وطيوب
64. Like a lover's whispers
"Oh stranger heart, you have family
٦٤. فتناهى إليّ من جانب الأف
قِ نداءٌ كوسوسات الحبيب
65. A guest of Olympus is no stranger"
This call rang in my ears
٦٥. يا غريب الفؤاد لا قيت أهلاً
إنّ ضيف الأولمب غير غريب
66. And flowed like fire in my veins
As if I'd torn my dusty robe
٦٦. رنّ هذا النداءُ في أُذُنيّا
وسرى كاللهيب في أصغريّا
67. And folded the sky over me
As if I'd become in history's mind
٦٧. فكأني مزّقتُ ثوبَ تُرابي
وطويتُ السماء روحاً عليّا
68. A sacred, winged meaning
When I found myself conversing
٦٨. وكأني أصبحت في خاطر التا
ريخ معنى مجنّحا قدُسِيّا
69. With my dreams, sipping the nectar of eternity pure
And Venus' virgins dance around me
٦٩. حين ألفيتُني أنادِمُ أحلا
مى رحيقَ الخلود طهرا نديّا
70. And glorify my eternal art
Then head to the temple of the gods
٧٠. وعذارى فينوس يرقصن حولي
ويمجّدن فنّىَ الأبديّا
71. Where they crowned my youth with immortality
And sang to the god Apollo
٧١. ثم يمّمن معبد الأرباب
حيث توّجن بالخلود شبابي
72. A verse eternalized in epics
"All in existence are art's signs
٧٢. وتغنّين للإله أبولو
آيةً خلّدت على الأحقاب
73. That will perish while the King is the Giver
Except that life with thought is
٧٣. كل ما في الوجود آيات فنٍّ
سوف تفنى والملك للوهّاب
74. A divine, transcendent experience
Every slave therein is a little god
٧٤. غير أنّ الحياة بالفكر ربّا
نيَّةٌ طلقةٌ بغير حساب
75. Rising above causes as he perseveres
I wish to live my life
٧٥. كلُّ عبدٍ فيها إلهٌ صغيرٌ
يتسامى ما جدّ في الأسباب
76. Between those vast paradises
But earthly shackles have saddened me
٧٦. لتمنّيت أن أعيش حياتي
بين تلك الفرادس الوارفات
77. And I left the world of goddesses
I descended to the wretched earth
٧٧. بيد أن القيدَ الترابيّ أضنا
ني فخلّفتُ عالمَ الالهات
78. Like a drunk roaming places of desires
And began the struggle in the crowds of life
٧٨. وهبطتُ الأرض الشقية كالنا
سِك يغشى مواطن الشهوات
79. Seeking crumbs behind this feast
My pillars were ingenious thoughts
٧٩. وبدأت الصراع في زحمة الأح
ياء سعيا وراء هذا الفتاتِ
80. And revelation from the heavens that came
Misery did not occur to me
٨٠. وعمادي خواطرٌ عبقريّا
تٌ ووحيٌ من السماوات آت
81. Nor fear of the nights' changes
I was like a child, soft and shy
٨١. لم يكن يخطر الشقاء ببالي
لا ولا الخوف من صروف الليالي
82. And inclined towards the sky of imagination
I thought the earth was my paradise
٨٢. كنت كالطفل رقّةً وحياءً
ونزوعاً إلى سماء الخيال
83. Where my every dream lied
But my paradise was a mirage
٨٣. أحسبُ الأرض جنّتي أنا وحدي
لي فيها ما شئت من آمال
84. And my dreams a hand shaking with horrors
I found myself answering fate alone
٨٤. فإذا جنّتي سرابٌ وآما
لِيَ بيدٌ تضجُّ بالأهوال
85. Burdened by days with loads
This earth gained nothing by my being
٨٥. وإذا بي أُجابِهُ الدهر فرداً
أرهقته الأيام بالأثقال
86. Except a bird flying free of restraint
Its only concerns are love, springs, vegetation
٨٦. هذه الأرض لم تزد بوجودي
غير طير يسمو على التقييد
87. And whispering to its singing mate
While I, art's bird, what was my sin
٨٧. همّه الحبّ والينابيع والوك
رُ ونجوى رفيقه الغريد
88. That I live the life of the outcast?
Is it because I live for art, bare
٨٨. وأنا طائر الفنون فما ذن
بي حتى أحيا حياة الطريد
89. While clay's kin are soft in the cold?
How disgraceful if my sin
٨٩. ألِأنّي أعيشُ للفنّ أعرى
وأخو الطين ناعمٌ في البرود
90. Was my asceticism towards the worshipped essence
These worries disturbed my perception
٩٠. ما أذلّ الحياةَ إن كان دنبي
هو زهدي في الجوهر المعبود
91. And my hope equaled my despair
My soul and I woke from the dream
٩١. روّعَت هذه التهاويلُ حسّي
فاستوى عندها رجائي ويأسي
92. How many days and nights were lost in it
I wish, my soul, that the truths weep
٩٢. وانتبهنا أنا ونفسي من الحُل
مِ وكم ضاع فيه يومى وأمسي
93. That we found in the dream what was unforgettable
I wish, my mind, that my world was a sea
٩٣. ليت يا نفسُ والحقائقُ تبكي
نا وجدنا في الحلم ما كان ينسى
94. Where you docked where truths dock
How many dreams I wished lived forever
٩٤. ليت يا خاطري ودنياي بحرٌ
كنت ترسي حيث الحقائقُ ترسى
95. Then passed, spawning misery
You, my soul, are the secret of this misery
٩٥. رُبَّ حلمٍ ودِدتُ لو عاش دهراً
ثم ولّى فكان ميلاد بؤس
96. You pinned my glory on a flimsy base
From the sky of imagination I returned
٩٦. أنت يا نفسُ سرُّ هذا الشقاء
شدت مجدي على أساسٍ هباء
97. To scrape the ugly truth's dust
And here is the shack, blinded by its beauty
٩٧. من سماء الخيال عدتُ لأقتا
تَ ترابَ الحقيقة النكراء
98. With nature's innocent beauty
Indeed, this existence is a palace built by God
٩٨. وهنا الكوخ فانعمى بحماه
بجمال الطبيعة العذراء
99. Between its earth and sky
So let me live as destinies have willed
٩٩. إن هذا الوجود قصرٌ بناه الل
ه ما بين أرضه والسماء
100. Alive, though bound for demise
You, my soul, are the secret of this misery
١٠٠. فدعيني أعش كما شاءت الأق
دار حيّا بقاؤُه للفناء