Feedback

I raised my sails in your sea of generosity

حبيبتي دبي

1. I raised my sails in your sea of generosity
And dived until the pearls shone in my language

١. رفعتُ في بحْركِ المِعْطاءِ أشْرعَتي
وغُصتُ حتى أضاءَ الدرُّ في لغتي

2. And I wandered in your fragrant garden for ages
Until the roses of love blossomed on my lips

٢. وسِرت في روضِكِ البسّام أزمنة ً
حتى تفتّّحَ وردُ الحُبِّ في شَفَتي

3. And I said you are a peerless companion
So you were a gentle company, you were my companion

٣. وقلتُ عنكِ أنيسٌ لا مثيلَ لهُ
فكُنتِ أُنساً رقيقا، كنتِ مُؤنِستي

4. And I said you are a torment that does not leave me
So you were the fire of passion, gently tormenting me

٤. وقلتُ عنك عذابٌ لا يُفارقني
فكُنتِ نارَ الهوى، رفقاً مُعَذبتي

5. Gently, Dhabiyy, so my poetry is no longer shy
From being forward, from revealing my emotions

٥. رفقا دبيُّ فشِعري لم يعُدْ خَجِل
من التَحَرّش، من إفشاءِ عاطفتي

6. I am the boy who is still setting out
Racing the wind and my hopes are my health

٦. أنا الصَّبيّ ُالّذي مازالَ مُنْطَلِق
يُسابق الرّيحَ والآمالُ عافيتي

7. I am the boy who still keeps
The whispering of the palm trees to the rhythm of my storm

٧. أنا الصَّبيّ ُالّذي مازال مختَزن
نجوى النخيل ِعلى إيقاع ِعاصفتي

8. I am the boy whose ships
Cover imagination and yearning for home entertained me

٨. 2
....

9. I still play improvised by the sea in you the ode
And the throbbing of al-Khour is my rhyme

٩. أنا الصبيّ الّذي أمْسَتْ مَرَاكِبُهُ
تَغْشَى الخيالَ وشوقُ الدار ِأمتِعَتي

10. I still paint my dreams on paper
And at sunset I release my kite

١٠. مازلتُ ألعَبُ عندَ البحر ِمُرْتَجِل
فيكِ القصيدَ ونبضُ الخَوْر ِقافيتي

11. I still recite in class what restricts me
From movement and flows in my veins

١١. مازلتُ أرسِمُ أحلامي على ورق ٍ
وصِرتُ أطْلِقُ عِنْدَ العَصْر ِطَائرتي

12. The Dhaal is my home and the Baa is the land that ignites me
The Yaa is ease and blessing, you are my school

١٢. مازلتُ في الفَصْل ِأتلو ما يُقَيّدُني
عن ِالحَرَاك وما يَسري بأوردتي

13. I am the handsome, sweet child, the dress
Of propriety kills me if I leave my mischief

١٣. فالدالُ داري وباءُ البَّر ِيُشْعِلُني
والياءُ يُسْرٌ وَيُمْنٌ أنتِ مَدرستي

14. I am the happy, miserable, rude one you pull
From the ends of the earth to my wish

١٤. أنا البريءُ الوسيمُ الطّفلُ يقتُلُني
ثوبُ التمَسْكُن ِإنْ غادرتُ شيطنتي

15. All paths to your eyes end
All hearts vie for the magic of my sorceress

١٥. أنا السعيدُ التعيسُ الفظ ُتَسْحَبُني
عيناك ِمنْ آخِر ِالدّنيا لأمنيتي

16. ....
I arrange the dream as a garden in its blossoming

١٦. كلّ الدروبِ إلى عينيكِ آخِرُهَ
كل القلوبِ تناغي سِحْرَ ساحرتي

17. So the dream becomes a garden in my equation
And the earth becomes a wedding in its smile

١٧. 3
....

18. And people a treasure around my song
Dubai, O (Dana) the world and its wonders

١٨. أرتّبُ الحُلْمَ روضا في تَوَرُدّهِ
فيُصبحُ الحلمُ روضا في مُعَادَلتي

19. O eruption of the dream, O my description and my quality
O ember of longing in the breaths of a dreamer

١٩. وتصبحُ الأرضُ عرسا في تَبَسُّمِه
والناسُ زَندا بزندٍ حولَ أغنيتي

20. O wedding ground at my wedding and my imaginations
Your gaze has never turned towards my affliction

٢٠. دبيُّ يا (دانة) الدنيا ورَوْعَتَه
يا فورة َالحلم يا وَصْفي ويا صِفتي

21. Until it rose to the Most High in my affliction
And I did not see you in a path that pulled me

٢١. يا جمرة َالشوق ِفي أنفاس ِحالمةٍ
يا ساحة َالعُرْس ِفي عُرْسي وأخيلتي

22. Until I proved my maturity and my connection
And I did not mention you sad about a trip

٢٢. ما ارتدّ طرْفُكِ يوما نحوَ بَسْمَلتي
حتى تسامتْ إلى العلياءِ بسملتي

23. Except the wailing of the wind was cut up in my lungs
I did not see you in the ghosts of a lover

٢٣. ولا لمَحْتُكِ في دربٍ تَجَاذبََني
حتى أثَبْتُ إلى رُشْدي وَبَوْصَلِتي

24. Except I went prisoner towards my lover
So how I imagined in your eyes examples

٢٤. ولا ذكَرُتكِ مَحْزُونا على سَفَر ٍ
إلا تَقَطّعَ نَوْحُ الريح ِفي رئتي

25. That wrap around my time, around my waist
How many innocent women made my blood boil

٢٥. 4
....

26. How many women made fire their kingdom
Woe to them, they unleashed my questions

٢٦. ولا رأيْتُكِ في أطيافِ عاشقةٍ
إلا اتجهتُ أسِيراً نَحْوَ عاشقتي

27. And they know that love is my answers
And they know that love fills my blood

٢٧. فكَمْ تخيّلتُ في عينيكِ أمثلة ً
تلتَفُّ حولَ زماني، حَوْلَ خاصِرَتي

28. And that the feminine of passion is my singer at night
How much I imagined the feminine of the mulberry sitting

٢٨. كَمْ مِنْ نساءٍ بِلا ذنبٍ أرقنَ دَمِي
كَمْ منْ نساءٍ جَعَلْنَ النارَ مَمْلَكَتي

29. Close to my shoulder, intending to hug me
Dhabiyy, I am not ashamed to tell our story

٢٩. ويلاهُ مِنْهُنّ قد فَجّرْنَ أسْئِلتي
وَهُنّ يعرفْنَ أنّ الحُبّ َأجْوبتي

30. And I do not seek to color my chatter
This is my life and this longing compels me

٣٠. وهُنّ يعرِفْن أنّ الحُبّ مِلءُ دَمِي
وأنّ أنثى الهوى في الليل مُنْشِدَتي

31. To swoon over the gifts of my charmer
Not all beauty in this universe slaughters me

٣١. لَكَمْ تخَيّلتُ أنثى التّوتِ جالسة ً
بالقربِ من كَتِفِي تنوي مُعَانقتي

32. Or every glancing eye has glanced at me
Except your arrows since they settled in my body

٣٢. دبيُّ لا أستحي من سَرْدِ قصّتِن
ولستُ أسعى إلى تلوين ِثَرْثَرَتي

33. Until they provoked a madness that became my gift
And I pretended a prisoner of connection, I pretended

٣٣. هذي حياتي وهذا الشوقُ يُجْبِرُني
على التّغُزّلِ في آلاءِ فاتنتي

34. Qais of the countries and Layla of beauty inspired me
O window of the sun, O crowned sun

٣٤. 5
....

35. On the plain, O my crown and my mark
You set out to Gemini carrying

٣٥. ما كلّ ُحُسْن ٍبهذا الكون ِيَذبَحُني
أوْ كُلّ رامِيَةٍ بالعين ِراميتي

36. My heart, my voice, my glories and my banners
They did not catch up with you, even if they ran

٣٦. إلا سِهَامُكِ مُنْذ ُاسْتَوْطَنتْ جَسَدي
حتى أثارتْ جُنُوْنًا صَارَ مَوْهِبتي

37. Twenty centuries and a century behind my caravan
And when you feared for them from their suspicions

٣٧. وَصِرتُ أدْعَى أسيرَ الوَصْل ِصِرْتُ أن
قيسَ البلادِ وليلى الحُسْن ِمُلهِمَتي

38. And when you said I will invite them to my feast
They said you have become incapable of integrity

٣٨. يا شِقّة َالشمس ِيا شمسا ًمتوجة ً
على البسيطةِ يا تاجي ويا سِمَتي

39. While your arrow in integrity is my battleground
....

٣٩. قَدِ انْطَلَقْتِ إلى الجوزاءِ حامِلَة ً
قلبي وصوتي وأمجادي وألْويتي

40. You tamed hearts that I thought
Capable of understanding my ideas and philosophy

٤٠. لمْ يلْحَقوكِ ولنْ لَوْ أنهُمْ ركَضُو
عِشْرينَ قرْنًا وَقَرْنا خلفَ قافلتي

41. The first promised place is in our hands
And my vision has become the torch of my miracle

٤١. وحينَ خِفْتِ عليهِمْ من وَسَاوِسِهم
وحينَ قُلتِ سأدْعُوهُمْ لِمَأدُبَتي

42. Dubai, O star that time aspires to
O Egypt, O Levant, O my crown and my medals

٤٢. قالوا غَدَوْتِ عن ِالتّسديدِ عاجِزة ً
وأنتِ سَهْمُكِ في التسديدِ مَلْحَمَتي

43. I sang you an anthem I only sing
To whom my ink has become devoted

٤٣. 6
....

44. I have no problem today revealing it
Except I love you, this is the core of my problem

٤٤. أدْمَيْتِ أفْئِدة ًقَدْ كُنْتُ أحْسَبُهَ
تَقوَى على فَهْم ِأفكاري وفلسفتي

٤٥. الْمَرْكَزُ الأوّلُ الموعودُ في يَدِنَ
ورُؤيتي أصْبحَتْ نِبْرَاسَ مُعْجِزَتي

٤٦. دبيُّ يا نجمة ًيَرْنُو الزمانُ لَهَ
يا مِصْرُ يا شَامُ يا تاجي وأوْسِمَتي

٤٧. أنشدتُ فيكِ نشيدا ًلسْتُ أنشِدُهُ
إلا لِمَنْ أصْبَحَتْ تِبْرا بمِحْبَرَتي

٤٨. لا مُشْكِلَ اليومَ عندي كَيْ أبُوحَ بِهِ
سِوَى أحِبُّكِ هذا لُبّ مُشْكِلَتي