1. Behold, dawn has emerged from her horizon,
Beware sleeping through the smile of her face.
ูก. ุฃููุงู ููุงููุชุจู ู
ู ุฃููููููุง ุทูุนู ุงูููุฌูุฑู
ูุญุงุดุงู ููู
ู ู
ููู ููุฌูููุง ุถูุญููู ุงูุซููุบูุฑู
2. It is a smile though dawn risen,
As camphor yet pearls.
ูข. ูู ุงูุซููุบูุฑู ุฅููุงูู ุฃููููู ุงูุตุจุญู ุทุงููุนุงู
ุนูู ุฃููููู ุงูููุงูููุฑู ูููููู ุงูุฏููุฑู
3. When she smiles the sun loses all miracles,
And the sun resents the moon's joy.
ูฃ. ุฅูุฐุง ุงุจูุชูุณู
ุช ูู
ุชูุจู ููุดููู
ูุณู ุขููุฉู
ูุชุบุชุงุธู ู
ููุง ุงูุดููู
ูุณู ุฅูุฐู ููููุฑุญู ุงูุจุฏุฑู
4. She did not accept the black nights' braids,
Nor the crescent's victory over her.
ูค. ูู
ุง ุฑุถููุชู ุณูุฏู ุงูููุงูู ุถูุงุฆุฑุงู
ุนูููุง ููุง ุฃูููู ุงูููุงูู ููุง ุธูููุฑ
5. She's envied for her breaths, desired for her glances,
So the envious one is musk, the desirous one wine.
ูฅ. ูู
ุญุณูุฏูุฉู ุงูุฃููููุงุณู ู
ุบุจูุทุฉู ุงููููู
ู
ูุญุงุณุฏู ุฐุง ู
ูุณูู ูุบุงุจูุทู ุฐูุง ุฎูู
ูุฑู
6. Her glancing eyes contend with arrows,
She's taken a half and a half through her languor.
ูฆ. ูุดุงุทูุฑุฉู ุงูุนูููู ุดูุงุทูุฑุชู ุงูู
ูููุง
ูููุงู ููุง ู
ููู ููุชูุฑูุง ุงูุดููุทุฑู ูุงูุดููุทูุฑู
7. A sorceress whose charm preserved her mouth's smoothness
With a cup whose fragments are magic itself.
ูง. ูุณุงุญุฑุฉู ุตูุงููุชู ุณููุงููุฉู ุซูุบูุฑููุง
ุจูุฃูุณู ุจู ููุณูุฑู ูููุฐูุง ููู ุงูุณููุญูุฑู
8. Musk was stirred when she visited unattended,
Jewels slept on her, not bred of dust.
ูจ. ูุดู ุงูู
ุณููู ุฅูุฐู ุฒูุงุฑุช ููุง ูุงูุช ุงูุธููุจูุง
ูููู
ูู ุนูููุง ุงูุญูููู ูุงู ุฎูููู ุงูุชููุจุฑู
9. Her glances are brief for excessive marveling,
Indian swords blunt next to her lashes.
ูฉ. ูุตูุฑุฉู ูุญุธู ุงูุทููุฑูู ู
ู ููุฑูุท ุนูุฌูุจูุง
ูุฃูู
ูุถู ุงูุณูููู ุงูููุฏูุงููุฉู ุงูุจูุชูุฑ
10. Henna embraces her hands youthfully,
Not fearing what alarmed me: separation.
ูกู . ูุนุงููู ููููููุง ุงูุฎุถุงุจู ุตุจุงุจุฉู
ููุง ุฑูุงุนูู ู
ุง ุฑูุงุนููู ูููู ุงูููุฌูุฑู
11. She had walked on him since he fell in love,
As if all her lovers had vowed to tread on him.
ูกูก. ููุฏ ูุทุฆูุชูู ุญูู ุฃูุตูุจุญู ุนุงุดููุงู
ูุฃูููู ุนูููุง ูุทุกู ุนูุดููุงููุง ููุฐูุฑู
12. So do not deny her the henna. She's a branch
Whose tips are green leaves.
ูกูข. ููุง ุชููููุฑูุง ู
ููููุง ุงูุฎูุถูุงุจู ูุฅููููู
ุง
ูู ุงูุบูุตููู ูู ุฃูุทุฑุงูู ุงูููุฑูู ุงูุฎุถูุฑ
13. How many have asked, "Is she a meadow?"
I said, "A necklace of pearls around her neck is the stream."
ูกูฃ. ูููู
ู ุณูุงุฆููู ููุฏู ููุงู ูู ูู ุฑูุถุฉู
ูููุชู ููุนูููุฏู ุงูุฏููุฑูู ูู ุฌูุฏููุง ุงููููููุฑู
14. Since I saw her, passion was revived,
Since I left her, patience was buried.
ูกูค. ูู
ููู ููู
ุฃูู ุฃูุจุตุฑูุชููุง ุจูุนูุซู ุงูููููู
ูู
ููู ููู
ุฃููู ููุงุฑููุชููุง ุฏูููู ุงูุตููุจูุฑู
15. I wonder at the days' struggle between us,
When it passed what was, it did not settle.
ูกูฅ. ุนุฌุจุชู ููุณูุนูู ุงูุฏููููุฑ ุจููู ูุจููููุง
ููู
ููุง ุงููููุถู ู
ุง ูุงู ูู
ููุณููููู ุงูุฏููููุฑู
16. Most gentle towards me in her love, and my humbleness,
Its manner confusion, yet through it my patience grew.
ูกูฆ. ูุฃููุซุฑู ูููููู ูู ูููุงููุง ูุฐููููุชูู
ุณููุจู ุชูู ูุตุจุฑ ุจู ูุจุฑ
17. My eyes are tired studying her waistโs slenderness.
To rest them with a glance,
ูกูง. ุฃู
ุชุนุจุฉ ุนููู ุจุฏูุฉ ุฎุตุฑูุง
ูุฃูุชูุนุจู ุนููู ู
ููู ุชูุฃูู
ููููู ุงูุฎุตุฑู
18. Wherein sheโd gift me with lifeโs delight.
So do not despair, Oh heart, of attaining wishes,
ูกูจ. ู
ุชู ุชูุณุชุฑูุญู ุงูุนููู ู
ููููู ุจููุธูุฑุฉู
ุฅููู ุงููููุตูู ููุซููู ูู ุจูุง ุนูุดูู ุงููุถุฑู
19. Nor be astonished if itโs said, โEven stone can bloom.โ
Yes, it is true. She has answered me and been kind.
ูกูฉ. ููุง ุชููุฃูุณููู ูุง ููุจู ุฃููู ุชุจูุบู ุงูู
ููู
ููุง ุชุนุฌูุจูู ุฅููู ููููู ููุฏ ุฃูููุฑูู ุงูุตููุฎูุฑู
20. So my burning is secret, and my tears overt.
Congratulations to Egypt, where dew has descended,
ูขู . ูุนู
ุตูุญูู ูุฃููู ููุฏู ุฃูุฌูุงุจุช ูุฃูููุนูู
ุชู
ููุง ููููุนูุชู ุณูุฑูู ููุงู ุฏูู
ูุนูุชู ุฌูููุฑู
21. And good news to Egypt, for the sea has come to her.
Congratulations that God has eased her affairs,
ูขูก. ูููุฆุงู ูู
ุตุฑู ุฃูููููุง ุญููููุง ุงููููุฏู
ูุจูุดุฑู ูู
ุตุฑู ุฃูููููุง ุฌูุงุกููุง ุงููุจูุญุฑู
22. So that no difficulty comes but ease follows.
Her Nile has come in timely fashion,
ูขูข. ูููุฆุงู ููุง ุฃููู ููุณููุฑ ุงููู ููุณุฑููุง
ููุง ุนุณุฑู ุฅููุงูู ุฌุงุกู ู
ูู ุจูุนูุฏู ููุณูุฑู
23. She cares not whether the rainfall was lean or generous.
The heart of the region has returned to its breast,
ูขูฃ. ููุฏ ุฌุงุกู ู
ุตุฑุงู ูููููุง ูู ุฃูููุงููู
ูููุณุชู ุชูุจุงูู ุถููู ุฃูู
ู ุณูู
ูุญ ุงููููุทูุฑู
24. Without a heart, no breast would be created.
To her has come he who possesses might and bounty,
ูขูค. ูุนุงุฏู ุฅููู ุตูุฏูุฑู ุงูุฃููุงููู
ู ููููุจูู
ูุนุงุดู ููููุงู ุงููููููุจู ููู
ู ููุฎููู ุงูุตููุฏูุฑู
25. To her has come he who is beneficial and harmful.
A minister whose command princes follow,
ูขูฅ. ูุณุงุฑู ุฅููููุง ู
ููู ูู ุงูุจูุฃูุณู ูุงููููุฏูู
ูุตุงุฑู ุฅูููููุง ู
ููู ุจูู ุงููููููุน ูุงูุถูุฑูู
26. Directing them with prohibitions and orders.
They flock or fly according to his presence.
ูขูฆ. ูุฒูุฑู ู
ูููู ุงูุฃูุฑุถู ู
ูู ููุฒุฑุงุฆูู
ููุตุฑูููููู
ู
ูู ูููู ุงููููููู ูุงูุฃูู
ูุฑู
27. If he disappears, they neither flock nor fly.
They showed his superiority by praising him,
ูขูง. ููุฑูุดููู ุฃูู ููุจุฑูู ุนูุฏ ุญูุถููุฑูู
ูุฅููู ุบูุงุจ ุนููู
ูู
ูุฑูุดููุง ููููู
ู ูุจูุฑููุง
28. And elevated his worth, so he gained prestige.
Nothing but armies eluded him,
ูขูจ. ุฃูุจุงููุง ุจุฑููุน ุงููุงุถูู ุงููููุฏุจ ููุถูููููู
ูุฃูุนููููุง ูููู ููุฏูุฑุงู ููุตุงุฑู ููู
ูุฏูุฑู
29. Dragging with them what the land scarcely contains.
Were it not for hue, no difference between their weapons-
ูขูฉ. ูู
ุง ูุงุชูู ุฅููุง ุงูุฌููุดู ููุฌูุฑูููุง
ููุฏ ุฌูุฑูู ู
ููุง ู
ุง ููุถููู ุจูู ุงูุจูุฑูู
30. His banners white, their standards yellow.
He plunged into the land with them like a sea of retribution-
ูฃู . ููุง ูุฑูู ูููุง ุงููููููู ุจูู ุณููุงูุญููู
ูุขุฑุงุคูู ุจููุถู ูุฑูุงูุงุชููู
ุตูููุฑู
31. Their ways black, its waves red.
He crossed a path whose traversal horrifies the eagle,
ูฃูก. ูุฎุงุถ ุจููู
ูู ุงูุจููุฑ ุจุญุฑุงู ู
ู ุงูุฑููุฏูู
ุทุฑุงุฆููู ุณูุฏู ูุฃูู
ูุงุฌูู ุญูู
ูุฑ
32. Though he's the eagle of stars, not an eagle.
On it dawn breaks, and night after,
ูฃูข. ูุฌุงุฒู ุทุฑููุงู ูุฑููุจ ุงููุณุฑู ููุทูุนููุง
ุนูู ุฃููููู ููุณูุฑู ุงูููุงูุจ ูุง ุงููููุณุฑู
33. While one heart fears, another panics.
The winds fear roiling its dust,
ูฃูฃ. ููุทูุนู ูููุง ุงูุตููุจุญ ูุงููููููู ุจูุนูุฏููู
ููู ููุจู ุฐุง ุฎููู ููู ุตุฏุฑู ุฐูุง ุฐูุนูุฑู
34. Untouched by disgrace or capture.
He passed whilst unbelievers' skulls in dirt jostle,
ูฃูค. ุชููุงุจู ุงูุฑูููุงุญู ุงูููุฌู ู
ูุณูู ุชูุฑุงุจููุง
ูู
ุง ููุงููู ุฐูููู ุงูุณููุจุงุกู ูููุง ุงูุฃูุณูุฑู
35. Subdued by his faith when they sought to subdue it.
Before and behind, white tents and striped surround him,
ูฃูฅ. ูุฌุงุฒู ูุฃููููู ุงููููุฑู ูู ุงูุชููุฑุจู ุฑูุงุบู
ู
ูู
ูุง ุฒูุงู ู
ูู ุฅููู
ุงููู ููุฑุบูู
ู ุงูููููุฑู
36. Guarding him, whilst he guards them through recital and remembrance.
He returns to his scabbard like a sword to its sheath,
ูฃูฆ. ุชุญููู ุจู ู
ู ุฎูููู ูุฃูู
ุงู
ูู
ู
ููููุฏุฉู ุจูุถู ูุฎุทูููุฉู ุณู
ุฑู
37. As though no triumph ever eluded that sword.
The nearest thing, after seeing him, is wealth,
ูฃูง. ูุชุญุฑุณูู ู
ู ุฌููุฏู ุงูุจูุถ ูุงููููุง
ูุชูุญุฑุณููุง ู
ูู ุงูุชููุงููุฉู ูุงูุฐููููุฑู
38. The furthest, after seeing him, is poverty.
The most rousing thing from his fingers is glory,
ูฃูจ. ูุขุจู ููุฃูููุจู ุงููููุตููู ููุบู
ุฏู ุณูุงููู
ุงู
ุนูู ุฃูููู ุฐุงูู ุงููููุตููู ู
ูุง ูุงุชูู ุงููููุตุฑู
39. The most frustrating, in praise of him, is thought.
No eloquent description fully conveys his essence,
ูฃูฉ. ูุฃููุฑุจู ุดูุกู ุจุนุฏ ุฑูุคููุชู ุงูุบููู
ูุฃูุจูุนุฏู ุดูุกู ุจูุนูุฏ ุฑูุคูููุชูู ุงูููููุฑู
40. No gratitude fully repays his favor.
If the Wise Remembrance contains his praise,
ูคู . ูุฃูููุถู ุดูุกู ู
ู ุฃููุงู
ููู ุงูููููู
ูุฃูุนุฌุฒู ุดูุกู ุนููู ู
ุฏุงุฆูุญู ุงูููุฑู
41. What can verse or prose for him compose?
If a house is said to boast his company,
ูคูก. ูููุณู ููููููู ููููู ุงููุตูู ุฌูุงูุฏุงู
ูููุณ ููุคุฏูู ุญููู ูุนู
ุชู ุงูุดูููุฑู
42. It is but a small portion of his tremendousness.
The lofty one, praise is ennobled by his name,
ูคูข. ูู
ู ูุงู ูู ุงูุฐูุฑู ุงูุญููู
ู ู
ูุฏูุญูู
ูู
ุงุฐุง ููููู ุงููููุธู
ู ููู ุฃูู ุงููููุซุฑู
43. And pride, on day of pride, prides in him above all.
No fault in his gift but that through it
ูคูฃ. ุฅูุฐุง ููู ุจูุชู ูุฏ ุชูุญูููู ุจููุนูุชูู
ูู
ุง ูู ุฅููุงูู ู
ููู ุฌููุงููุชูู ููุตูุฑู
44. The free are taught how to be enslaved.
People walked in his footsteps, stumbling,
ูคูค. ุดุฑููู ุงูู
ุนุงููู ููุดูุฑููู ุงูู
ุฏุญู ุจุงุณู
ูู
ูููุฎุฑู ูู ููู
ู ุงูููุฎูุงุฑ ุจู ุงูููุฎูุฑู
45. Whilst before them blew the southern winds and rain.
If his constitution they share not his qualities,
ูคูฅ. ููุง ุนูุจู ูู ุฅูููุนุงู
ูู ุบูุฑู ุฃููููู
ููุนูููู
ู
ูู ูููู ููุณุชุนุจุฏู ุงูุญูุฑูู
46. No wonder the raven resembles the yellow one.
What a boon after we had suffered harm,
ูคูฆ. ุฌูุฑู ุงููููุงุณู ูู ุขุซุงุฑูู ูุชุนุซููุฑููุง
ูู
ููู ูุจูููู
ุฑูุญู ุงูุฌูุงุฆูุจ ูุงูููุทูุฑู
47. What mercy after we had met misery.
You brought spring in spring while ours,
ูคูง. ูุฅูู ุฃูุดุจููู ุฎููููุฉู ูุง ุณุฌูููุฉ
ููุง ุนุฌุจุงู ูุฏ ูุดุจู ุงูุนุณุฌุฏู ุงูุตููููุฑู
48. Was a spring where the river, month, and flowers bloomed.
This rhyme has no peer in prose,
ูคูจ. ุฃููุง ูุนู
ุฉู ู
ู ุจุนุฏู ุฃููู ูุงููุง ุงูุฃูุฐูู
ููุง ุฑุญู
ุฉู ู
ู ุจุนุฏู ุฃููู ู
ูุณูููุง ุงูุถููุฑูู
49. This paronomasia none skilled in verse can make.
Egypt's guidance returned when you returned,
ูคูฉ. ูุฏู
ุชู ุฑุจูุนุงู ูู ุฑุจูุนู ููุตูููุง
ุฑุจูุนู ูุฌุงุกู ุงูููููุฑ ูุงูุดูููุฑู ูุงูุฒููููุฑู
50. Displacing evil, restoring forbearance, dream, nobility, and tradition.
My heart is chilled and refreshed by your nearness,
ูฅู . ูุฐุง ุงูุณุฌุนู ุณุฌุนู ููุณ ูู ุงููุซุฑู ู
ุซููู
ููุฐุง ุฌูุงุณู ููุณ ููุญุณููู ุงูุดููุนูุฑู
51. Where once there was a blaze before seeing you.
I rejoice above all people, for I
ูฅูก. ุฃูุนูุฏ ูู
ุตุฑู ุญูู ุนุฏุชู ููุง ุงูููุฏูู
ูุฏูุนู ุงูุฑููุฏู ูุงูุญูู
ู ูุงููุฑู
ู ูุงูููุชุฑ
52. Imagined myself alive after you'd shrouded me in the grave.
You raised my pillar in my country and others,
ูฅูข. ุนูู ููุจูุฏู ู
ู ููุฑุจูู ุงูุจุฑุฏู ูุงููููุฏู
ูู
ุง ูุงู ูููุง ูุจูู ุฑูุคููุชูู ุงูุฌูู
ุฑู
53. So I gained a name and memory.
You made my hopes seem attainable though lofty,
ูฅูฃ. ูุฅููู ุฃูุณุฑูู ุงูุนุงูู
ูู ูุฃููููููู
ุชุตูููุฑูุชู ุญููุงู ุจุนุฏ ุฃููู ุถู
ูููู ุงูููุจุฑู
54. And stifled those who deemed me easy prey though numerous.
So may you enjoy might and your enemies cower,
ูฅูค. ุฑูุนุชู ุนูู
ุงุฏู ูู ุจููุงุฏู ูุบูุฑููุง
ููุฏ ุตุงุฑ ูู ุตููุชู ููุฏ ุตุงุฑู ูู ุฐูุฑู
55. And the world obey while your life grows long.
ูฅูฅ. ูุฃูุฏููุชู ุขู
ุงูู ุนูู ุฃูููููุง ุนููุงู
ูุฃููู
ุฏุชู ุฃูุนูุฏุงุฆูู ุนููู ุฃูููููู
ููุซูุฑู
ูฅูฆ. ูุฏุงู
ูุช ูู ุงููููุนู
ูู ูุฐููููุช ูู ุงูุนูุฏู
ูุฏุงููุชู ูู ุงูุฏููููุง ูุทุงูู ูู ุงูุนูู
ูุฑ