1. If you were transferred from my eyes to my heart,
The greatest distance became the closest proximity.
ูก. ูุฆูู ููุชู ู
ู ุนููู ููููููุชู ุฅููู ูููุจู
ููุฏ ุตุงุฑู ุฃูููุตูู ุงูุจูุนูุฏู ูู ุฃูููุฑูุจ ุงูููุฑูุจู
2. And if this estrangement from you is a reproach,
Then with me there are a thousand reproaches.
ูข. ูุฅูู ูุงู ูุฐุง ุงูุตุฏูู ู
ููู ุชูุนุชููุจุงู
ุนูููู ูุนูููุฏูู ุฃูููู ุนูุชูุจู ู
ู ุงูุนุชูุจู
3. And if you are busy, is there anything as busy,
As your feet with coquetry and self-admiration?
ูฃ. ูุฅูู ููุชู ูู ุดูุบููู ูููู ูููู ุดูุงุบููู
ูุดูุบูููู ููุฏูู
ุงู ุจุงูุฏูููุงููู ูุจุงูุนูุฌูุจู
4. And if your anger at my separation enraged you,
Then do not blame me, it was not my fault but that of Death.
ูค. ูุฅููู ููุชู ุบุถูุจู ู
ู ููุฑูุงููู ูุฅูููููู
ููุง ุชูุธููู
ูู ุฐูุจู ุงูู
ููููููุฉ ูุง ุฐููุจู
5. Leave this talk and tell me how you were left to chance,
And were taken out from behind curtains and veils.
ูฅ. ุฏูุนูู ุฐุง ููููููู ูููู ุฎูููููุชู ููุฑููุฏู
ูุฃูุฎูุฑูุฌูุชู ู
ูู ุฎููู ุงูู
ูุงุตูุฑู ูุงูุญูุฌูุจู
6. And how did that dove dare trespass the sanctuary?
And how did your death openly raid you without any war?
ูฆ. ูููู ุงุนุชุฏูู ุฐุงู ุงูุญู
ูุงู
ู ุนูู ุงูุญูู
ู
ูููู ุณูุจูุงูู ุงูู
ูุช ุฌูููุฑุงู ุจููุงู ุญูุฑูุจู
7. And how they shed the water of your face in the soil,
So it was lost to me before I could drink it.
ูง. ูููู ุฃูุฑุงูููุง ู
ุงุกู ูุฌููู ูู ุงูุซููุฑูู
ูุฃููููุงูู ุฏููููู ุดุฑูุจูู ู
ููููู ูุง ุดูุฑูุจู
8. And how they tested those clothes with decay,
As they defiled those shrouds with dust.
ูจ. ูููู ุงุจุชูููููุง ุชูู ุงูู
ูุนูุงุทู ุจุงูุจูููู
ูู
ูุง ุงู
ูุชููููุง ุชูู ุงูุชุฑุงุฆุจู ุจุงูุชููุฑูุจู
9. Despite me you were made to descend into the narrowest dwelling,
So there is no โwelcomeโ to that vast and spacious abode.
ูฉ. ุจูุฑุบูู
ููู ููุฏู ุฃูููุฒูููุชู ุฃูุถูููู ู
ูููุฒูู
ูููุง ู
ูุฑุญุจุงู ุจุงูู
ูุฒููู ุงููุงุณุนู ุงูุฑููุญูุจ
10. And your face is not the one that is lost in the soil,
But it is the full moon that has set in the horizon.
ูกู . ูู
ูุง ูุฌููููู ุงูููุฌููู ุงูุฐู ุบุงุจู ูู ุงูุซููุฑูู
ูููููููู ุงูุจูุฏูุฑู ุงูููุฐูู ุบุงุจู ูู ุงูุบูุฑูุจู
11. So do not ask about the condition of your house, and look,
At the place which the antelope of the valley left desolate.
ูกูก. ููุง ุชูุณูุฃูููู ุนูู ุญุงูู ุฏูุงุฑููู ูุงูุธูุฑูู
ุฅูููู ุงูุดููุนุจู ุฃูุฎูุช ุฑุจูุนูู ุธุจูุฉู ุงูุดููุนูุจู
12. Your houses that used to find comfort in you wept,
With grief when you were hastily taken away from them.
ูกูข. ุจูุชู ุฏููุฑููู ุงููุงููุชูู ุนูููู ุชูุณููููููุชู
ู
ูู ุงูุญูุฒููู ูู
ููุง ุนููุฌููุชู ู
ููู ุจุงูุณููููุจู
13. And your valley has become submissive and with cracks,
And it became black until its surface became like furrows.
ูกูฃ. ูุฑุจูุนููู ุฃูุถูุญูู ุฎุงุดูุนุงู ู
ูุชุตูุฏููุนุงู
ูุณูุงุฎ ุฅููู ุฃููู ุตูุงุฑู ุฃูุนููุงููู ูุงูุฌูุจูู
14. It mourns until people hear its mourning,
Not with the melody of lutes but with the striking of spears.
ูกูค. ูููููุฏูุจู ุญูุชู ูุณู
ูุน ุงูุฎููู ููุฏูุจููู
ู
ูุตููุงูููู ุจุงูุชุณุจูุญู ูุง ุงูุนููุฏู ุจุงูุถููุฑูุจู
15. Far from you is nonsense, far from you is rejection,
Far from you is frivolity, far from you is playfulness.
ูกูฅ. ูุญูุงุดุงูู ู
ู ููุบููู ูุญูุงุดุงูู ู
ู ุฑูุฏูู
ูุญูุงุดุงูู ู
ู ูููููู ูุญุงุดุงูู ู
ูู ูุนูุจู
16. A lantern of beauty has not ceased in charm,
Nor a myrtle of purity in drinking and being drunk.
ูกูฆ. ูู
ุง ุจูุฑุญูุชู ูู ุงูุญูุณููู ููููุฏูููู ููุจููุฉู
ููู ุงูุทููููุฑู ูุง ุฑูููุญูุงูุฉ ุงูุดููุฑูุจู ูุงูุดููุฑูุจู
17. When she appeared, the veil was from splendor,
And if she traveled, modesty substituted for the face cover.
ูกูง. ุฅูุฐุง ุธููุฑูุชู ูุงู ุงูุญูุฌูุงุจู ู
ู ุงูุญูุฌูู
ูุฅูู ุณูุฑุช ูุงุจู ุงูุญูููุงุกู ุนู ุงููููููุจู
18. And that chastity is of her nature, and her livelihood
How good is the natural disposition that increased with earnings!
ูกูจ. ูู
ููู ุทุจุนููุง ุฐุงู ุงูุนูุงูู ููุณูุจููุง
ูู
ุง ุฃูุญุณูู ุงูุทุจุนู ุงูุฐูู ุฒููุฏู ุจุงููุณูุจู
19. And she has passed away before the departure of youth,
And she wore out before the wearing out of her clothes.
ูกูฉ. ููุฏ ุทูููููุชู ู
ู ูุจูู ุฃููู ููููุทููู ุงูุตููุจุง
ููุฏู ุจูููููุชู ู
ู ูุจูู ุฃูุซูููุงุจููุง ุงูููุดูุจู
20. As for my talk that I am the negligent one,
Who spent some time with her known for his passion โ
ูขู . ูุฃูู
ูุง ุญูุฏูุซู ุฃูููููู ุงูุซููุงููู ุงูููุฐู
ุฃููุงู
ู ุฒูู
ูุงูุงู ูููู ููุนูุฑููู ุจุงูุตููุจู
21. And I warded off death from her with medicine, struggling โ
This is a mistake. Can death be warded off with medicine?
ูขูก. ูุฏูุงูุนูุชู ุนููู ุงูู
ูุช ุจุงูุทููุจูู ุฌูุงููุฏุงู
ูุฐุง ุบููุทู ูู ููุฏูุน ุงูู
ูุชู ุจุงูุทููุจูู
22. Those who came to give you solace during your protection, caused you distress,
And brought anxiety upon you until they allowed you to be looted.
ูขูข. ูุญูู
ููุงูู ุบูุงุซุช ูู ุญูู
ูุงูู ูุฃูุฏุฎูุชู
ุนููููู ุงูุถูููู ุญูุชู ุฃูุจูุงุญูุชูู ููููููุจ
23. They visited you secretly so that the visit would be more beloved,
Oh how ignorant they were of death during that absence!
ูขูฃ. ูุฒุงุฑูุชููู ุบูุจูุงู ููู ููุญุจูู ู
ูุฒุงุฑููุง
ููุง ุฌูููููุง ุจุงูู
ูุชู ูู ุฐููู ุงูุบูุจูู
24. I am not one who tore his clothes although that
Is an act devoid for its doer of ostentation.
ูขูค. ูู
ุง ุฃููุง ู
ูู
ูููู ุดูููู ุซููุจุงู ูุฅููููู
ููููุนูู ุฎูููููู ุนูู ุชูููุนููููู ููููุจู
25. Yes, my liver and heart were torn,
Grieving over you. This is my compassion and my concealment.
ูขูฅ. ููุนูู
ูุจูุฏูู ูุงูููุจู ู
ููููู ุดููููููุง
ุนูููู ุฃูุณูู ููุฐุง ุดูุบุงููู ูุฐุง ุฎูููุจู
26. I set about to stand up but I stumbled and did not
Stand on my feet. Rather, I fell on my side.
ูขูฆ. ูุฑูู
ูุชู ููููุถุงู ุฅูุฐ ุนูุซุฑุชู ูููู
ู ุฃูููู
ู
ุนูููู ููุฏูู
ูู ูููู ุณูุทุชู ุนูููู ุฌูููุจู
27. Seeing you after you passed away is more delightful to my eyes
Than my pillow, and my soul to my body and wishes to my heart.
ูขูง. ููุฑูุฒุคููู ุฃูุดููู ู
ู ุณููุงุฏูู ููุงุธูุฑูู
ูุฑููุญู ุฅููู ุฌุณูู
ูู ูุฃูู
ููู ุฅููู ููููุจู
28. So spill my vessels, oh my tear pour,
And oh my liver grow gray and oh my agony grow severe
ูขูจ. ููุง ู
ููุฌูุชู ุฐูุจู ููุง ุฏูู
ูุนูุชู ุงุณููุจู
ููุง ูุจูุฏูู ุดูุจู ูููุง ูููุนูุชู ุดูุจู
29. I have not spared from me an eye except so that it
Alleviates the heat of your tomb from the annoyance of clouds.
ูขูฉ. ููู
ู ุฃูุจูู ู
ูู ุงูุนููู ุฅููุงูู ูุฃูููุง
ุชูุฑูุญู ุซุฑูุงูู ุงูุญูุฑูู ู
ูู ู
ููููุฉู ุงูุณููุญูุจ
30. My onlookers have cried with light after their tears over you
And this suffices them regarding you, not me.
ูฃู . ุจูู ูุงุธูุฑู ุจุงูููููุฑู ู
ู ุจูุนูุฏ ุฏูู
ูุนููู
ุนูููู ููุฐุง ุญูุณูุจูู ูููู ูุง ุญูุณูุจู
31. By God my tears have not fulfilled your due right,
Even though it brought out grass from the earth.
ูฃูก. ููุงูููู ู
ุง ููููุงูู ุญููููู ู
ูุฏูู
ูุนูู
ุนููู ุฃูููููู ูุฏ ุฃููุจูุช ุงูุฃูุฑุถ ุจุงูุนูุดูุจู
32. The wilderness held its mourning wake for you
So stand and see amidst the plains the mourning throng of the flock
ูฃูข. ุฃููุงู
ุชู ุนูููู ุงูููุฑู ู
ุฃูุชู
ุญูุฒููููุง
ููููู
ูู ุงูุธูุฑูู ูุณูุท ุงููููุงู ู
ุฃูุชูู
ุงูุณููุฑูุจ
33. Since you passed away seven gray hairs have become six,
For is not dusk but mourning over gray hairs?
ูฃูฃ. ูู
ุฐู ู
ูุชูู ุตูุงุฑุชู ุณูุจุนุฉู ุงูุดูููุจ ุณูุชููุฉู
ูู
ูุงุฐูุง ุงูุฏููุฌูู ุฅููุงูู ุงูุญูุฏุงุฏู ุนูููู ุงูุดููููุจ
34. I yearn for it every day and night,
With the yearning of the lovesick, not with the yearning for shelter.
ูฃูค. ุฃูุญูููู ุฅูููููุง ููููู ููู
ู ูููููููุฉู
ุญูููู ุงูุญูููุงููุง ูุงู ุงูุฑุกูู
ุฅููู ุงูุณููููุจ
35. My long desolation after her estranged me
And after her, my anxiety in my bed distressed me.
ูฃูฅ. ูุขููุณููู ู
ููู ุจูุนูุฏููุง ุทูููู ููุญุดูุชู
ูุถุงุฌูุนูู ูู ู
ูุถูุฌูุนู ุจูุนูุฏููุง ููุฑูุจู
36. The easiest thing for me is that from my confusion,
I go without senses and I wake up without a mind
ูฃูฆ. ูุฃููุณุฑู ู
ุง ุจู ุฃูููููู ู
ููู ุชูุฏููููููู
ุฃูุฑููุญู ุจููุงู ุฐูููู ูุฃูุบูุฏูู ุจูุงู ููุจูู
37. I disappear perplexed, then I attend to a thought
And I know who I am then ask them who I am
ูฃูง. ุฃูุบูุจู ุฐูููููุงู ุซู
ุฃูุญูุถูุฑู ููููุฑุฉู
ูุฃูุนูููู
ู ู
ููู ุจู ุซูู
ุฃูุณุฃููููู
ู
ููู ุจู
38. I lost youth before her and I lost her
And loss of youth is more painful than her loss
ูฃูจ. ุนูุฏูู
ูุชู ุงูุตููุจุง ู
ู ููุจูููุง ูุนูุฏูู
ูุชููุง
ูุฃููุฌูุนู ู
ููู ููููุฏู ุงูุตูุจุง ููุฏู ู
ููู ููุตูุจู
39. My state resembles hers so you see havoc
Has fulfilled its purpose whether I see or it fulfilled my purpose
ูฃูฉ. ูุฃูุดุจูู ุญุงูู ุญุงูููุง ููุชูุฑู ุงูุฑููุฏูู
ููุถูู ููุญูุจููุง ููู
ูุง ุฃูุฑูู ุฃูู ููุถูู ูุญูุจู
40. This life turned against me and went too far
With anguish over my wound and mourning over my mourning
ูคู . ุนูุฏูุชู ูุฐูู ุงูุฏููุง ุนููููู ูุฃูุณูุฑูููุชู
ุจูุฌูุนู ุนูููู ุซูููู
ูู ููุฏูุจู ุนูููู ูุฏูุจู
41. It was jealous of my joy, helped against my blood
It insisted on my wound, it remained over my ulcer
ูคูก. ุฃูุบูุงุฑูุชู ุนูููู ุณูุฑูุญูู ุฃูุนุงููุชู ุนูููู ุฏูู
ูู
ุฃูุตุฑููุชู ุนูููู ุซูููู
ูู ุฃูููุงู
ูุช ุนูููู ุซูููุจู
42. And its hours are crows. For at every hour
It gives me glad tidings of death therein and of mourning
ูคูข. ูุณุงุนูุงุชููุง ุงูุบูุฑุจุงูู ุฅูุฐู ููููู ุณุงุนุฉู
ุชูุจูุดููุฑููู ุจุงูููุนูู ููููุง ูุจุงููููุนูุจู
43. For how long, for how long, a catastrophe after a catastrophe
That shakes my pillar with its shaking catastrophes?
ูคูฃ. ุฅููู ููู
ู ุฅููู ููู
ู ููุจุฉู ุจุนุฏู ููููุจูุฉู
ุชูุฒูุนูุฒูุนู ุฑูููู ู
ูู ุฒูุนูุงุฒูุนููุง ุงููููููุจ
44. So what is my business with this world and what is my business with enemies
And what is my business with contagion and what is my business with ordeals?
ูคูค. ูู
ุงูู ูููุฏููููุง ูู
ุงูู ููููุนูุฏูู
ูู
ุงูู ููููุนูุฏููู ูู
ุงูู ูููุฎูุทูุจ
45. Indeed the heart of man has constricted and his position lowered
Even if he were between fishes and heart
ูคูฅ. ููููุฏู ููููู ููุจู ุงูู
ุฑุกู ูุงูุญูุทูู ุณูู
ูููู
ููู ุฃูููููู ุจูููู ุงูุณููู
ูุงูููู ูุงูููููุจ
46. It has been said that the rule of white hairs penetrates
Upon the people of earth with debasement from it and by classification
ูคูฆ. ููุฏ ูููู ุฅูููู ุงูุดููููุจู ููููุฐู ุญูู
ูููุง
ุนูููู ุฐูุง ุงูููุฑูู ุจุงูุฎูุถู ู
ููููุง ูุจุงููููุตูุจ
47. And if this is true that Taurus and Scorpio
Have insisted upon this race with goring and stinging
ูคูง. ูุฅููู ุตูุญูู ูุฐุง ุฃูููู ุซูุฑุงู ูุนููุฑูุจูุง
ุฃููุญุง ุนููู ุฐุง ุงูุฌูููุณู ุจุงููููุทูุญ ูุงููููุณุจู
48. Oh soil, you did not do justice to the freshness of its branch
Is this the soilโs treatment of a moist branch?
ูคูจ. ุฃููุง ุชูุฑูุจู ู
ุง ุฃููุตููุช ููุถูุฑุฉ ุบูุตูููุง
ุฃููุฐุง ุตููููุนู ุงูุชููุฑุจู ุจุงูุบูุตู ุงูุฑููุทูุจ
49. And oh you who prohibits from her necklace, my tears
Are greater than what little love is in it
ูคูฉ. ููุง ุนูุงุทููุงู ู
ููู ุนููุฏููุง ุฅูููู ุฃูุฏูู
ูุนูู
ูุฃููุจูุฑู ู
ู
ููุง ููููู ู
ููู ุฐููู ุงูุญูุจูู
50. Take it even if it does not come together orderly
Perhaps I pretended in arranging it for you in prose
ูฅู . ุฎูุฐูููุง ูุฅููู ูู
ุชูุชุธู
ู ููุฑูุจููู
ุง
ุชุญูููููุช ูู ุชุซููููุจููุง ูู ุจุงูููุฏูุจ
51. I abandoned your meanings that you inclined towards
While others are pleased with the peels instead of the pith
ูฅูก. ูุฌุฑุชู ู
ูุนุงููููู ุงูุชู ููุชู ูุจูููุง
ูุบูุฑู ูุฑุถู ุจุงูููุดููุฑ ุนูู ุงููููุจูู
52. And I befriended a grave in which you are, I hug it
To my chest. Rather I present congratulations to the tombstone
ูฅูข. ููุงุตูุชู ูุจุฑุงู ุฃููุชู ููู ุฃูุถูู
ูููู
ูุตุฏุฑูู ุจู ุฃููุฏูู ุงูููุงุกู ุฅููู ุงููููุตูุจ
53. And I present to you the mention like myself and it is
My greeting not presented with the caravan
ูฅูฃ. ูุฃูููุฏู ุฅููููู ุงูุฐูุฑู ู
ุซููู ูุฅูููููู
ุณูุงู
ูู ูุง ุฃูููุฏูู ุงูุณูุงู
ู
ูุนู ุงูุฑููููุจ
54. He who suffers what I suffered intercepted me, from
Composing elegies instead of your sweet kisses
ูฅูค. ูุฏ ุงุนูุชุงุถ ูุง ุจูุคูุณู ุงูุฐู ุงุนุชุงุถู ูู
ูู
ุจูุธูู
ุงูู
ุฑูุงุซู ุนููู ู
ููุจูููููู ุงูุนูุฐูุจ
55. Stop crying from the memory of my beloved and her grave
And tell the one in the grave who descended, โariseโ!
ูฅูฅ. ููููุง ููุจููู ู
ููู ุฐูุฑู ุญุจูุจู ููุจุฑู
ูููู ููููุชู ูู ุงููุจูุฑ ุญููููุชู ุฃููุง ููุจููู
56. And oh my advisor, you are not to blame advising me
Leave my company you are not in grief from my companions
ูฅูฆ. ููุง ูุงุตูุญู ู
ุง ุฃููุช ุจุงูููููู
ูุงุตูุญูู
ูุฏุนู ุตูุญูุจูุชู ู
ุง ุฃููุช ูู ุงูุญูุฒูู ู
ู ุตูุญูุจู
57. And you are not my friend in the way. I will indeed
Mount from it every rough and difficult terrain
ูฅูง. ููุณุช ุฑูููู ูู ุทุฑูู ุฅูููููู
ุณุฃูุฑููุจู ู
ููุง ููููู ู
ูุณูุชูุนูุฑ ุตูุนูุจ
58. And do not prevent my poetry from eulogizing her for it is
Incumbent upon me to mourn her, not from mourning
ูฅูจ. ููุง ุชูู ุดุนุฑู ุนู ุฑุซุงูุง ูุฅูููููู
ู
ู ุงููุฑุถู ุนููุฏูู ูุฏุจููุง ูุง ู
ูู ุงููููุฏูุจ
59. She has worn out underneath the soil and changed
While my love for her, my distress over her and my love for her is still my love
ูฅูฉ. ููุฏ ุจูููุชู ุชุญุช ุงูุซููุฑู ูุชุบูููุฑูุช
ูููุฌุฏูู ุจูุง ูุญูุฏูู ูุญูุจููู ููุง ุญุจููู