Feedback

Behold, dawn has emerged from her horizon,

ุฃู„ุง ูุงู†ุชุจู‡ ู…ู† ุฃูู‚ู‡ุง ุทู„ุน ุงู„ูุฌุฑ

1. Behold, dawn has emerged from her horizon,
Beware sleeping through the smile of her face.

ูก. ุฃูŽู„ุงูŽ ููŽุงู†ู’ุชุจู‡ ู…ู† ุฃููู’ู‚ูู‡ุง ุทู„ุนูŽ ุงู„ููŽุฌู’ุฑู
ูˆุญุงุดุงูƒ ู†ูŽู…ู’ ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฌู’ู‡ู‡ุง ุถูŽุญููƒูŽ ุงู„ุซูŽู‘ุบู’ุฑู

2. It is a smile though dawn risen,
As camphor yet pearls.

ูข. ู‡ูˆ ุงู„ุซูŽู‘ุบู’ุฑู ุฅูู„ุงูŽู‘ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ุงู„ุตุจุญู ุทุงู„ูุนุงู‹
ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ุงู„ูƒูŽุงูููˆุฑู ู„ูƒู†ูŽู‘ู‡ ุงู„ุฏูู‘ุฑู

3. When she smiles the sun loses all miracles,
And the sun resents the moon's joy.

ูฃ. ุฅูุฐุง ุงุจู’ุชูŽุณู…ุช ู„ู… ุชูุจู‚ ู„ู„ุดูŽู‘ู…ู’ุณู ุขูŠูŽุฉู
ูˆุชุบุชุงุธู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุดูŽู‘ู…ู’ุณู ุฅูุฐู’ ูŠูŽูู’ุฑุญู ุงู„ุจุฏุฑู

4. She did not accept the black nights' braids,
Nor the crescent's victory over her.

ูค. ูˆู…ุง ุฑุถูŠูŽุชู’ ุณูˆุฏูŽ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุถูุงุฆุฑุงู‹
ุนู„ูŠู‡ุง ูˆู„ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ู‡ู„ุงู„ูŽ ู„ู‡ุง ุธููู’ุฑ

5. She's envied for her breaths, desired for her glances,
So the envious one is musk, the desirous one wine.

ูฅ. ูˆู…ุญุณูˆุฏูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู†ู’ูุงุณู ู…ุบุจูˆุทุฉู ุงู„ู„ูู‘ู…ู‰
ูุญุงุณุฏู ุฐุง ู…ูุณูƒูŒ ูˆุบุงุจูุทู ุฐูŽุง ุฎูŽู…ู’ุฑู

6. Her glancing eyes contend with arrows,
She's taken a half and a half through her languor.

ูฆ. ูˆุดุงุทูุฑุฉู ุงู„ุนูŠู†ูŠู† ุดูŽุงุทูŽุฑุชู ุงู„ู…ูŽู‡ูŽุง
ููƒูŽุงู† ู„ู‡ุง ู…ูู†ู’ ููŽุชู’ุฑู‡ุง ุงู„ุดูŽู‘ุทุฑู ูˆุงู„ุดูŽู‘ุทู’ุฑู

7. A sorceress whose charm preserved her mouth's smoothness
With a cup whose fragments are magic itself.

ูง. ูˆุณุงุญุฑุฉู ุตูŽุงู†ูŽุชู’ ุณูู„ุงููŽุฉูŽ ุซูŽุบู’ุฑูู‡ุง
ุจูƒุฃู’ุณู ุจู‡ ูƒูŽุณู’ุฑูŒ ูˆู‡ูŽุฐูŽุง ู‡ููˆ ุงู„ุณูู‘ุญู’ุฑู

8. Musk was stirred when she visited unattended,
Jewels slept on her, not bred of dust.

ูจ. ูˆุดู‰ ุงู„ู…ุณู’ูƒู ุฅูุฐู’ ุฒูŽุงุฑุช ูู„ุง ูƒุงู†ุช ุงู„ุธูู‘ุจูŽุง
ูˆู†ูŽู…ูŽู‘ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุญู’ู„ูŠู ู„ุงูŽ ุฎูู„ูู‚ ุงู„ุชูู‘ุจุฑู

9. Her glances are brief for excessive marveling,
Indian swords blunt next to her lashes.

ูฉ. ู‚ุตูŠุฑุฉู ู„ุญุธู ุงู„ุทูŽู‘ุฑูู ู…ู† ููŽุฑู’ุท ุนูุฌู’ุจู‡ุง
ูˆุฃูŽู…ู’ุถู‰ ุงู„ุณูŠูˆูู ุงู„ู‡ู†ุฏูˆุงู†ูŠุฉู ุงู„ุจูุชู’ุฑ

10. Henna embraces her hands youthfully,
Not fearing what alarmed me: separation.

ูกู . ูŠุนุงู†ู‚ู ูƒููŽู‘ูŠู‡ุง ุงู„ุฎุถุงุจู ุตุจุงุจุฉู‹
ูู„ุง ุฑูŽุงุนูŽู‡ ู…ุง ุฑูŽุงุนูŽู†ูŠ ูˆู‡ู’ูˆ ุงู„ู‡ูŽุฌู’ุฑู

11. She had walked on him since he fell in love,
As if all her lovers had vowed to tread on him.

ูกูก. ูˆู‚ุฏ ูˆุทุฆูŽุชู’ู‡ ุญูŠู† ุฃูŽุตู’ุจุญูŽ ุนุงุดูู‚ุงู‹
ูƒุฃูŽู†ูŽู‘ ุนู„ูŠู‡ุง ูˆุทุกูŽ ุนูุดูŽู‘ุงู‚ู‡ุง ู†ูŽุฐู’ุฑู

12. So do not deny her the henna. She's a branch
Whose tips are green leaves.

ูกูข. ูู„ุง ุชูู†ูƒูุฑูˆุง ู…ูู†ู’ู‡ุง ุงู„ุฎูุถูŽุงุจูŽ ูุฅูู†ูŽู‘ู…ุง
ู‡ูŠ ุงู„ุบูุตู’ู†ู ููŠ ุฃูŽุทุฑุงูู‡ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‚ ุงู„ุฎุถู’ุฑ

13. How many have asked, "Is she a meadow?"
I said, "A necklace of pearls around her neck is the stream."

ูกูฃ. ูˆูƒูŽู…ู’ ุณูŽุงุฆูู„ู ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุงู„ ู‡ู„ ู‡ูŠ ุฑูˆุถุฉู
ูู‚ู„ุชู ูˆูŽุนูู‚ู’ุฏู ุงู„ุฏูู‘ุฑูู‘ ููŠ ุฌูŠุฏูู‡ุง ุงู„ู†ูŽู‘ู‡ู’ุฑู

14. Since I saw her, passion was revived,
Since I left her, patience was buried.

ูกูค. ูˆู…ูู†ู’ ูŠูˆู… ุฃูŽู† ุฃูŽุจุตุฑู’ุชูู‡ุง ุจูุนูุซูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆู‰
ูˆู…ูู†ู’ ูŠูˆู… ุฃูŽู†ู’ ููŽุงุฑู‚ู’ุชูู‡ุง ุฏูููู† ุงู„ุตูŽู‘ุจู’ุฑู

15. I wonder at the days' struggle between us,
When it passed what was, it did not settle.

ูกูฅ. ุนุฌุจุชู ู„ูุณูŽุนู’ูŠ ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ู’ุฑ ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ูŽู‡ุง
ูู„ู…ูŽู‘ุง ุงู†ู’ู‚ูŽุถู‰ ู…ุง ูƒุงู† ู„ู… ูŠูŽุณู’ูƒูู†ู ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ู’ุฑู

16. Most gentle towards me in her love, and my humbleness,
Its manner confusion, yet through it my patience grew.

ูกูฆ. ูˆุฃูŽูƒุซุฑู ู‡ูŽูˆู’ู†ูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆุงู‡ูŽุง ูˆุฐูู„ูŽู‘ุชููŠ
ุณู„ูˆุจู‡ ุชูŠู‡ ูˆุตุจุฑ ุจู‡ ูƒุจุฑ

17. My eyes are tired studying her waistโ€™s slenderness.
To rest them with a glance,

ูกูง. ุฃู…ุชุนุจุฉ ุนูŠู†ูŠ ุจุฏู‚ุฉ ุฎุตุฑู‡ุง
ู„ุฃูŽุชู’ุนุจูŽ ุนูŠู†ูŠ ู…ูู†ู’ ุชูŽุฃูŽู…ูู‘ู„ูู‡ ุงู„ุฎุตุฑู

18. Wherein sheโ€™d gift me with lifeโ€™s delight.
So do not despair, Oh heart, of attaining wishes,

ูกูจ. ู…ุชู‰ ุชูŽุณุชุฑูŠุญู ุงู„ุนูŠู†ู ู…ูู†ูŠูู‘ ุจู†ูŽุธู’ุฑุฉู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ูˆูŽุตู’ู„ ูŠูุซู’ู†ูŠ ู„ูŠ ุจู‡ุง ุนูŠุดูŠูŽ ุงู„ู†ุถุฑู

19. Nor be astonished if itโ€™s said, โ€œEven stone can bloom.โ€
Yes, it is true. She has answered me and been kind.

ูกูฉ. ูู„ุง ุชูŽูŠุฃูŽุณูŽู†ู’ ูŠุง ู‚ู„ุจู ุฃูŽู†ู’ ุชุจู„ุบูŽ ุงู„ู…ู†ูŽู‰
ูˆู„ุง ุชุนุฌูŽุจู†ู’ ุฅูู†ู’ ู‚ููŠู„ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽูˆู’ุฑูŽู‚ ุงู„ุตูŽู‘ุฎู’ุฑู

20. So my burning is secret, and my tears overt.
Congratulations to Egypt, where dew has descended,

ูขู . ู†ุนู… ุตูŽุญูŽู‘ ูุฃู’ู„ูŠ ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุฌูŽุงุจุช ูˆุฃูŽู†ู’ุนูŽู…ุชู’
ูู„ุง ู„ูŽูˆู’ุนูŽุชูŠ ุณูุฑูŒู‘ ูˆู„ุงูŽ ุฏูŽู…ู’ุนูŽุชูŠ ุฌูŽู‡ู’ุฑู

21. And good news to Egypt, for the sea has come to her.
Congratulations that God has eased her affairs,

ูขูก. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู„ู…ุตุฑู ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง ุญู„ูŽู‘ู‡ุง ุงู„ู†ูŽู‘ุฏู‰
ูˆุจูุดุฑู‰ ู„ู…ุตุฑู ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง ุฌูŽุงุกูŽู‡ุง ุงู„ู’ุจูŽุญุฑู

22. So that no difficulty comes but ease follows.
Her Nile has come in timely fashion,

ูขูข. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู„ู‡ุง ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณูŽู‘ุฑ ุงู„ู„ู‡ ูŠูุณุฑูŽู‡ุง
ูู„ุง ุนุณุฑูŽ ุฅูู„ุงูŽู‘ ุฌุงุกูŽ ู…ูู† ุจูŽุนู’ุฏู‡ ูŠูุณู’ุฑู

23. She cares not whether the rainfall was lean or generous.
The heart of the region has returned to its breast,

ูขูฃ. ู„ู‚ุฏ ุฌุงุกูŽ ู…ุตุฑุงู‹ ู†ูŠู„ูู‡ุง ููŠ ุฃูŽูˆูŽุงู†ูู‡
ูู„ูŠุณุชู’ ุชูุจุงู„ูŠ ุถู†ูŽู‘ ุฃูŽู…ู’ ุณูŽู…ูŽุญ ุงู„ู’ู‚ูŽุทู’ุฑู

24. Without a heart, no breast would be created.
To her has come he who possesses might and bounty,

ูขูค. ูˆุนุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ุตูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุฃูŽู‚ุงู„ูŠู…ู ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡
ูุนุงุดูŽ ูˆู„ูˆู„ุงูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽู„ู’ุจู ู„ูŽู…ู’ ูŠูุฎู’ู„ู‚ ุงู„ุตูŽู‘ุฏู’ุฑู

25. To her has come he who is beneficial and harmful.
A minister whose command princes follow,

ูขูฅ. ูˆุณุงุฑูŽ ุฅูู„ูŠู‡ุง ู…ูŽู†ู’ ู„ู‡ ุงู„ุจูŽุฃู’ุณู ูˆุงู„ู†ูŽู‘ุฏูŽู‰
ูˆุตุงุฑูŽ ุฅูู„ูŠู’ู‡ุง ู…ูŽู†ู’ ุจูู‡ ุงู„ู†ูŽู‘ูู’ุน ูˆุงู„ุถูุฑูู‘

26. Directing them with prohibitions and orders.
They flock or fly according to his presence.

ูขูฆ. ูˆุฒูŠุฑูŒ ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู† ูˆูุฒุฑุงุฆูู‡
ูŠูุตุฑูู‘ููู‡ู… ู…ูู† ู‚ูˆู„ู‡ ุงู„ู†ูŽู‘ู‡ูŠู ูˆุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู

27. If he disappears, they neither flock nor fly.
They showed his superiority by praising him,

ูขูง. ูŠูŽุฑูŠุดูˆู†ูŽ ุฃูŽูˆ ูŠูŽุจุฑูˆู† ุนู†ุฏ ุญูุถููˆุฑูู‡
ูุฅูู†ู’ ุบูŽุงุจ ุนู†ู‡ู… ู„ู… ูŠุฑูŠุดููˆุง ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠุจู’ุฑููˆุง

28. And elevated his worth, so he gained prestige.
Nothing but armies eluded him,

ูขูจ. ุฃูŽุจุงู†ูˆุง ุจุฑูู’ุน ุงู„ูุงุถู„ู ุงู„ู†ูŽู‘ุฏุจ ููŽุถู’ู„ูŽู‡ูู…
ูˆุฃูŽุนู’ู„ูŽูˆุง ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏู’ุฑุงู‹ ููŽุตุงุฑูŽ ู„ู‡ู… ู‚ุฏู’ุฑู

29. Dragging with them what the land scarcely contains.
Were it not for hue, no difference between their weapons-

ูขูฉ. ูˆู…ุง ูุงุชูŽู‡ ุฅูู„ุง ุงู„ุฌูŠูˆุดู ูŠูŽุฌูุฑูู‘ู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุฌูŽุฑูŽู‘ ู…ู†ู‡ุง ู…ุง ูŠูŽุถูŠู‚ู ุจูู‡ ุงู„ุจูŽุฑูู‘

30. His banners white, their standards yellow.
He plunged into the land with them like a sea of retribution-

ูฃู . ูˆู„ุง ูุฑู‚ูŽ ู„ูˆู„ุง ุงู„ู„ูŽู‘ูˆู†ู ุจูŠู† ุณูู„ุงูŽุญูู‡ู…
ูุขุฑุงุคูู‡ ุจููŠุถูŒ ูˆุฑูŽุงูŠุงุชูู‡ู… ุตููู’ุฑู

31. Their ways black, its waves red.
He crossed a path whose traversal horrifies the eagle,

ูฃูก. ูˆุฎุงุถ ุจูู‡ู… ููŠ ุงู„ุจูŽู‘ุฑ ุจุญุฑุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฑูŽู‘ุฏูŽู‰
ุทุฑุงุฆู‚ูู‡ ุณูˆุฏูŒ ูˆุฃูŽู…ูˆุงุฌูู‡ ุญูู…ู’ุฑ

32. Though he's the eagle of stars, not an eagle.
On it dawn breaks, and night after,

ูฃูข. ูˆุฌุงุฒูŽ ุทุฑูŠู‚ุงู‹ ูŠุฑู‡ูŽุจ ุงู„ู†ุณุฑู ู‚ูŽุทู’ุนูŽู‡ุง
ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ู†ูŽุณู’ุฑู ุงู„ูƒูˆุงูƒุจ ู„ุง ุงู„ู†ูŽู‘ุณุฑู

33. While one heart fears, another panics.
The winds fear roiling its dust,

ูฃูฃ. ูˆูŠุทู„ุนู ููŠู‡ุง ุงู„ุตูู‘ุจุญ ูˆุงู„ูŽู‘ู„ูŠู„ู ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู
ูˆููŠ ู‚ู„ุจู ุฐุง ุฎูˆููŒ ูˆููŠ ุตุฏุฑู ุฐูŽุง ุฐูุนู’ุฑู

34. Untouched by disgrace or capture.
He passed whilst unbelievers' skulls in dirt jostle,

ูฃูค. ุชูŽู‡ุงุจู ุงู„ุฑูู‘ูŠุงุญู ุงู„ู‡ูˆุฌู ู…ูŽุณูŽู‘ ุชูุฑุงุจูู‡ุง
ูู…ุง ู†ูŽุงู„ูŽู‡ ุฐูู„ูู‘ ุงู„ุณูู‘ุจุงุกู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฃูŽุณู’ุฑู

35. Subdued by his faith when they sought to subdue it.
Before and behind, white tents and striped surround him,

ูฃูฅ. ูˆุฌุงุฒูŽ ูˆุฃูŽู†ู’ูู ุงู„ูƒูู’ุฑู ููŠ ุงู„ุชูู‘ุฑุจู ุฑูŽุงุบู…ูŒ
ูˆู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ ู…ูู† ุฅููŠู…ุงู†ูู‡ ูŠูุฑุบูŽู…ู ุงู„ูƒููู’ุฑู

36. Guarding him, whilst he guards them through recital and remembrance.
He returns to his scabbard like a sword to its sheath,

ูฃูฆ. ุชุญููู‘ ุจู‡ ู…ู† ุฎู„ููู‡ ูˆุฃูŽู…ุงู…ูู‡
ู…ู‡ู†ูŽู‘ุฏุฉูŒ ุจูŠุถูŒ ูˆุฎุทูู‘ูŠุฉูŒ ุณู…ุฑู

37. As though no triumph ever eluded that sword.
The nearest thing, after seeing him, is wealth,

ูฃูง. ูุชุญุฑุณูู‡ ู…ู† ุฌูู†ุฏู‡ ุงู„ุจูŠุถ ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆุชูŽุญุฑุณูู‡ุง ู…ู†ู‡ ุงู„ุชูู„ุงูˆูŽุฉู ูˆุงู„ุฐูู‘ูƒู’ุฑู

38. The furthest, after seeing him, is poverty.
The most rousing thing from his fingers is glory,

ูฃูจ. ูˆุขุจูŽ ูƒูŽุฃูŽูˆู’ุจู ุงู„ู†ูŽู‘ุตู’ู„ู ู„ู„ุบู…ุฏู ุณูŽุงู„ูู…ุงู‹
ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ูŽู‘ุตู’ู„ูŽ ู…ูŽุง ูุงุชูŽู‡ ุงู„ู†ูŽู‘ุตุฑู

39. The most frustrating, in praise of him, is thought.
No eloquent description fully conveys his essence,

ูฃูฉ. ูุฃูŽู‚ุฑุจู ุดูŠุกู ุจุนุฏ ุฑูุคูŠูŽุชู‡ ุงู„ุบูู†ู‰
ูˆุฃูŽุจู’ุนุฏู ุดูŠุกู ุจูŽุนู’ุฏ ุฑูุคู’ูŠูŽุชูู‡ ุงู„ููŽู‚ู’ุฑู

40. No gratitude fully repays his favor.
If the Wise Remembrance contains his praise,

ูคู . ูˆุฃูŽู†ู‡ุถู ุดูŠุกู ู…ู† ุฃูŽู†ุงู…ู„ูู‡ ุงู„ู„ูู‘ู‡ู‰
ูˆุฃูŽุนุฌุฒู ุดูŠุกู ุนูŽู†ู’ ู…ุฏุงุฆูุญู‡ ุงู„ููƒุฑู

41. What can verse or prose for him compose?
If a house is said to boast his company,

ูคูก. ูู„ูŠุณูŽ ูŠููˆููู‘ูŠ ูƒู†ู‡ูŽู‡ ุงู„ูˆุตููŽ ุฌูŽุงู‡ุฏุงู‹
ูˆู„ูŠุณ ูŠูุคุฏู‘ูŠ ุญู‚ูŽู‘ ู†ุนู…ุชู‡ ุงู„ุดูู‘ูƒุฑู

42. It is but a small portion of his tremendousness.
The lofty one, praise is ennobled by his name,

ูคูข. ูˆู…ู† ูƒุงู† ููŠ ุงู„ุฐูƒุฑู ุงู„ุญูƒูŠู…ู ู…ูŽุฏูŠุญูู‡
ูู…ุงุฐุง ูŠู‚ูˆู„ู ุงู„ู†ูŽู‘ุธู…ู ููŠู‡ ุฃูŽูˆ ุงู„ู†ูŽู‘ุซุฑู

43. And pride, on day of pride, prides in him above all.
No fault in his gift but that through it

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ู‚ูŠู„ ุจูŠุชูŒ ู‚ุฏ ุชูŽุญู„ูŽู‘ู‰ ุจู†ูŽุนู’ุชูู‡
ูู…ุง ู‡ูˆ ุฅูู„ุงูŽู‘ ู…ูู†ู’ ุฌูŽู„ุงู„ูŽุชูู‡ ู‚ูŽุตู’ุฑู

44. The free are taught how to be enslaved.
People walked in his footsteps, stumbling,

ูคูค. ุดุฑูŠูู ุงู„ู…ุนุงู„ููŠ ูŠูŽุดู’ุฑููู ุงู„ู…ุฏุญู ุจุงุณู…ูู‡
ูˆูŠูุฎุฑู ููŠ ูŠูˆู…ู ุงู„ููŽุฎูŽุงุฑ ุจู‡ ุงู„ููŽุฎู’ุฑู

45. Whilst before them blew the southern winds and rain.
If his constitution they share not his qualities,

ูคูฅ. ูˆู„ุง ุนูŠุจูŽ ููŠ ุฅูู†ู’ุนุงู…ูู‡ ุบูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡
ูŠูุนู„ูŽู‘ู… ู…ู†ู‡ ูƒูŠููŽ ูŠูุณุชุนุจุฏู ุงู„ุญูุฑูู‘

46. No wonder the raven resembles the yellow one.
What a boon after we had suffered harm,

ูคูฆ. ุฌูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูŽู‘ุงุณู ููŠ ุขุซุงุฑูู‡ ูุชุนุซูŽู‘ุฑููˆุง
ูˆู…ูู†ู’ ู‚ุจู„ูู‡ู… ุฑูŠุญู ุงู„ุฌู†ุงุฆูุจ ูˆุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑู

47. What mercy after we had met misery.
You brought spring in spring while ours,

ูคูง. ูˆุฅู†ู’ ุฃูŽุดุจู‡ูˆู‡ ุฎูู„ู’ู‚ุฉู‹ ู„ุง ุณุฌูŠูŽู‘ุฉ
ูู„ุง ุนุฌุจุงู‹ ู‚ุฏ ูŠุดุจู‡ ุงู„ุนุณุฌุฏูŽ ุงู„ุตูู‘ูู’ุฑู

48. Was a spring where the river, month, and flowers bloomed.
This rhyme has no peer in prose,

ูคูจ. ุฃูŽูŠุง ู†ุนู…ุฉู‹ ู…ู† ุจุนุฏู ุฃูŽู†ู’ ู†ุงู„ู†ุง ุงู„ุฃูŽุฐูŽู‰
ูˆูŠุง ุฑุญู…ุฉู‹ ู…ู† ุจุนุฏู ุฃูŽู†ู’ ู…ูŽุณูŽู‘ู†ุง ุงู„ุถูู‘ุฑูู‘

49. This paronomasia none skilled in verse can make.
Egypt's guidance returned when you returned,

ูคูฉ. ู‚ุฏู…ุชูŽ ุฑุจูŠุนุงู‹ ููŠ ุฑุจูŠุนู ูˆูุตู„ูู†ุง
ุฑุจูŠุนูŒ ูุฌุงุกูŽ ุงู„ู†ูŽู‘ู‡ุฑ ูˆุงู„ุดูŽู‘ู‡ุฑู ูˆุงู„ุฒูŽู‘ู‡ู’ุฑู

50. Displacing evil, restoring forbearance, dream, nobility, and tradition.
My heart is chilled and refreshed by your nearness,

ูฅู . ูˆุฐุง ุงู„ุณุฌุนู ุณุฌุนูŒ ู„ูŠุณ ููŠ ุงู„ู†ุซุฑู ู…ุซู„ูู‡
ูˆู‡ุฐุง ุฌู†ุงุณูŒ ู„ูŠุณ ูŠูุญุณูู†ู‡ ุงู„ุดูู‘ุนู’ุฑู

51. Where once there was a blaze before seeing you.
I rejoice above all people, for I

ูฅูก. ุฃูุนูŠุฏ ู„ู…ุตุฑู ุญูŠู† ุนุฏุชูŽ ู„ู‡ุง ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰
ูˆุฏูุนู ุงู„ุฑูŽู‘ุฏู‰ ูˆุงู„ุญู„ู…ู ูˆุงู„ูƒุฑู…ู ูˆุงู„ูˆูุชุฑ

52. Imagined myself alive after you'd shrouded me in the grave.
You raised my pillar in my country and others,

ูฅูข. ุนู„ู‰ ูƒูŽุจูุฏูŠ ู…ู† ู‚ูุฑุจููƒ ุงู„ุจุฑุฏู ูˆุงู„ู†ูŽู‘ุฏู‰
ูƒู…ุง ูƒุงู† ููŠู‡ุง ู‚ุจู„ูŽ ุฑูุคู’ูŠุชููƒ ุงู„ุฌูŽู…ุฑู

53. So I gained a name and memory.
You made my hopes seem attainable though lofty,

ูฅูฃ. ูˆุฅูู†ูŠ ุฃูŽุณุฑูู‘ ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ู†ููŠ
ุชุตูˆูŽู‘ุฑู’ุชู ุญูŠู‘ุงู‹ ุจุนุฏ ุฃูŽู†ู’ ุถู…ูŽู‘ู†ูŠ ุงู„ู’ู‚ุจุฑู

54. And stifled those who deemed me easy prey though numerous.
So may you enjoy might and your enemies cower,

ูฅูค. ุฑูุนุชูŽ ุนูู…ุงุฏูŠ ููŠ ุจูู„ุงุฏูŠ ูˆุบูŠุฑูู‡ุง
ูู‚ุฏ ุตุงุฑ ู„ูŠ ุตููŠุชูŒ ูˆู‚ุฏ ุตุงุฑูŽ ู„ูŠ ุฐูƒุฑู

55. And the world obey while your life grows long.

ูฅูฅ. ูุฃูŽุฏู†ูŠุชูŽ ุขู…ุงู„ูŠ ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง ุนูู„ุงู‹
ูˆุฃูŽูƒู…ุฏุชูŽ ุฃูŽุนู’ุฏุงุฆููŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู… ูƒูุซู’ุฑู

ูฅูฆ. ูุฏุงู…ูŽุช ู„ูƒ ุงู„ู†ูู‘ุนู…ูŽู‰ ูˆุฐูŽู„ูŽู‘ุช ู„ูƒ ุงู„ุนูุฏู‰
ูˆุฏุงู†ูŽุชู’ ู„ูƒ ุงู„ุฏูู‘ู†ูŠุง ูˆุทุงู„ูŽ ู„ูƒ ุงู„ุนูู…ู’ุฑ