1. The pillow witnessed the embrace of her neck,
And I saw that musk had kissed it.
ูก. ุดูุฏ ุงููููู
ู ูู ุงูู
ุฑุดูููููู ููุง
ุนูุฏู ุจุฃูููู ุงูู
ุณูู ูุจููููุง
2. So I envied the kiss when it grazed her,
Though beauty itself had formed it.
ูข. ูุฑุฃููุชู ููุซูู
ูู ุญูู ุฌุฑููุญู
ูููู ุงูููุฐูู ุจุงูุญูุณูู ุนูุฏููููุง
3. Pearl-white tears flowed from her eyelids like kohl,
And saw her pillow, so kissed it.
ูฃ. ูู
ููุงุกู ูุงุถู ุจุทูุฑูููุง ููุญููู
ูุฑุฃู ู
ุฑุงุดููุง ููุจููุง
4. She made her mouth a seal,
And her garland a tinkling anklet.
ูค. ุฌุนูุช ู
ูุจููุง ู
ุฎุชู
ูุง
ููุฐุง ู
ูุดููุญูุง ู
ูุฎููุฎูููุง
5. She walks in languor, burdened
With sorrow that beauty has weighed on her.
ูฅ. ุชูู
ูุดูู ุงููููููููู ูููู ู
ูุชุนุจุฉู
ุญูุณูุฑู ูุฃูููู ุงูุญุณูู ุฃูุซูููููุง
6. The stems complain of her swaying gait
For that beauty has adorned her.
ูฆ. ุดููุช ุงููุญูู
ุงุฆููู ุฌููุฑู ูุฌููุชูุง
ููุฃูููู ุฐุงูู ุงูุญูุณููู ุฃูุฌูู
ููุง
7. Shy of cheek, she chided the roses,
So the blooms chided her, making her shy.
ูง. ุฎุฌูุงููุฉู ุงููุฌูุงุช ุฅูุฐ ุนูุชูุจูุชู
ูุงููุฑุฏู ุนุงุชูุจูุง ูุฃูุฎูุฌููุง
8. She appears and slays with a glance those who covet her
And wearies those who admire her.
ูจ. ุชุจุฏู ูุชูุชูู ู
ู ููุณุงุฑูููุง
ูุธุฑุงู ูุชูุชูุนูุจ ู
ููู ุชูุฃูู
ูููููุง
9. O you who have overindulged in a turban,
You have ventured far in passionโs folly!
ูฉ. ูุง ู
ู ุชูููุชููู ูู ู
ูุนู
ููู
ุฉู
ุฃููุณุนุชู ููุณูู ูู ุงูููููู ุจููููุง
10. For natural disposition has enthralled him,
And nature altogether has enthralled her.
ูกู . ุฅูู ุงูุชูุทุจููุนู ูู ุงูุบุฑุงู
ู ูู
ูุงูุทููุจุนู ุฃูุฌู
ุนู ูู ุงูุบูุฑูุงู
ู ูููุง
11. You have delighted rightly in her company,
And suffered untruth and yearning for her.
ูกูก. ูููุฏ ููุนูู
ูุชู ุจุญููููุง ุทุฑุจุงู
ูููุฏ ุดููููุชู ุจุฒูุฑุฉู ููููุง
12. You recalled the bough's excuse for bending,
Yet forgot that the bough had bent her.
ูกูข. ูุฐูุฑุชู ุฃูููู ุงูุขุณ ุนุฐููุฑู
ููุณูุชู ุฃูู ุงูุขุณ ุฃูููุนูููุง
13. And if I recognized her nobility,
I shall thank her for her nobility.
ูกูฃ. ููุฆู ุนุฑูุชู ุจูุง ุชูุถููููู
ููุฃูุดูุฑููู ููุง ุชูุถููููุง
14. Had you lodged between my ribs for a moment,
You would have seen her and seen her home.
ูกูค. ููุฌูุฒุชู ุจูู ุฌูุงููุญู ุนุฑุถุงู
ูุฑุฃููุชููุง ูุฑุฃููุชู ู
ูููุฒูููุง
15. By God, the night of union that killed me -
How short it was, and how long!
ูกูฅ. ููู ูููุฉู ูุตู ูุงุชูุชู
ู
ุง ูุงูู ุฃูููุตูุฑูุง ูุฃูุทููููุง
16. How it kept me awake, and gave me sleep,
Roused me, and made me oblivious!
ูกูฆ. ู
ุง ูุงู ุฃูุณูููุฑููู ูุฃูุฑููุฏูุง
ูููุง ูุฃูููููุธูู ูุฃูุบูููููุง
17. I embraced her presence and her absence,
And kissed her first and her last.
ูกูง. ุนุงููุชู ุดุงูุฏููุง ูุบุงุฆุจููุง
ููุซู
ุชู ุขุฎุฑููุง ูุฃููููููุง
18. In her cheeks, I deemed gold as paltry
As the youth she lavished it on.
ูกูจ. ูุญูุฑุชู ูู ููุฌููุงุชููุง ุฐูุจุงู
ูุงู ุงูุดููุจุงุจู ุจู ููุฌูุฏู ููุง
19. She disdained it and more - a bride
Whom destiny had sent me.
ูกูฉ. ูุฏ ุญููุฑูุชู ูุบูุฑูู ุจูุฏูุฑู
ูุงู ุงูุฃูุฌููู ุฅููููู ุฃูุฑุณูููุง
20. Blessings upon her traces - blessings!
The clouds rained by her coming and going.
ูขู . ููุนู
ู ุนูู ุขุซุงุฑููุง ููุนู
ู
ุณุงู ุงูุณุญุงุจู ุจูุง ูุณูุณููุง
21. He raised her above all others in merit,
But then lowered her with his hands.
ูขูก. ุนู ุบูุฑููุง ูู ุงููุฏูู ุฑูููุนูุง
ูููููู ุจููุฏููู ุฃูููุฒูููุง
22. His munificence covered the stages for me
And generosity provided and sent her.
ูขูข. ุชุทููู ุงูู
ุฑุงุญูู ูู ู
ูุงูุจูู
ูุงูุฌูุฏู ุฒูููุฏูุง ูุฃูุฑุณูููุง
23. A gift! The generous approved it,
Though the guide of righteousness went astray.
ูขูฃ. ูุจุฉู ุฌุจูุฑู ุงููุถูู ุญุงุฒู ุจูุง
ุถูููุช ุฏูููู ุงูุจูุฑูู ุฃููุตูููุง
24. The cup is too small to contain her,
And the udder cannot carry her.
ูขูค. ุงูุจูุฏู ุฃูุตูุบูุฑู ุฃูู ุชุญูุทู ุจูุง
ูุงูุนูุณู ุชุนุฌูุฒ ุฃูู ุชูุญู
ููููุง
25. She turned not from me disappointed,
That I might incline toward her,
ูขูฅ. ูู
ุชูุชูุชู ุนูููู ูุฃูุนูุทููููุง
ุทูุจุงู ููุง ู
ูููุนุช ูุฃูุฑูุณููุง
26. Nor was she denied, that I might send for her.
She came unasked, so I approved her,
ูขูฆ. ุฌุงุกูุช ุจูุง ุทูุจู ูุญุณููููุง
ูุฃูุชูุชู ุจูุง ู
ูููู ููู
ูููููุง
27. And arrived unprompted, so I perfected her.
Thus have I abandoned all people,
ูขูง. ููุฐุง ุชุฑูุชู ุงูุฎููู ูุงุทุจุฉู
ููุตุฏุชู ูุงุถูููุง ูุฃูููุถูููุง
28. And sought her superior and best.
I have praised her master and darkener,
ูขูจ. ูู
ุฏุญูุชู ุณูููุฏูุง ูู
ูุณูููุฏูุง
ูุญู
ุฏุชู ู
ููุงููุง ู
ุคู
ูููููุง
29. And thanked her Lord, my hope.
Whose hand the clouds still serve,
ูขูฉ. ู
ู ูุง ุชุฒุงู ุงูุณุญุจู ุชูุฎูุฏู
ูู
ูุงูุธุฑ ุฅูุฐุง ููุจูุทูุช ุชูุฐูููููููุง
30. Behold them stooping when they descend!
Before whose hand the clouds still weep
ูฃู . ู
ู ูุง ุชูุฒุงูู ุงูุณููุญุจู ุจุงููุฉู
ู
ุฐ ุฃูุจุตุฑุช ูุฏูู ูุฃููู
ููููุง
31. Since they saw it and its fingers!
Who has lodged atop its highest pinnacle,
ูฃูก. ู
ู ุญููู ูู ุงูุนููุงุกู ุฐูุฑููุชูุง
ุดูุฑููุงู ูุญููู ุงููุฌู
ู ุฃูุณูููููุง
32. Noble, while the star dwells below!
In whose hand is ever a pen
ูฃูข. ู
ู ูุง ูุฒุงู ุจููููููู ููู
ู
ุฃูุถูู ุงูุณูููู ุจู ูุฃููุญูููุง
33. That has subdued swords and unstrung them,
In whose hand is ever a pen
ูฃูฃ. ู
ู ูุง ูุฒุงู ุจููููููู ููู
ู
ุฃูุฐููู ุงูุฑููู
ุงุญู ุจู ูุฃูุฐูุจููุง
34. That has subjugated spears and made them wither,
In whose hand is ever a pen
ูฃูค. ู
ู ูุง ูุฒุงู ุจููููู ููู
ู
ุฃูุณุฑู ุงูุฃุณููุฏู ุจู ูุฃูุดูุจููููุง
35. That has captured lions and made cubs of them!
He threaded phrases of eloquence with it,
ูฃูฅ. ููุธูู
ุงูุนููููุฏู ู
ู ุงูุจูููุงูู ุจู
ูุจุญูููู
ูุฉู ุงูุขุฑุงุกู ูุตููููุง
36. And with sagacious opinions, differentiated them.
Wonders of words he innovated with it,
ูฃูฆ. ูุจุฏุงุฆุนู ุงูุฃูููุงูู ุฃูุจูุฏูุนูุง
ูุฃูุตูุงููุฉู ุงูุขุฑูุงุกู ุฃูุตููููุง
37. And authenticity of ideas he grounded with them.
The ministry blossomed when he made it forbidden
ูฃูง. ุฒูููุชู ุงููุฒูุงุฑุฉู ุญููู ุญุฑููู
ูุง
ุนู ู
ูู ููุนูููุฏูุง ูุญูููููุง
38. To those who would complicate and validate it.
It rejoiced at the prospect of joining him,
ูฃูจ. ูุงุณุชุจุดูุฑุช ุจูุตุงูู ุฌูุฐููุงู
ูุงูุธุฑ ููุง ุชูุธุฑู ุชูููููููุง
39. So behold its thrilled elation!
And it was crippled without him in purpose
ูฃูฉ. ูุชุนุทูููุช ู
ู ุบูุฑู ุฃูููุงู
ู
ููุง ูุญูุงูุง ูุนุทูููููุง
40. once he unharnessed and harnessed it.
Kings come to his court in throngs,
ูคู . ุชุฃุชู ุงูู
ูููู ูุจุงุจู ุฒูู
ุฑุงู
ูุฌู
ููุนููู
ูุฑุฏููู ู
ูููููููุง
41. And all return quenched at his pool.
Perplexities come to him, and he resolves them
ูคูก. ุชุฃุชู ูููู ููุญูููู ู
ูุดููููููุง
ุจุจูุงูู ููููููู ู
ูุนูุถููููุง
42. With his lucidity, and dispels their difficulties.
So to him it has entrusted its reins,
ูคูข. ูุฅููู ูุฏ ุฃูููููุช ู
ูุงููุฏูุง
ูุนููู ูุฏ ุฌูุนููุชู ู
ุนูููููุง
43. And on him it has placed its reliance.
He has undertaken its burdens lightly,
ูคูฃ. ูุฃูููููู ุฃูุซูุงูุงู ุชูููููููุง
ูุฃูุฏูุฑูู ุฃูุฑูุฒูุงูุงู ุชููููููุง
44. And managed its livelihoods cunningly.
And mighty things have become, through his competence,
ูคูค. ูุนุธุงุฆู
ู ูุฏ ุตุงุฑ ุฃูููููุง
ุจุณุฏุงุฏูู ู
ุง ูุงู ุฃูููููููุง
45. Less than what had overwhelmed it.
Thus if it has, through his competence, become placid,
ูคูฅ. ููุฆู ุบุฏูุช ุจุณุฏุงุฏูู ุฎูููุงู
ููุฃููู ููู
ููููู ุฎูููููุง
46. It is because he has empowered it for kingship.
In fact, it is as though he, in his nobility,
ูคูฆ. ููุฃููููู ุจู ุฅููู ููุฑูู
ุงู
ููุถููุงููุฉู ุงูุฃูู
ููุงูู ุฃููููููุง
47. Has prepared hospitality for realms.
O Kaaba, around which kings circumambulate!
ูคูง. ูุง ูุนุจุฉู ุทุงู ุงูู
ูููู ุจูุง
ุจู ูุจูุฉู ุญุฌูู ุงูุฃููุงู
ู ูููุง
48. Nay, qibla, to which the people make pilgrimage!
And Eid al-Adha has come to you joyfully,
ูคูจ. ูุงูุงูู ุนูุฏู ุงููุญุฑ ู
ุจุชูุฌุงู
ุฅูุฐ ููุงู ูููุงู ู
ูููู ุฃูู
ููููุง
49. Having attained the honor of seeing you, its hope!
And giving glad tidings of pleasure and forgiveness,
ูคูฉ. ูู
ุจุดููุฑุงู ุจุฑุถู ูู
ุบูุฑุฉู
ูุจูุนู
ุฉู ุฌุนูุชูู ู
ูููุฆููููุง
50. And blessings that have made you its haven!
So felicitate it, and bestow your best felicitations!
ูฅู . ูุชููููู ูุชูููู ุฃูุญุณูููุง
ูุชู
ูููู ูุชู
ููู ุฃูุฌู
ูููุง