1. After you, I have become like two palms in life,
Satisfied, though I do not say I am satisfied.
ูก. ุฃูุตุจุญุชู ุจุนุฏูู ูู ุงูุญูุงุฉู ูููุงูู
ููุฏ ุงูุชูููููุชู ููุง ุฃููููู ููููุงููู
2. I cry and my love flows in my tears,
As if what I shed were two rivers.
ูข. ุฃูุจูููู ูุชูุฌูุฑูู ู
ูููุฌูุชู ูู ุฏูู
ูุนูุชู
ููุฃูููู ู
ุง ุฃูุฌุฑูุชูู ุฃูุฌูุฑูุงูู
3. My breaths are stifled, and when a tear saves them,
That tear is two seas, nay two oceans.
ูฃ. ูุชูุญูู
ูู ุฃูููููุงุณูู ููู
ููุง ููููุฌูููุง
ุฏูู
ูุนู ูู ุงูุจูุญูุฑุงูู ุจู ุจูุญูุฑูุงู
4. Your absence has hardened my tears, for how often they flowed
Like pearls, and today they are like coral.
ูค. ู
ูุณูุฎูุชู ููุงุชููู ุฃูุฏูู
ูุนูู ูููููู
ุฌูุฑูุช
ูุงูุฏููุฑู ููููู ุงูููููู
ู ูุงูู
ุฑูุฌูุงู
5. No, they are springs that flowed, and I
Only cry for my dear one with springs.
ูฅ. ูุงู ุจููู ูู ุงูุนูููููุงูู ุณูุงูู ูุฅููููู
ูุง
ุฃูุจูููู ุงูุนุฒูุฒู ุนูู ุจุงูุนูููููุงูู
6. They have taken on colors so it may be known that I
In bearing the excess of grief, am not fading.
ูฆ. ููุฏู ุณููููู ุฃูููุงูุงู ูููุนููู
ู ุฃูููููู
ูู ุญูู
ูู ูุฑูุทู ุงูุญูุฒููู ุบูุฑู ุงููููุงููู
7. The mourner came to me to mourn you,
And went on his way, mourning me.
ูง. ูุงูุงููู ุงููููุงุนู ููู ููููุนูุงูู ูู
ูู
ุถู ุนูู ุฃูุฏูุฑูุงุฌููู ููููุนูุงููู
8. And the army of sorrow attacked with its soldiers,
So I went out, and my supporters were my soldiers.
ูจ. ูุบูุฒูุง ูุฌูุดู ุงูุญูุฒูู ู
ู ุฃูุนููุงูููู
ูุจุฑุฒูุชู ูุงูุฅูุนูููุงูู ู
ู ุฃูุนููุงูู
9. I do not claim that mourning has deafened me,
But mourning has deafened me.
ูฉ. ูุง ุฃูุฏูุนู ุฃูููู ุงููููุนููู ุฃูุตู
ูููู
ูู ู
ู ุฃูุตูู
ูู ูุฅููููู
ุง ุฃูุตูู
ูุงูู
10. O you who were the third in beauty to the two moons,
The two moons have wept in sorrow for your affliction.
ูกู . ูุง ุซุงูุซู ุงูููู
ุฑููููู ุญูุณูุงู ูุฏ ุจูู
ุญุฒูุงู ูุฃูุฌูู ู
ูุตุงุจููู ุงูููู
ูุฑูุงูู
11. The gold coin of your face when it was lowered into the soilโ
The sun almost fled to the scale.
ูกูก. ุฏููุงุฑู ููุฌููููู ุญูู ุฃูููุจูุทู ูู ุงูุซููุฑู
ููุงุฏูุชู ุชูููุฑูู ุงูุดูู
ูุณู ููู
ููุฒูุงูู
12. And the swords of the lightning of the sky when you were shroudedโ
The pages of that face in the shroud.
ูกูข. ูุณููููู ุจูุฑููู ุงูุฌูู ูู
ุง ุฃูุบูู
ูุฏุชู
ุตูููุญุงุชู ุฐุงูู ุงููุฌูู ูู ุงูุฃูููููุงูู
13. It wished that it had been sheathed, but it redeems
The minds of people instead of the eyelids.
ูกูฃ. ูุฏููุช ูู ุงููุบูู
ูุฏูุชู ูููู ุชูููุชูุฏูู
ููุงู
ู ุงููุฑูู ุจูุฏููุงู ู
ู ุงูุฃูุฌูููุงู
14. And the gardens of that beauty when they were devastatedโ
I left my tears in them like the mice.
ูกูค. ูุฑูุงุถู ุฐูุงูู ุงูุญุณูู ูู
ููุง ุตููููุญูุชู
ุบูุงุฏูุฑูุชู ูููู ุงูุฏูู
ุนู ูุงูุบูุฏูุฑูุงูู
15. O soil, you were not fair to the blossoms of its branch.
Is this how soil treats branches?
ูกูฅ. ูุง ุชูุฑูุจู ู
ุง ุฃููุตููุชู ููุถูุฑูุฉู ุบูุตูููู
ุฃููุฐุง ุตููููุนู ุงูุชููุฑุจู ุจุงูุฃูุบูุตูุงูู
16. A branch whose fruits are the arts in its times
Rise above the gatherer while they are shelters.
ูกูฆ. ุบูุตููู ููููููู ุงูุซููู
ูุฑ ูู ุฃูููููุงููู
ุชูุนูููู ุนูู ุงูุฌูุงููู ูููููู ุฏูููุงูู
17. They stop the onlooker, the meanings of their beauty
Amazing him, as if they are songs.
ูกูง. ุชูุณูุชูููููู ุงูุฑูุงุฆู ู
ูุนุงููู ุญูุณููููุง
ุนุฌุจุงู ุจูุง ููุฃููููููููู ู
ูุบูุงูู
18. How often it was drunk on the wine of youth! Did it know
That we die from the hangover of sorrows?
ูกูจ. ูู
ู
ูุงุฏู ู
ู ุณูููุฑู ุงูุดููุจุงุจ ููู ุฏูุฑูู
ุฃููููุง ููู
ููุฏู ุจุณูููุฑูุฉู ุงูุฃูุดูุฌูุงู
19. It used to be clad in the garb of youth,
Its silk purified from blemishes.
ูกูฉ. ูุฏ ูุงู ูุฑูููู ูู ุซูููุงุจู ุดูุจููุจูุฉู
ุฃูุฑุฏุงูููุง ุทูููุฑูุชู ู
ู ุงูุฃูุฏูุฑูุงูู
20. Its traits gathered virtues for it,
The forbearance of elders and the vigor of youth.
ูขู . ุฌู
ุนุช ุฎูุงุฆูููู ูู ูุตููุงุชูู
ุญูููู
ู ุงููููููู ูููููุธูุฉู ุงูุดููุจููุงูู
21. O happiest one, after it, couches were miserable
Making their mattresses out of thorns.
ูขูก. ูุง ุฃูุณุนุฏุงู ุดููููุชู ุฌููููุจู ุจูุนูุฏููู
ุฌุนูุช ู
ูุงุฑูุดููุง ู
ู ุงูุณููุนูุฏูุงูู
22. After you, I have become solitary, exiled,
Cut off from loved ones and homelands.
ูขูข. ุฃูุตุจุญุชู ุจูุนูุฏูู ู
ูููุฑูุฏุงู ู
ูุชูุบูุฑููุจุงู
ู
ูููุตูู ุนู ุงูุฃูุญุจุงุจู ูุงูุฃููุทุงูู
23. The difference is that you are in Paradise and I
Because of losing you, am in the fires.
ูขูฃ. ูุงููุฑูู ุฃููููู ูู ุงูุฌูููุงูู ูุฃูููููู
ู
ู ุฃูุฌู ููุฏู ุตูุฑูุชู ูู ุงูููููุฑูุงูู
24. I used to bear one concern,
Then your death came to me with another concern.
ูขูค. ูุฏ ููููุชู ุฃูุญูู
ููู ูู
ูู ุจููููู ูุงุญุฏู
ูุฃูุชูุชู ููุงุชูู ูู ุจูุจููููู ุซูุงูู
25. How can I have patience for an eternal separation,
When I am exposed by the fleeting separation?
ูขูฅ. ููู ุงุตูุทูุจูุงุฑูู ู
ู ูุฑุงูู ุฎูุงูุฏู
ููุฏ ุงูุชุถุญุชู ู
ู ุงูููุฑุงูู ุงูููุงููู
26. And the separation of one you love but do not see
Is worse than the separation of brothers.
ูขูฆ. ูุชุณููุกู ููุฑููุฉู ู
ู ุชุญุจูู ููุง ุชุฑูู
ุดูุฆุงู ููุณูุกู ูููุฑูููุฉู ุงูุฅูุฎููุงู
27. My patience and your death are both
Like the two blades of scissors.
ูขูง. ุตุจุฑู ูู
ูุชูู ูู ุญุดุงูู ููุงูููู
ูุง
ู
ูุฑููุงู ู
ูุซููู ุฃูุณููููุฉู ุงูู
ูุฑููุงู
28. I blamed fate for you extensively,
But it answered me with confusion and chaos.
ูขูจ. ุฃูููุณูุนูุชู ููู ุงูุฏูุฑู ุนูุชูุจูุงู ู
ูุคููู
ุงู
ูุฃูุฌุงุจููู ุจุงูุจูููุชู ูุงูุจูููุชูุงูู
29. My heart blames it for its crime
And counts them on its fluttering fingers.
ูขูฉ. ููุจู ูุญุงุณูุจูู ุนูู ุฅูุฌูุฑูุงู
ูู
ููุนุฏูููุง ุจุฃูููุงู
ููู ุงูุฎูููููุงูู
30. Another is the one who asked, while I am saying,
How ugly asking is among brothers!
ูฃู . ุบูุฑู ูู ุงูุณูุงููู ูุฅููููู ูุงุฆูู
ู
ุง ุฃูููุจูุญู ุงูุณูููููุงูู ุจุงูุฅูุฎูููุงูู
31. So if I asked you, forgetting, not intentionally,
Then the blame is on forgetfulness, not asking.
ูฃูก. ููุฆู ุณูููููุชูู ูุงุณูุงู ูุง ุนุงู
ุฏุงู
ูุงูุฐููููุจู ูููููุณูููุงูู ูุง ุงูุณููููููุงูู
32. And the habits of forgetting among us are a shortcoming,
Inherited from that human.
ูฃูข. ูุนูุงุฆุฏู ุงููููุณุจุงู ูููููุง ุฎููููุฉู
ู
ูุฑูุซุฉู ู
ู ุฐููููู ุงูุฅููุณุงู
33. O Master, the righteous one, and whoever tomorrow
Is the most worthy of the people in patience and faithโ
ูฃูฃ. ูุฃูููุง ุงูู
ูููู ุงูุณุฏูุฏู ูู
ููู ุบุฏุง
ุฃูููููู ุงููุฑูู ุจุงูุตููุจูุฑู ูุงูุฅููู
ุงู
34. Patience, beautiful patience that my heart follows it,
For it is the one concerned with enduring sorrows.
ูฃูค. ุตุจุฑุงู ุฌู
ููุงู ููููุชูุฏู ููููุจู ุจู
ููู ุงูู
ูุนููููู ุจุงููู
ูู
ู ุงูุนูุงููู
35. God knows what my feelings contained,
Of what hurt you and what saddened my soul.
ูฃูฅ. ุงููู ููุนููู
ู ู
ุง ุญูููุชููู ุฌูููุงููุญู
ู
ู
ุง ุฏููุงูู ูู
ุง ุฃูุฌูููู ุฌููุงูู
36. And if elegy from me was delayed
Because my heart was preoccupied with sorrows,
ูฃูฆ. ููุฆู ุบุฏุง ู
ูู ุงูุฑุซุงุกู ู
ุคุฎููุฑุงู
ู
ู ุฃูุฌู ุดุบู ุงูููุจ ุจุงูุฃูุญุฒุงู
37. My eyes had already elegized you with the meter of my tears,
And I see tears as the elegies of eyelids.
ูฃูง. ูููุฏ ุฑูุซูุชู ุนููู ุจูููุธู
ู ู
ูุฏูุงู
ุนู
ูุฃูุฑู ุงูุฏู
ูุนู ู
ุฑุงุซู ุงูุฃุฌูุงู
38. No one tongue has elegized you except me,
Rather, two eyes have elegized you with my tears.
ูฃูจ. ูู
ููุฑูุซูู ุนูู ูุณุงูู ูุงุญุฏู
ููู ุฑูุซูุชู ุจู
ุฏุงู
ูุนู ุนูููููุงู
39. My cheek is like my poetry, and the tears atop it
Are like my hair, my being, my tongue.
ูฃูฉ. ุฎุฏููู ูุทูุฑูุณูู ูุงูู
ุฏุงู
ุนู ููููู
ุดูุนูุฑูู ูุฅููุณุงููู ูู
ูุซููู ููุณูุงููู
40. And I knew the inadequacy of what I have said,
So I wanted to entrust it to the concealment of my interior,
ูคู . ูููุฏ ุนููู
ูุชู ููุตูุฑู ู
ุง ูุฏ ููููุชูู
ูุฃูุฑูุฏูุชู ุฃููุฏูุนูู ุญูุดูุง ููุชูู
ูุงูู
41. Until I knew that what I elegize with
Is inadequate, even if I elegized it with the Quran.
ูคูก. ุญุชู ุนูู
ุชู ุจุฃูููู ู
ุง ุฃูุฑูุซู ุจู
ุฏูููู ููู ุฑุซูููุชูู ุจูููุฑูุงู