Feedback

After you, I have become like two palms in life,

ุฃุตุจุญุช ุจุนุฏูƒ ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉ ูƒูุงู†

1. After you, I have become like two palms in life,
Satisfied, though I do not say I am satisfied.

ูก. ุฃูŽุตุจุญุชู ุจุนุฏูŽูƒ ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉู ูƒููŽุงู†ู
ูˆู‚ุฏ ุงูƒุชูŽููŽูŠู’ุชู ูˆู„ุง ุฃูŽู‚ููˆู„ ูƒูŽููŽุงู†ููŠ

2. I cry and my love flows in my tears,
As if what I shed were two rivers.

ูข. ุฃูŽุจู’ูƒููŠ ูุชูŽุฌู’ุฑููŠ ู…ูู‡ู’ุฌูŽุชูŠ ููŠ ุฏูŽู…ู’ุนูŽุชูŠ
ููƒุฃูŽู†ูŽู‘ ู…ุง ุฃูŽุฌุฑูŠุชู‡ู ุฃูŽุฌู’ุฑูŽุงู†ูŠ

3. My breaths are stifled, and when a tear saves them,
That tear is two seas, nay two oceans.

ูฃ. ูˆุชูุญูŽู…ูู‘ ุฃูŽู†ู’ููŽุงุณููŠ ูˆู„ู…ูŽู‘ุง ูŠูู†ู’ุฌูู‡ูŽุง
ุฏูŽู…ู’ุนูŒ ู‡ูˆ ุงู„ุจูุญู’ุฑุงู†ู ุจู„ ุจูŽุญู’ุฑูŽุงู†

4. Your absence has hardened my tears, for how often they flowed
Like pearls, and today they are like coral.

ูค. ู…ูŽุณูŽุฎูŽุชู’ ูˆูุงุชููƒูŽ ุฃูŽุฏู’ู…ูุนููŠ ูู„ูŽูƒูŽู… ุฌูŽุฑูŽุช
ูƒุงู„ุฏูู‘ุฑู ูˆู‡ููŠู’ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ูƒุงู„ู…ุฑู’ุฌูŽุงู†

5. No, they are springs that flowed, and I
Only cry for my dear one with springs.

ูฅ. ู„ุงูŽ ุจูŽู„ู’ ู‡ูŠ ุงู„ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ู ุณูŽุงู„ูŽ ูˆุฅูู†ูŽู‘ู…ูŽุง
ุฃูŽุจู’ูƒููŠ ุงู„ุนุฒูŠุฒูŽ ุนู„ูŠ ุจุงู„ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ู

6. They have taken on colors so it may be known that I
In bearing the excess of grief, am not fading.

ูฆ. ู‚ูŽุฏู’ ุณูู„ู’ู†ูŽ ุฃูŽู„ูˆุงู†ุงู‹ ู„ูŠูุนู„ูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ
ููŠ ุญูŽู…ู’ู„ ูุฑู’ุทู ุงู„ุญูุฒู’ู†ู ุบูŠุฑู ุงู„ู’ูˆูŽุงู†ููŠ

7. The mourner came to me to mourn you,
And went on his way, mourning me.

ูง. ูˆุงูุงู†ููŠ ุงู„ู†ูŽู‘ุงุนูŠ ู„ูƒูŠ ูŠูŽู†ู’ุนูŽุงูƒูŽ ู„ูŠ
ูˆู…ุถู‰ ุนู„ู‰ ุฃูŽุฏู’ุฑูŽุงุฌูู‡ู ูŠูŽู†ู’ุนูŽุงู†ููŠ

8. And the army of sorrow attacked with its soldiers,
So I went out, and my supporters were my soldiers.

ูจ. ูˆุบูŽุฒูŽุง ูˆุฌูŠุดู ุงู„ุญูุฒู’ู† ู…ู† ุฃูŽุนู’ูˆุงู†ูู‡ู
ูุจุฑุฒู’ุชู ูˆุงู„ุฅูุนู’ูˆูŽุงู„ู ู…ู† ุฃูŽุนู’ูˆุงู†ูŠ

9. I do not claim that mourning has deafened me,
But mourning has deafened me.

ูฉ. ู„ุง ุฃูŽุฏู‘ุนูŠ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ู†ูŽู‘ุนูŠูŽู‘ ุฃูŽุตู…ูŽู‘ู†ูŠ
ููŠ ู…ู† ุฃูŽุตูŽู…ูŽู‘ ูˆุฅูู†ูŽู‘ู…ุง ุฃูŽุตู’ู…ูŽุงู†ูŠ

10. O you who were the third in beauty to the two moons,
The two moons have wept in sorrow for your affliction.

ูกู . ูŠุง ุซุงู„ุซูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ุฑูŽูŠู’ู†ู ุญูุณู†ุงู‹ ู‚ุฏ ุจูƒู‰
ุญุฒู†ุงู‹ ู„ุฃูŽุฌู’ู„ ู…ูุตุงุจููƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽุงู†ู

11. The gold coin of your face when it was lowered into the soilโ€”
The sun almost fled to the scale.

ูกูก. ุฏูŠู†ุงุฑู ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ ุญูŠู† ุฃูู‡ู’ุจูุทูŽ ููŠ ุงู„ุซูŽู‘ุฑู‰
ูƒูŽุงุฏูŽุชู’ ุชูŽููุฑูู‘ ุงู„ุดูŽู…ู’ุณู ู„ู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ู

12. And the swords of the lightning of the sky when you were shroudedโ€”
The pages of that face in the shroud.

ูกูข. ูˆุณูŠููˆูู ุจูŽุฑู’ู‚ู ุงู„ุฌูˆู‘ ู„ู…ุง ุฃูุบู’ู…ูุฏุชูŽ
ุตูŽููŽุญุงุชู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูˆุฌู‡ู ููŠ ุงู„ุฃูŽูƒู’ููŽุงู†ู

13. It wished that it had been sheathed, but it redeems
The minds of people instead of the eyelids.

ูกูฃ. ูˆุฏูŽู‘ุช ู„ูˆ ุงู†ู’ุบูŽู…ูŽุฏูŽุชู’ ูˆู„ูƒู† ุชูŽูู’ุชูŽุฏููŠ
ู‡ูŽุงู…ูŽ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ุจูŽุฏูŽู„ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฃูŽุฌู’ููŽุงู†

14. And the gardens of that beauty when they were devastatedโ€”
I left my tears in them like the mice.

ูกูค. ูˆุฑูŠุงุถู ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุญุณู’ู† ู„ู…ูŽู‘ุง ุตูŽูˆูŽู‘ุญูŽุชู’
ุบูŽุงุฏูŽุฑู’ุชู ููŠู‡ู ุงู„ุฏู‘ู…ุนูŽ ูƒุงู„ุบูุฏู’ุฑูŽุงู†ู

15. O soil, you were not fair to the blossoms of its branch.
Is this how soil treats branches?

ูกูฅ. ูŠุง ุชูุฑู’ุจู ู…ุง ุฃูŽู†ุตูู’ุชูŽ ู†ูุถู’ุฑูŽุฉูŽ ุบูุตู’ู†ูู‡
ุฃูŽูƒุฐุง ุตูŽู†ููŠุนู ุงู„ุชูู‘ุฑุจู ุจุงู„ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ู

16. A branch whose fruits are the arts in its times
Rise above the gatherer while they are shelters.

ูกูฆ. ุบูุตู’ู†ูŒ ููู†ููˆู†ู ุงู„ุซูู‘ู…ู’ุฑ ููŠ ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ูู‡
ุชูŽุนู’ู„ููˆ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูŽุงู†ููŠ ูˆู‡ูู†ูŽู‘ ุฏูŽูˆูŽุงู†ู

17. They stop the onlooker, the meanings of their beauty
Amazing him, as if they are songs.

ูกูง. ุชูŽุณู’ุชูŽูˆู‚ููู ุงู„ุฑู‘ุงุฆูŠ ู…ูŽุนุงู†ููŠ ุญูุณู’ู†ูู‡ุง
ุนุฌุจุงู‹ ุจู‡ุง ููƒุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ูู†ูŽู‘ ู…ูŽุบูŽุงู†ู

18. How often it was drunk on the wine of youth! Did it know
That we die from the hangover of sorrows?

ูกูจ. ูƒู… ู…ูŽุงุฏูŽ ู…ู† ุณููƒู’ุฑู ุงู„ุดูŽู‘ุจุงุจ ูู‡ู„ ุฏูŽุฑูŽู‰
ุฃูŽู†ูŽู‘ุง ู†ูŽู…ููŠุฏู ุจุณูŽูƒู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงู†

19. It used to be clad in the garb of youth,
Its silk purified from blemishes.

ูกูฉ. ู‚ุฏ ูƒุงู† ูŠุฑููู„ู ููŠ ุซููŠูŽุงุจู ุดูŽุจููŠุจูŽุฉู
ุฃูŽุฑุฏุงู†ูู‡ุง ุทูŽู‡ูุฑูŽุชู’ ู…ู† ุงู„ุฃูŽุฏู’ุฑูŽุงู†ู

20. Its traits gathered virtues for it,
The forbearance of elders and the vigor of youth.

ูขู . ุฌู…ุนุช ุฎู„ุงุฆูู‚ูู‡ ู„ู‡ ูˆุตููŽุงุชูู‡
ุญูู„ูู…ูŽ ุงู„ูƒูู‡ูˆู„ู ูˆูŠูŽู‚ู’ุธูŽุฉูŽ ุงู„ุดูู‘ุจูŽู‘ุงู†ู

21. O happiest one, after it, couches were miserable
Making their mattresses out of thorns.

ูขูก. ูŠุง ุฃูŽุณุนุฏุงู‹ ุดูŽู‚ููŠุชู’ ุฌูู†ููˆุจูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู
ุฌุนู„ุช ู…ูุงุฑูุดูŽู‡ุง ู…ู† ุงู„ุณูŽู‘ุนู’ุฏูŽุงู†ู

22. After you, I have become solitary, exiled,
Cut off from loved ones and homelands.

ูขูข. ุฃูŽุตุจุญุชู ุจูŽุนู’ุฏูŽูƒ ู…ููู’ุฑูŽุฏุงู‹ ู…ูุชูŽุบูŽุฑูู‘ุจุงู‹
ู…ูู‚ู’ุตู‰ู‹ ุนู† ุงู„ุฃูŽุญุจุงุจู ูˆุงู„ุฃูŽูˆุทุงู†ู

23. The difference is that you are in Paradise and I
Because of losing you, am in the fires.

ูขูฃ. ูˆุงู„ูุฑู‚ู ุฃูŽู†ูŽู‘ูƒ ููŠ ุงู„ุฌูู†ูŽุงู†ู ูˆุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ
ู…ู† ุฃูŽุฌู„ ูู‚ุฏูƒ ุตูุฑู’ุชู ููŠ ุงู„ู†ูู‘ูŠุฑูŽุงู†ู

24. I used to bear one concern,
Then your death came to me with another concern.

ูขูค. ู‚ุฏ ูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุญู’ู…ูู„ู ู‡ู…ูŽู‘ ุจูŽูŠู’ู†ู ูˆุงุญุฏู
ูุฃูŽุชูŽุชู’ ูˆูุงุชููƒ ู„ูŠ ุจูุจูŽูŠู’ู†ู ุซูŽุงู†ู

25. How can I have patience for an eternal separation,
When I am exposed by the fleeting separation?

ูขูฅ. ูƒูŠู ุงุตู’ุทูุจูŽุงุฑููŠ ู…ู† ูุฑุงู‚ู ุฎูŽุงู„ุฏู
ูˆู‚ุฏ ุงูุชุถุญุชู ู…ู† ุงู„ููุฑุงู‚ู ุงู„ููŽุงู†ููŠ

26. And the separation of one you love but do not see
Is worse than the separation of brothers.

ูขูฆ. ูˆุชุณููˆุกู ููุฑู‚ูŽุฉู ู…ู† ุชุญุจูู‘ ูˆู„ุง ุชุฑูŽู‰
ุดูŠุฆุงู‹ ูŠูŽุณูˆุกู ูƒููุฑู’ู‚ูŽุฉู ุงู„ุฅูุฎู’ูˆุงู†

27. My patience and your death are both
Like the two blades of scissors.

ูขูง. ุตุจุฑูŠ ูˆู…ูˆุชููƒ ููŠ ุญุดุงูŠูŽ ูƒู„ุงูŽู‡ูู…ูŽุง
ู…ูุฑูŽู‘ุงู† ู…ูุซู’ู„ู ุฃูŽุณูู†ูŽู‘ุฉู ุงู„ู…ูุฑูŽู‘ุงู†

28. I blamed fate for you extensively,
But it answered me with confusion and chaos.

ูขูจ. ุฃูŽูˆู’ุณูŽุนู’ุชู ููŠูƒ ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ุนูŽุชู’ุจูŽุงู‹ ู…ูุคู„ูู…ุงู‹
ูุฃูŽุฌุงุจูŽู†ูŠ ุจุงู„ุจูŽู‡ู’ุชู ูˆุงู„ุจูู‡ู’ุชูŽุงู†ู

29. My heart blames it for its crime
And counts them on its fluttering fingers.

ูขูฉ. ู‚ู„ุจูŠ ูŠุญุงุณูุจู‡ู ุนู„ู‰ ุฅูุฌู’ุฑูŽุงู…ูู‡
ูˆูŠุนุฏูู‘ู‡ุง ุจุฃูŽู†ูŽุงู…ูู„ู ุงู„ุฎูŽููŽู‚ูŽุงู†ู

30. Another is the one who asked, while I am saying,
How ugly asking is among brothers!

ูฃู . ุบูŠุฑูŠ ู‡ูˆ ุงู„ุณู‘ุงู„ููŠ ูˆุฅูู†ูู‘ูŠ ู‚ุงุฆู„ูŒ
ู…ุง ุฃูŽู‚ู’ุจูŽุญูŽ ุงู„ุณูู‘ู„ูˆูŽุงู†ูŽ ุจุงู„ุฅูุฎู’ูˆูŽุงู†ู

31. So if I asked you, forgetting, not intentionally,
Then the blame is on forgetfulness, not asking.

ูฃูก. ูู„ุฆู† ุณูŽู„ูŽูˆู’ุชููƒ ู†ุงุณูŠุงู‹ ู„ุง ุนุงู…ุฏุงู‹
ูุงู„ุฐูŽู‘ู†ู’ุจู ู„ู„ู†ูู‘ุณู’ูŠูŽุงู†ู ู„ุง ุงู„ุณูู‘ู„ู’ูˆูŽุงู†ู

32. And the habits of forgetting among us are a shortcoming,
Inherited from that human.

ูฃูข. ูˆุนูˆุงุฆุฏู ุงู„ู†ูู‘ุณุจุงู† ูููŠู†ูŽุง ุฎูŽู„ูŽู‘ุฉูŒ
ู…ูˆุฑูˆุซุฉูŒ ู…ู† ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฅูู†ุณุงู†

33. O Master, the righteous one, and whoever tomorrow
Is the most worthy of the people in patience and faithโ€”

ูฃูฃ. ูŠุฃูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ูˆู„ูŽู‰ ุงู„ุณุฏูŠุฏู ูˆู…ูŽู†ู’ ุบุฏุง
ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ุจุงู„ุตูŽู‘ุจู’ุฑู ูˆุงู„ุฅููŠู…ุงู†

34. Patience, beautiful patience that my heart follows it,
For it is the one concerned with enduring sorrows.

ูฃูค. ุตุจุฑุงู‹ ุฌู…ูŠู„ุงู‹ ูŠูŽู‚ู’ุชูŽุฏูŠ ู‚ูŽู„ู’ุจูŠ ุจู‡
ูู‡ูˆ ุงู„ู…ูุนูŽู†ูŽู‘ู‰ ุจุงู„ู‡ู…ูˆู…ู ุงู„ุนูŽุงู†ููŠ

35. God knows what my feelings contained,
Of what hurt you and what saddened my soul.

ูฃูฅ. ุงู„ู„ู‡ ูŠูŽุนู„ูŽู…ู ู…ุง ุญูŽูˆูŽุชู’ู‡ู ุฌูŽูˆูŽุงู†ูุญูŠ
ู…ู…ุง ุฏูŽู‡ุงูƒูŽ ูˆู…ุง ุฃูŽุฌูŽู†ูŽู‘ ุฌู†ูŽุงู†ูŠ

36. And if elegy from me was delayed
Because my heart was preoccupied with sorrows,

ูฃูฆ. ูˆู„ุฆู† ุบุฏุง ู…ู†ูŠ ุงู„ุฑุซุงุกู ู…ุคุฎูŽู‘ุฑุงู‹
ู…ู† ุฃูŽุฌู„ ุดุบู„ ุงู„ู‚ู„ุจ ุจุงู„ุฃูŽุญุฒุงู†

37. My eyes had already elegized you with the meter of my tears,
And I see tears as the elegies of eyelids.

ูฃูง. ูู„ู‚ุฏ ุฑูŽุซูŽุชู’ ุนูŠู†ูŠ ุจูู†ูŽุธู…ู ู…ูŽุฏูŽุงู…ุนูŠ
ูˆุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฏู…ูˆุนูŽ ู…ุฑุงุซู‰ ุงู„ุฃุฌูุงู†

38. No one tongue has elegized you except me,
Rather, two eyes have elegized you with my tears.

ูฃูจ. ู„ู… ูŠูŽุฑู’ุซู‡ู ุนู†ูŠ ู„ุณุงู†ูŒ ูˆุงุญุฏูŒ
ู„ูƒู† ุฑูŽุซูŽุชู’ ุจู…ุฏุงู…ูุนูŠ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู†

39. My cheek is like my poetry, and the tears atop it
Are like my hair, my being, my tongue.

ูฃูฉ. ุฎุฏูู‘ูŠ ูƒุทูุฑู’ุณููŠ ูˆุงู„ู…ุฏุงู…ุนู ููˆู‚ูŽู‡
ุดูุนู’ุฑููŠ ูˆุฅูู†ุณุงู†ููŠ ูƒู…ูุซู’ู„ู ู„ูุณูŽุงู†ููŠ

40. And I knew the inadequacy of what I have said,
So I wanted to entrust it to the concealment of my interior,

ูคู . ูˆู„ู‚ุฏ ุนูŽู„ู…ู’ุชู ู‚ูุตูˆุฑูŽ ู…ุง ู‚ุฏ ู‚ูู„ู’ุชูู‡
ูุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชู ุฃูŽูˆุฏูุนูู‡ ุญูŽุดูŽุง ูƒูุชู’ู…ูŽุงู†ูŠ

41. Until I knew that what I elegize with
Is inadequate, even if I elegized it with the Quran.

ูคูก. ุญุชู‰ ุนู„ู…ุชู ุจุฃูŽู†ูŽู‘ ู…ุง ุฃูŽุฑู’ุซูŠ ุจู‡
ุฏููˆู†ูŒ ูˆู„ูˆ ุฑุซูŽู‘ูŠุชูู‡ ุจูู‚ูุฑูŽุงู†