1. O you who complain, deserted by sleep
While tears melt the heart in their lids
١. يا أيها الشاكي جفاه الرقاد
والدمع ذوب القلب في جفنه
2. This is the night, so rouse the sleeper
And reproach the past for its lowness
٢. هذا هو الليل فحيّ السهاد
ونادم الذكرى على دنّه
3. This is the night, stillness has covered it
In a cloak, like a spell
٣. هذا هو الليل طواه السكون
في بردة لفاء كالطلسم
4. It was set ablaze only by the fires of yearning
And the sigh of pleasure and passion
٤. لم تحترق إلا بنار الشجون
وزفرة الملتاع والمغرام
5. Your hopes are buried in the earth’s belly
You did not rest your heavy head
٥. وسدت آمالك بطن الثرى
ولم توسد رأسك المثقلا
6. Your world darkened because of what happened
And the fading star is about to set
٦. وأظلمت دنياك مما جرى
وأوشك المدبر أن يقبلا
7. You have become like the star shrouded by decline
Though traces of its rays still remain
٧. أصبحت كالنجم طواه الأفول
ولم تزل منه بقايا شعاع
8. Wandering on the horizon, bewildered by its nakedness
Its life at the mercy of loss
٨. تهيم في الأفق عراها الذهول
وعمرها رهن بكف الضياع
9. Love and dreams in your eyes
The mirage of desire shone in its confusion
٩. الحب والأحلام في ناظريك
لمع سراب شاع في مَهمهِ
10. And poetry and melodies in your hearing
A never-ending world of deprivation
١٠. والشعر والأنغام في مسمعيك
دنيا من الحرمان لا تنتهي
11. Your nights were lost in their poverty
Of heart’s comfort and tongue’s silence
١١. ضاعت لياليك على فقرها
من راحة القلب وصمت اللسان
12. Then your stars set after them
A drizzle that ignites the cup of time
١٢. ثم مضت نجواك في إثرها
صبابة تلهبُ كأس الزمان
13. This childish time in its play
Is deeper in thought than the wise men’s pilgrimage
١٣. هذا الزمان الطفل في لهوه
أعمق فكرا من حجا الفيلسوف
14. You missed what you crave of its essence
And you lived in it like a wandering mirage
١٤. حرمتَ ما تشتاق من صفوهِ
وعشتَ فيه كخيال يطوف
15. You walk oppressed to an unknown
Beginning and end
١٥. تسير مقهوراً إلى غاية
مجهولة المبدإ والمنتهى
16. How much you are to the days
Like a sign that makes the barren seem coveted
١٦. وكم أراك الدهر من آية
أحالت المجفوّ كالمُشتهى
17. The universe has a curtain drawn over it
Of the darkness of the unseen that is not clear
١٧. الكون مسدول عليه ستار
من ظلمة الغيب الذي لا يبين
18. Night wrestles day over it
And time follows the steps of the departed
١٨. يصارع الليل عليه النهار
والدهر يحتثّ خطى الراحلين
19. Oh, for the gardens with widespreading shade
That harbor the blooming flowers' dew
١٩. يا للرياض الوارفات الظلال
تضم أفواف الزهور الرطاب
20. The lily knows not the meaning of withering
Nor the fledgling bird the meaning of torment
٢٠. لا يعرف الزنبق معنى الكلال
ولا رضيع الطير معنى العذاب
21. Winter came after a summer
And autumn came after the spring of life
٢١. أتى عليها بعد صيفٍ شتاء
ومن ربيع العيش جاء الخريف
22. It could not withstand the laws of extinction
The raging giant against it is weak
٢٢. لم تستطع دفع عوادي الفناء
المارد العاتي لديها ضعيف
23. Oh, for the barren expanses, grieving
Parched, still plains
٢٣. يا للقفار الثائرات الحزون
المجدبات الساكنات السهول
24. Night in them is an altar for death
And dawn in them a theater for confusion
٢٤. الليل فيها مذبح للمنون
والصبح فيها مسرح للذهول
25. Their banks do not allow the onlooker
To discern a summit, dune, or horizon
٢٥. ضفافها ما ينسج الناظر
من ذروة أو غيلة أو فضاء
26. Steps precede thoughts in them
And the living and the dead are equal to them
٢٦. يسبق فيها القدم الخاطر
والحي والميتُ لديها سواء
27. Why do they not complain of barrenness
Or the sinister beast humiliate them
٢٧. ما بالها لا تشتكي من جدوب
ولا يذِلُّ الوحش فيها الظليم
28. Every voice is of pleasure or pain
And wind either gentle breeze or poison
٢٨. الصوت صوتٌ من شجٍ أو طروب
والريح ريحٌ من صبا أو سموم
29. Oh you who complain, though night's heart
Is leaning on the pillow and pillow mate
٢٩. يا أيّها الشاكي وقلب الدجى
حانٍ على الساهد والساهده
30. The breeze of anguish has borne away your tunes
And the visions of the spiteful have not been absent from you
٣٠. طارت بألحانك ريح الشجى
ولم تغب عنك رؤى الجاحده
31. She who was stingy with the spring of life
That waters the widespread gardens of hope
٣١. تلك التي ضنت بنبع الحياه
يروى رياض الأمل الوارف
32. When her fleeting name lingered on the lips
A myth in the story of the pretender
٣٢. حال اسمها الحائر بين الشفاه
خرافةً في قصة الزائف
33. While you and the universe and what it contains
You are troubled by it and the creatures in it
٣٣. وأنت والكون بما يحتويه
تضيق بالكون وبالكائنين
34. And you reckon the emptiness you are in
Is your birth and parents' crime
٣٤. وتحسب القفر الذي أنت فيه
جناية الميلاد والوالدين
35. God bless you, what is this you claim
Except the deception of ravenous craving
٣٥. رحماك ما هذا الذي تدعى
إلا خداعُ اللهفة الجائعه
36. So go to your Creator, the Originator
And sing to Him the lost hymn
٣٦. فاذهب إلى خالقك المبدع
وغنه الأُنشودة الضائعه
37. The hymn of endless doubt
That awakens your dormant revolution in you
٣٧. أُنشودة الشك الذي لا يني
يوقظ فيك الثورة النائمَه
38. And releases melodies in the organ
To illuminate the dark idea
٣٨. ويطلق الألحان في الأرغن
فتستضىء الفكرة القاتمه
39. And illusions roam in their universe
Bewildered like the wandering ghost
٣٩. وتسبح الأوهام في كونها
مخبولة كالشبح الشارد
40. It is they who raised you in their prison
And you lost the barren market of purpose
٤٠. هي التي ربتك في سجنها
فتهت عن سوق المنى الكاسد
41. You live for the mortals a degradation
While you, you are the commanding master
٤١. تعيش للفانين عيش الزنيم
وأنت أنت السيد الآمر
42. In your heavenly kingdom above the abyss
Looking down on those you command
٤٢. في ملكك العلوي فوق السديم
تحنو على أربابها عبقر
43. Your silent solitude is God's symbol
And your wandering life, time's journey
٤٣. وحدتك الخرساء رمز الإله
وعمرك التائه سفر الزمن
44. And your weeping voice, it echoes Him
A lute enchanted by sadness
٤٤. وصوتك الباكي عليه صداه
قيثارة مفتونة بالشجن
45. What of gardens with widespreading shade
And what of this wasteland in your world
٤٥. ما للرياض الوارفات الظلال
وما لهذا القفر في عالمك
46. It is you imagination lives in it
Laughing like a madman in your mourning
٤٦. أنت الذي يعيش فيه الخيال
يضحك كالمجنون في مأتمك
47. Gently, the day will not grieve for you
If you burdened the carriers of biers
٤٧. رفقا فلن يشقى بك اللاحد
إن أنت اثقلت أكف النعاه
48. This compelling, conquering decree
Is destined for all life's victims
٤٨. هذا القضاء القاهر الخالد
حتم على كل ضحايا الحياه
49. Your life, how beautiful and verdant it would be
If you do not despair over the departed
٤٩. عيشك ما أحلى وما أنضرا
إن أنت لم تاس على الفائت
50. It passed, so why would you bury
Its memory in the silent grave
٥٠. مضى فما أحراك أن تقبرا
ذكراه في مضجعها الصامت