Feedback

Patience after you cannot be

الصبر بعدك لا يكون

1. Patience after you cannot be
And tribulations in you cannot diminish

١. الصّبرُ بَعْدَكَ لا يكونُ
والخطبُ فيك فلا يَهُونُ

2. And reason in this affliction
Of the sensible one is madness

٢. والعقل في هذا المصابِ
من اللَّبيب هو الجُنُونُ

3. Miserable is living when you,
O best companion, died

٣. بئس القرينُ العيشُ لمَّا
مِتَّ يا نِعْمَ القَرِينُ

4. O you whom fate commanded
And whom the terminator terminated

٤. يا من تحكَّم في المُنى
وتحكَّمتْ فيه المَنُونُ

5. O you whom destruction demanded
While over worldly life he had debts

٥. يا من تَقاضاهُ الرّدى
وله على الدُّنْيا دُيُونُ

6. O dweller in the grave burning
My defender, indeed tranquil

٦. يا ساكناً في اللَّحد حرَّ
كَني وحقِّك ذَا السُّكُونُ

7. The sorrows were silenced, and indeed I became silent
If only the sorrows were not silenced

٧. سكن الأَنينُ وقد سَكَنْـ
ـتُ فلَيت لا سَكَنَ الأَنِينُ

8. My anxious one, and your hand was outstretched
Or grasped right

٨. لهفي وقد بُسِطَتْ شِما
لٌ منك أَو قُبِضَتْ يَمينُ

9. I awakened while the breath
From you was cut off when the veins were severed

٩. وشَخَصتُ وانقطع التَّنَفُّ
سُ مِنك إِذْ قُطع الوَتينُ

10. And so I overcame my patience
When sweat ran down my forehead

١٠. ولذَاكَ غالبْتُ التَصَبـ
ـرَ فيك إِذ عَرِقَ الجَبينُ

11. You made me drink bitterness that would
Choke even after it the clear water

١١. جرَّعْتَني غُصصاً تكَدَّ
رَ بعدَها الماءُ المَعِينُ

12. And left me alone frightened by patience and its aider
My heart is imprisoned after you

١٢. وتَركْتني فرداً وأَو
حَشَني التصبُّر والمُعِينُ

13. And prisons are but sorrows
You did not disappear from my sight that you

١٣. قلبي هو المسجونُ بَعْـ
ـدَكَ والسُّجُون هِيَ الشُّجُونُ

14. Appear to it, yet you do not appear
You are not the buried in a grave

١٤. ما غبتَ عن بَصري فأَنْـ
ـتَ لَهُ تَبِينُ ولا تَبينُ

15. But you, in my sight, are the buried
And the truth is you reside

١٥. لَستَ الدّفينَ بحُفْرةٍ
بل أَنت في بَصِري دَفينُ

16. In an abode stillness made homely
Neither state in the atoms

١٦. والحقُّ أَنك نازلٌ
في منزلٍ سُكْنَاه هُونُ

17. Nor place in it established
I betrayed your love for when I stayed

١٧. لا الحالُ حَالٍ في ذُرَا
هُ ولا المكانُ بِهِ مَكينُ

18. While you in a niche were detained
I remain and you passed away destroyed

١٨. قد خُنْتُ ودَّك إِذْ بقيـ
ـتُ وأَنت في جَدثٍ رَهِينُ

19. That is the evident betrayal
And I stayed bewildered after you

١٩. أَبْقَى وتَمضِي هَالِكاً
هذا هو الغَدْرُ المبينُ

20. I swear the trustee has betrayed
My eyes have no merit should their

٢٠. وأُقِيمُ بَعْدك لاَهِياً
قسماً لقد خَانَ الأَمِينُ

21. Tears be plentiful springs
You are most precious to the eyes

٢١. لا فَضْلَ عِنْدِي للعُيو
ن لو أَنَّ أَدمعها عُيُونُ

22. While their tears are base waters
And blood has flowed from them

٢٢. أَنت العزيزُ على العُيو
نِ ودَمْعُها الماءُ المَهِينُ

23. As if inside them I am smeared
O you who prophesized solace

٢٣. ولَقدْ جَرَتْ منها الدِّما
ءُ كأَنني فِيهَا طَعِينُ

24. I by your debt will not be indebted
Who used to hide his sorrow

٢٤. يا مَنْ تَنَبأَ سَلوةً
إِني بدينكِ لاَ أَدِينُ

25. I am the sorrowful one, I am the sorrowful
Neither an unsteady thin build

٢٥. من كان يكتُمُ حزنَه
فأَنا الحزينُ أَنَا الحَزِينُ

26. Makes me lean nor a fat body
No but no alluring eye

٢٦. لا القامةُ الهيفاءُ تَهْ
فُو بي ولا البدَنُ البَدِينُ

27. Or lassitude or charms
My sorrow sufficed me as a home

٢٧. كلاَّ ولا الطَرْفُ الكَحِي
لُ ولا الفُتُورُ ولا الفُتُونُ

28. I lean toward its love and make camp
O grave, spare yourself his effort

٢٨. حَسبي الأَسَى سَكَناً أَمِيـ
ـلُ إِلى هَواهُ وأَسْتَكِينُ

29. He is indeed the precious pearl
And I possessive of him while you

٢٩. يا قَبْرُ جُهْدَكَ صُنْهُ وي
حَك إِنَّه الدُّرُّ الثَمين

30. Suspect upon him are suspicious
And I allowed his departure

٣٠. فأَنا الضَنِينُ به وأَنْـ
ـتَ علَيه متَّهم ظَنِينُ

31. And was amazed when the possessive allowed
If only I knew after your death

٣١. ولقد سَمَحتُ بِشَخْصِهِ
وعَجِبْتُ إِذ سَمَح الضَّنِينُ

32. What you see and what would be
Certainly conviction is death

٣٢. يَا لَيْتَ شِعْرِي بعد مو
تِك ما تَراهُ وما يَكُونُ

33. And anything else is speculations
I swear the doubt became cheapened in the earth

٣٣. إِنَّ اليقينَ هو الممَا
تُ وما سِواهُ هُوَ الظُّنُونُ

34. And conviction became expensive
And for nights to band

٣٤. قسماً لقد رَخُصَ التَشكُّـ
ـكُ في الوَرَى وغَلاَ اليَقِينُ

35. Their group while I am the bearer
And man cannot be rid of

٣٥. وعَلَى الليالِي أَن تكدّ
رَ جَمْعَها وأَنَا الضَّمِينُ

36. Melancholy for man is of clay formed
And time is a blade and the

٣٦. والمَرءُ لا يَنْفَكُّ منْ
كدرٍ لأَنَّ المَرْءَ طِينُ

37. Sorrowing's are resoundings from the grieved

٣٧. والدَّهْرُ نَصْلٌ والأَنِينُ
من الحزين لَهُ طَنِينُ