Feedback

O disappointment of the free man who

يا خيبة الحر الذي

1. O disappointment of the free man who
Has not found freedom above the earth

١. يا خيبة الحرِّ الذي
لم يلقَ فوقَ الأَرض حرَّا

2. Who praises the guile of a hand
That has brought misery to his side

٢. يَثْني على كيد يداً
فيسوءُ جانبه بحرَّا

3. The regrets are rebellious until
My sadness has become habitual

٣. مترِّدُ الحسرات حتَّـ
ـى بالتردُّد صِرْنَ حَسري

4. Gratitude burdens him, he cannot
Endure it, yet yearning is in his eyes

٤. شكرىَ جَوَاهُ لا يُقِرُّ
بها وفي عَيْنَيْهِ تُقْرَا

5. And if he complains of poverty, he
Sheds a river of tears from his eyes

٥. وإِذا اشتكى فقراً أَسا
لَ الدمعَ من عينيْه نَهْرا

6. While people lightly shed tears,
His tears are embers

٦. والخلق تُذْرِي الدمعَ ما
ءً وهو يُذْرِي الدمعَ جَمراً

7. Skillful, yet destiny oppresses him
With adversity, submerging him

٧. ذو حنكة ويردُّه الـ
ـمقْدارُ بالتهثيرِ غَمْراً

8. A stubborn hero
Whose right hand is quick to strike

٨. ضِرغامةٌ متثعلِبٌ
ويمينهُ في البطش يُسْرَى

9. It is I who have sung his name
In verse, celebrating his memory

٩. وأَنا الذي ذاك الذي
أَجريتُه في الشِّعر ذكْرَا

10. I rose early for the fortune
That I encountered in the night

١٠. بكَّرتُ للحظِّ الذي
صادفْتُه في الليلِ أَسْرَى

11. And I began to follow it
From that hour ceaselessly

١١. وطَفِقْت أَجْرِي خَلفَه
من ساعَتي وهلُمَّ جرًّا

12. I have endured this fate though
I found no victory over it

١٢. جَاريْتُ هذا الدهرَ لكِـ
ـنْ ما وجدْتُ عليه نصراً

13. Because of my sorrow, I prepared
Myself, sharpening my weapons

١٣. من أَجل حزني قد أَعدَّ
وقد أَحدَّ شَباً وظُفْرَا

14. The bow bends, the polished
Arrow is notched and ready

١٤. والقوس يُحْنَى والمهنَّـ
ـدُ يُنْتَضَى والسهمُ يُبْرَى

15. Yet I returned with my hopes
Killed, my ambitions taken captive

١٥. ورجعتُ والآمال قَتْ
لى منه والأَطماعُ أَسْرَى

16. My might is not enough, nor
Are schemes useful against misfortune

١٦. لا بَطْشَتي كُبْرى ولا
تُغْني على اللأْواءِ صُغْرَى

17. In this middle state, I have not
Returned successfully, nor defeated

١٧. في الحالة الوُسْطى فلا
ظهراً رَجَعْتُ ولسْتُ صَدْرا

18. Days do not heed my prohibitions
Nor do fates heed my commands

١٨. لا تسمعِ الأَيامُ
لي نَهْياً ولا الأَقدارُ أَمْرَا

19. I linger in the market of disgrace
Sold, yet unable to buy

١٩. وأَظلُّ في سوق الكَسَا
دِ أُباع فيه ولَسْتُ أُشْرىَ

20. Amongst those who are worthless,
Yet they have oppressed the noble

٢٠. في معشر خَسُّوا ولـ
ـكن قد أَهانُوا الحرًّ قهراً

21. Pale faces, perhaps
Red brows appear to you

٢١. صُفر الوجوهِ وربما
لاحت لك الأَقفاءُ حمرا

22. At times the nape was sold
And the forearm was a span

٢٢. ولربما كان القفا
باعاً وكان القد شبرا

23. Sick, without healing, for
The disease of baseness has no cure

٢٣. مَرْضَى ولا يَبْرَوْنَ إِذ
داءُ الخَسَاسَةِ لَيْسَ يَبْرىَ

24. The dog is clothed in silk
While the hero goes naked

٢٤. الكلبُ يُكسى عندهُم
بالوَشْي والضِّرغامُ يَعْرَى

25. Amongst them the free man
Would die of starvation, even if verdant

٢٥. والحُّر بينهمُ يمو
تُ مجاعةً لو كان خِضْرَا

26. None but the glorious memorial
Of honor is well maintained

٢٦. ما فيهم إِلا مُعا
رُ المجدِ مَعْمُولٌ مُطرَّى

27. Brighten the urn, oh my friend
And darken another

٢٧. وابيضَّ قِدْراً يا لجو
عِ نزِيله واسودَّ قَدْراً

28. He is dead, though not in the earth
Rather, in utter disgrace

٢٨. مَيْتٌ وما هو في الثَّرى
بل في الخَساسَةِ جلّ قدرا

29. I called his tomb, I have
Visited it many times

٢٩. نادِيه تربتُه فكم
قد زُرْتُه وقَرَأْت عشْرَا

30.
Oh heart, you have not

٣٠. يا قلبُ ويحَك لا شُفِـ
ـتَ جَوىً ولا رُوِّحت سراً

31. Tasted intimacy or delighted in a secret
Oh heart, this is not how

٣١. يا قلبُ ويحك ما كذا
عوَّدتني ذلاَّ وذُعْرا

32. You have accustomed me to humility and alienation
How long must I endure sorrows

٣٢. كَمْ ذَا السُّهادُ من الأَسى
تُكْرَى النُّجُومُ ولَسْتَ تُكْرَى

33. While you do not tire?
Sorrow kills all those

٣٣. والحزن يقتلُ كلَّ من
لا يقتلُ الأَحزانَ صَبْرَا

34. Who do not kill sorrow with patience
Why do I not humiliate their small

٣٤. لِمْ لا أُهينُ صِغارَهم
وكبارَهم تيهاً وكِبْرَا

35. And great with confusion and arrogance?
Why do I not make them taste

٣٥. وأُذيقُهم هَجْراً وأُس
مِعُهم من الكلماتِ هُجْرَا

36. Estrangement and greet them with estrangement?
Why do I not travel away from them

٣٦. وأَسيرُ سيراً عنهمُ
لأَرى مرادَ القلبِ جَهْرا

37. To see what my heart desires openly?
How many sweethearts have turned

٣٧. كم خِلَّةٍ ليَ أَعْرَضَتْ
فتركتُها وعَشِقْتُ أُخرى

38. Away from me, and I have loved others?
I left them - neither the heart is

٣٨. وتركتُها لا القلبُ مُكْت
ئِبٌ ولا الأَجفانُ عَبْرَى

39. Grieving, nor the eyelids crying
Not all the Nile water or the whole

٣٩. ما النيلُ من ماءِ الحيا
ةِ ولا جميعُ الأَرضِ مِصْرَا

40. Land of Egypt would suffice
How often on a night have I felt

٤٠. ولكم غَرَبْتُ من السُّرى
في ليلةٍ وطلعت فَجْرَا

41. Strange, and dawn rose
How often have I found death sweet

٤١. ولكم وجدت الموتَ حلواً
حين ذُقْتُ الذُّلْ مُرّاً

42. When I tasted humiliation bitter

٤٢. ولكمْ أُعيَّر بالغُرو
رِ نعم فَطِنْتُ وكُنْت غرّا

43. How often have I been rebuked
For my pride - yes, I was proud

٤٣. سأَسير عنهم طائعاً
فعسى الهلالُ يصير بدراً

44. I will walk away willingly -
Perhaps the new crescent will become full

٤٤. وأجِد لي رزْقَاً وإِخـ
ـواناً ومنزلةً وعمراً

45. I will find sustenance, brothers,
An abode and a long life

٤٥. ويقال خوفاً كيف را
حَ وما نراه أَيْنَ مَرَّا

46. It will be said in fear: how did
He prosper? We did not see him falter

٤٦. وأَقودُها شُعْثاً يرو
ن بوقعها الأَيام غُبْرا

47. I will rebuild its fallen walls
That times have ruined with dust

٤٧. وأَردّ زيداً منهمُ
لمكانِه وأُعيد عَمْرا

48. And restore the place of one of them,
Zayd, and return his life

٤٨. وأُقيمُ إِمَّا دولةً
للملك أَو للنَّفْسِ عُذْرَا

49.
Either I will establish a dynasty

٤٩. والمجدُ مرٌّ طَعْمُه
لا تحسبنَّ المجْدَ تمرَا

50. For the king or justify myself
Glory tastes bitter -

٥٠. واطمعْ ولا تَهْزِم رجَا
ءَك إِنَّ بعد العُسْر يُسْراً

51. Do not reckon glory as dates
Aspire and do not let your hopes

٥١. والدَّهر يجمعُ ثم يسـ
ـمَحُ قد رأَينا ذاكَ دَهْراً

52. Defeat you - ease comes after hardship
Fate gathers then divulges -

٥٢. وأَنا الذي ما عِشْتُ حتَّى
قد قَتَلْتُ الدَّهر خُبْراً

53. We have seen those days
It is I who lived not until

٥٣. وإِذا كسِلْتَ عن العُلا
فانْشَطْ لها صَهْباءَ بكْرَا

54. I killed fate openly
And if you hesitate to seek glory

٥٤. لا تكسَلَنْ عَنْ ذَا وذَا
فيعودَ سهلُ العَيْشِ وَعْرَا

55. Then set out at dawn eagerly
Do not hesitate for this or that

٥٥. صفراءُ تُصبحُ إِن عُنِيـ
ـتَ بها من الأحزان صفرا

56. Else the easy life becomes rough
My mornings which I worry with

٥٦. وما أصبحت في داخل
إلا وبات الهمُّ برَّا

57. Sorrows become yellow
I have not awakened from within

٥٧. والهمّ عِنِّين إِذَا
ما صادفَ الصَّهْبَاءَ بِكْرا

58. Except with worries heavy overnight
And worries are like the howl

٥٨. يَغْنى الفتى بنسيمِها
وحَبابها مِسْكاً ودرَّا

59. Of a wolf when dawn breaks white
The youth is enriched by its breeze

٥٩. ما الدّر إِلاَّ ذَا الحبَا
بُ وإِنَّني بالدّر أَدْرَى

60. And clouds like musk and pearls
What are pearls but these clouds?

٦٠. سُعْدَى وشِعْري في السما
ءِ وفي كؤوسِكَ أَلفُ شِعْرَى

61. Yet I know pearls more intimately
My poetry in the heavens and in

٦١. مَنَّتَ عَلَيْكَ ولا كما
منَّتْ على أَشلاءِ كِسْرى

62. Your cups are a thousand verses
It has praised you - not like

٦٢. الخلقُ لما عاشَ قد
سجدوا له طَوْعاً وقَسْرَا

63. The praises for Chosroes
People when alive

٦٣. والكُلُّ لما مَاتَ قد
سَجَدوا لَهُ في الكأْس سَكْرَى

64. Worshipped him willingly and by force
And when dead they worshipped

٦٤. ومعطَّرُ الأَنفاسِ يحـ
ـملها فتسرقُ منه عِطرَا

65. Him drunk in the wine cup
The fragrance of his breath, he carries,

٦٥. في وَجْهِهِ بِشْرٌ ومِنْ
أَلفاظِه للسَّمعِ بُشْرَى

66. Is stolen from him - no longer fragrant
In his face there is glad tidings

٦٦. أَسكنْتُه شِعْرِي فأَصبَح
كُلُّ بيتٍ مِنْهُ قَصْرَا

67. And from his words good news for hearing
I have lodged my poetry in him until

٦٧. ما السحرُ إِلا نَاظِرَا
هُ وفي يَدَيْهِ رأَيتُ سِحْرَا

68. Each of its verses has become a palace
Magic is none but looking at him

٦٨. الخَمْرُ ماءٌ في الدَّنَا
نِ وفي يَدَيْهِ يَصيرُ جَمْرَا

69. And in his hands I have seen magic
Wine is but water in life

٦٩. يَجْنِيكَ من وَجَنَاتِه
ورداً وريحاناً وزَهْرَا

70. Yet becomes a live coal in his hands
He takes from its orchards

٧٠. والغُصْنُ يَحْسُنُ حينَ يُكْـ
ـسَى وهُوَ يَحْسُنُ حِينَ يَعْرى

71. Roses, basil, and flowers
The branch looks beautiful when clothed

٧١. نَفْسِي تتوقُ لأَخضرٍ
في وَجْهِهِ والنَّفْسُ خَضْرا

72. And beautiful when bare
My soul yearns for the greenness

٧٢. هَيْهَاتَ أَن تَثْرَى يدا
يَ وَوَجْهُهُ بالحُسْنِ أَثْرَى

73. In his face - and the self is verdant
Alas! My hands will never be rich

٧٣. فيه أَغالِطُ مُهْجَتي
حتى تَتوبَ وتستقرَّا

74. While his face is richest in beauty
In it I make errors with my love

٧٤. والموتُ أَولى بالفَتى
من عِيشَةٍ في الذُّلِّ غَبْرَا

75. Until it repents and settles
Death is more worthy of the youth

٧٥. وإِذا تملَّكَتِ اللِّئَا
مُ فإِنَّ مَوْتَ الحُرِّ أَحْرَى