Feedback

My messenger left, and a lover came to me,

ุฑุงุญ ุฑุณูˆู„ูŠ ูˆุฌุงุกู†ูŠ ุนุงุดู‚

1. My messenger left, and a lover came to me,
And an obstacle prevented him from delivering my message.

ูก. ุฑุงุญูŽ ุฑุณูˆู„ูŠ ูˆุฌุงุกูŽู†ูŠ ุนุงุดูู‚ู’
ูˆุนุงู‚ูŽู‡ ุนู† ุฑูุณุงู„ุชูŠ ุนุงุฆูู‚ู’

2. He returned not with an answer, but with yearning -
It made him speechless, though love made him eloquent.

ูข. ูˆุนุงุฏ ู„ุงูŽ ุจุงู„ุฌูˆุงุจู ุจู„ ุจุฌูˆู‰ู‹
ุฃูŽุฎุฑุณูŽู‡ ูˆุงู„ู‡ูˆู‰ ุจู‡ ู†ุงุทูู‚ู’

3. The confident sun clothes my cheeks with shyness,
Like one wearing a garment.

ูฃ. ูˆู…ูุฎู’ุฌูู„ ุงู„ุดูŽู‘ู…ุณ ุจุงู„ู…ู„ุงุญุฉ ู‚ุฏ
ุฃูŽู„ุจุณ ุฎุฏูŽู‘ูŠูŽู‘ ุฎุฌู„ุฉูŽ ุงู„ูˆุงุซู‚

4. My excuse is valid for she whom I love,
And for one with beauty like hers, desire is fitting.

ูค. ูˆุงู„ุนุฐุฑู ููŠู…ู† ู‡ูŽูˆููŠุชู ู…ู†ุจุณุทูŒ
ูˆุงู„ุนุฐุฑู ููŠ ู…ุซู„ู ุญูุณู†ู‡ ู„ุงุฆูู‚

5. He promised he would come to me,
Though he was neither foremost, nor following after.

ูฅ. ุฃูŽูˆุนุฏู†ูŠ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ุณูŠู„ู’ุญู‚ูู†ูŠ
ูˆูƒุงู† ู„ุง ุณุงุจู‚ุงู‹ ูˆู„ุง ู„ุงุญูู‚ู’

6. I thought he would visit me in the night,
For he is the star, and his name is Al-Tariq.

ูฆ. ูˆูƒุงู† ุธู†ูู‘ูŠ ุฃูŽู† ุณูˆู ูŠุทู’ุฑู‚ูู†ูŠ
ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ุงู„ู†ูŽู‘ุฌู…ู ูˆุงุณู…ู‡ ุงู„ุทุงุฑูู‚ู’

7. He said, "My dwelling place is the sky. If you wish,
Shine, or set, or abandon, or separate."

ูง. ูˆู‚ุงู„ูŽ ู„ูŠ ู…ุณูƒู†ูŠ ุงู„ุณูŽู‘ู…ุงุกู ูุฅูู† ุดุฆู€
ู€ุชูŽ ุฃูŽูˆ ุงุณู’ุทูŽุนุชูŽ ูุงุฑู’ู‚ูŽ ุฃูŽูˆ ููŽุงุฑูู‚ู’

8. Alas! Alas! That he would stay there -
He would grow bored of it, and of the sky and the knocker.

ูจ. ู‡ูŠู‡ุงุช ู‡ูŠู‡ุงุช ุฃูŽู† ุชูู‚ูŠู… ุจู‡ุง
ุชู…ู„ูู‘ู‡ุง ูˆุงู„ุณู…ุงุกู ูˆุงู„ุทูŽู‘ุงุฑู‚ู’

9. How can a lover settle in a land
When he has always dwelt in ardour and passion?

ูฉ. ูƒูŠููŽ ูŠูŽู‚ุฑูู‘ ุงู„ุญุจูŠุจู ููŠ ูˆุทู†ู
ูˆู„ู… ูŠูŽุฒู„ ู‚ุทูู‘ ููŠ ุญูŽุดุงู‹ ุฎุงููู‚ู’

10. He has a mouth - how my kisses delighted in it,
In my imaginings, amid reproach or lightning flash.

ูกู . ู„ู‡ ูู…ูŒ ูƒู… ุณูŽุฑุช ุจู‡ ู‚ูุจูŽู„ููŠ
ุจุงู„ูˆู‡ู… ุจูŠู† ุงู„ุนูุฐูŠุจู ุฃูŽูˆู’ ุจูŽุงุฑูู‚

11. If I have not tasted its sweetness with my mouth,
I have still savoured it with my gazing eyes.

ูกูก. ุฅูู† ู„ู… ุฃูŽูƒู† ุขูƒู„ุงู‹ ุญู„ุงูˆุชูŽู‡
ุจุงู„ููŽู…ู ุฅูู†ูู‘ูŠ ุจู†ุงุธุฑูŠ ุฐุงุฆูู‚

12. I have sipped its red wine - forbidden
To the boy and the one embracing him.

ูกูข. ุฑูŠู‚ุชูู‡ ุนุงุชูู‚ูŒ ู…ุญุฑูŽู‘ู…ุฉ
ูŠุง ู‚ูˆู…ู ู„ู„ุบู„ุงู…ู ูˆุงู„ู’ุนูŽุงุชูู‚

13. Say to the garment, "Let the boy kiss me
Despite myself," and say, "Oh his shirt, embrace him!"

ูกูฃ. ู‚ู„ ู„ูู„ุซูŽุงู…ู ุงู„ุบูู„ุงู… ู‚ุจูู‘ู„ ุนูŽู„ูŽู‰
ุฑุบู…ูŠ ูˆู‚ู„ ูŠุง ู‚ู…ูŠุตูŽู‡ ุนูŽุงู†ูู‚ู’

14. You preceded me in embracing him - rejoice in that,
For people have never seen me precede another.

ูกูค. ุณุจู‚ุชูŽู†ูŠ ู„ู„ุนูู†ุงู‚ ูุงุญู’ุธูŽ ุจู‡
ูˆู…ุง ุฑุฃูŽู‰ ุงู„ู†ูŽู‘ุงุณู ู‚ุทูู‘ ู„ูŠ ุณุงุจูู‚ู’

15. I outdid them in rising to excellence, purchasing it
Until I made its market faithless and hypocritical.

ูกูฅ. ุณุจู‚ุชูู‡ู…ู’ ู„ู„ุนูŽู„ุงุกู ู…ูุดุชุฑูŠุงู‹
ุญุชู‰ ู„ุตูŠูŽู‘ุฑุชู ุณูˆู‚ูŽู‡ุง ู†ูŽุงููู‚

16. I surpassed them in perfection, and let people know
That perfection in me is transcendent.

ูกูฆ. ูˆูู‚ุชูู‡ู…ู’ ุจุงู„ูƒู…ุงู„ู ูˆู„ูŠุนู„ู… ุงู„ู€
ู€ุฎู„ู‚ู ุจุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ูƒู…ุงู„ูŽ ุจูŠ ููŽุงุฆูู‚ู’

17. Whence would imperfection come to me? My fatherโ€™s glory,
Like his worth, is lofty.

ูกูง. ุฃูŽู†ูŽู‘ู‰ ู„ูŠ ุงู„ู†ู’ู‚ุตู ุฅูู†ูŽู‘ ู…ุฌุฏูŽ ุฃูŽุจูŠ
ุณุงู…ู ูƒู…ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ ู‚ุฏุฑูŽู‡ ุณูŽุงู…ูู‚ู’

18. He is Al-Rashid, whose authority
Marched on with no driver or guide.

ูกูจ. ู‡ูˆ ุงู„ุฑูŽู‘ุดููŠุฏู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุฑุฆุงุณุชูู‡
ุณุงุฑูŽุชู’ ุจู„ุง ุฒุงุฌุฑู ูˆู„ุง ุณูŽุงุฆูู‚ู’

19. His eminence surpasses the sky in rank -
Where do you suppose its pinnacle touches?

ูกูฉ. ุนูู„ุงู‹ ูŠููˆู‚ู ุงู„ุณูŽู‘ู…ุงุกูŽ ู…ู†ุฒูู„ูŽุฉู‹
ุฃูŽูŠู† ุชู‚ูˆู„ูˆู† ุทุฑููู‡ ุฑุงู…ูู‚ู’

20. In the spheres of space lies the source of his spring -
Where do they reckon its branch is lofty?

ูขู . ูˆููŠ ุณูุฑู‰ ุงู„ุฌูˆูู‘ ุฃูŽุตู„ู ู†ุจุนุชู‡ู
ุฃูŽูŠู† ูŠุธู†ูู‘ูˆู†ูŽ ูุฑุนูŽู‡ ุจุงุณูู‚ู’

21. He sees the stars rising
And how he hurls them as they set.

ูขูก. ูŠุฑู‰ ุธู‡ูˆุฑูŽ ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ุทุงู„ุนุฉู‹
ูˆูƒูŠู ูŠูŽุฑู…ูŠ ุจู‡ู†ูŽู‘ ู…ู† ุญูŽุงู„ูู‚ู’

22. His nickname is Father of Excellence - he loves
The essence of excellence, and command suits his son, the lover.

ูขูข. ูŠููƒู’ู†ูŽู‰ ุฃูŽุจุง ุงู„ูุถู„ ูู‡ูˆ ูŠุนุดูŽู‚ ุดุฎู€
ู€ุตูŽ ุงู„ูุถู„ู ูˆุงู„ู…ุฑู ู„ุงุจู’ู†ูู‡ ุนูŽุงุดูู‚

23. The night steals the light of his beauty,
As if a dawn were sprinkled over it.

ูขูฃ. ูˆูŠุณุฑูู‚ ุงู„ู„ูŠู„ู ู†ูˆุฑูŽ ุบุฑุชู‡
ูƒุฃูŽู†ู…ุง ุฐูุฑูŽู‘ ููˆู‚ูŽู‡ุง ุดูŽุงุฑูู‚ู’

24. If knots of misfortune appear,
He can unravel them at the break of his dawn.

ูขูค. ูˆุฅูู† ุฏุฌูŽุช ููŠ ุงู„ุฎุทูˆุจ ู…ุนุถู„ุฉูŒ
ูู‡ูˆ ู„ุฅุตู’ุจุงุญู ูุฌู’ุฑูู‡ุง ูุงู„ูู‚

25. Like the darkness and daylight if intermingled,
There would be a distinction between this and that.

ูขูฅ. ูƒู…ุง ุงู„ุฏูู‘ุฌู‰ ูˆุงู„ุถูู‘ุญู‰ ู„ูˆ ุงุฎุชู„ุทุง
ู„ูƒุงู† ู…ุง ุจูŠู† ุฐูŽุง ูˆุฐูŽุง ูุงุฑูู‚

26. His intellect knows the unseen - verily
He has become knowledgeable in its mysteries.

ูขูฆ. ุฐูƒุงุคูู‡ ูŠุนู„ูŽู…ู ุงู„ุบูŠูˆุจูŽ ูู‚ุฏ
ุฃูŽุถุญูŽู‰ ุนู„ูŠู…ุงู‹ ุจุณุฑูู‘ู‡ุง ุญูŽุงุฐูู‚

27. His opinion fills the times - they are straitened,
Yet his bosom is not constrained by it.

ูขูง. ูˆุฑุฃู’ูŠูู‡ ูŠู…ู„ุฃู ุงู„ุฒูŽู‘ู…ุงู†ูŽ ูู‚ุฏ
ุถุงู‚ ูˆู…ุง ุตุฏุฑู‡ ุจู‡ ุถุงุฆูู‚ู’

28. His servant prospers though the servant remains disobedient,
For he was no runaway slave.

ูขูจ. ูˆุณุนุฏูู‡ ุนุจุฏูู‡ ูˆุฅูู† ุฃูŽุจู‚ ุงู„ู€
ู€ุนุจุฏู ูู„ุง ูƒุงู† ุนุจุฏูู‡ ุขุจู‚

29. If the buyer were to defy him in the morning,
He would depose him from his lofty position.

ูขูฉ. ู„ูˆ ุฃูŽุตุจุญ ุงู„ู…ุดุชูŽุฑููŠ ูŠูุนุงู†ุฏู‡
ู„ุญุทูŽู‘ู‡ ุนู† ู…ูƒุงู†ูู‡ ุงู„ุดูŽู‘ุงู‡ูู‚ู’

30. His generosity floods the destitute - how many
Has his munificence caused to drown?

ูฃู . ูˆุฌูˆุฏูู‡ู ู…ุบุฑูู‚ ุงู„ุนููุงุฉู ููƒู…
ุฃูŽุตุจุญูŽ ู…ู†ู‡ู… ุจุฌูˆุฏูู‡ ุบูŽุงุฑู‚

31. He gave every silent one speech, so the silent ones
Among them began praising him in eulogies.

ูฃูก. ุฃูŽุนุทุงู‡ูู…ู ูƒูู„ูŽู‘ ุตุงู…ุชู ูุบุฏุง
ุงู„ุตุงู…ุช ู…ูู†ู’ู‡ู… ุจู…ุฏุญูู‡ ู†ูŽุงุทูู‚

32. The desire to kiss his hand inclines them,
As the passionate lover yearns for the beloved.

ูฃูข. ูŠุญู†ู‘ ุชู‚ุจูŠู„ูู‡ู… ุฅูู„ู‰ ูŠุฏู‡
ูƒู…ุง ูŠูŽุญูู†ูู‘ ุงู„ู…ุดูˆู‚ู ู„ู„ุดูŽู‘ุงุฆูู‚

33. Say to the enemy who tried to catch up with him,
"Alas! Alas! You cannot catch up."

ูฃูฃ. ู‚ู„ ู„ุนุฏูˆูู‘ ุฌุฑู‰ ู„ูŠู„ู’ุญูŽู‚ู‡
ู‡ูŠู‡ูŽุงุช ู‡ูŠู‡ุงุชูŽ ู„ุณุชูŽ ุจุงู„ู„ุงูŽู‘ุญูู‚

34. He climbed to the heights when they were split open,
While you are neither transcendent nor sublime.

ูฃูค. ูŠุฑุชู‚ูู‘ ูุชู‚ูŽ ุงู„ุนู„ุง ุฅูุฐุง ููุชูู‚ูŽุชู’
ูˆุฃูŽู†ุช ู„ุง ูุงุฆูู‚ูŒ ูˆู„ุง ุฑูŽุงุชูู‚

35. You flew, but like a moth - do not boast,
For not every flier is brilliant and radiant.

ูฃูฅ. ุทุฑุชูŽ ูˆู„ูƒู† ู…ุซู„ูŽ ุงู„ูุฑุงุด ูู„ุง
ุชูุฎุฑู’ ูู…ุง ูƒู„ูู‘ ุทุงุฆุฑ ุจุงุดูู‚ู’

36. If someone falsely claimed his glory stole it,
Say to him, "I have caught you red-handed, you thief!"

ูฃูฆ. ู…ู† ุงุฏู‘ุนู‰ ู…ุฌุฏูŽู‡ ู…ูุณุงุฑูŽู‚ูŽุฉู‹
ูู‚ู„ ู„ู‡ ู‚ุฏ ู…ูุณููƒู’ุช ูŠุง ุณุงุฑู‚

37. His enemies fancied they had strangled him,
But they have no executioner save the Creator.

ูฃูง. ูŠุธู† ุฃูŽุนุฏุงุคูู‡ ุจู‡ ุฎูู†ู‚ูˆุง
ูˆู…ุง ู„ูŽู‡ู… ุฎุงู†ูู‚ูŒ ุณูˆู‰ ุงู„ู’ุฎูŽุงู„ูู‚ู’

38. Oh you whose favours and gifts
Have broken my back and burdened my shoulders!

ูฃูจ. ูŠุง ู…ู† ุจุฅูู†ุนุงู…ูู‡ ูˆู†ูŽุงุฆูู„ู‡
ุฃูŽู†ู’ู‚ูŽุถ ุธูŽู‡ู’ุฑูŠ ูˆุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ ุงู„ุนุงุชูู‚ู’

39. You have granted me, in the midst of my city, lands
That delighted every tall and short person.

ูฃูฉ. ุฃูŽู‚ุทุนู’ุชู†ูŠ ูˆุณู’ุทูŽ ุจู„ุฏุชูŠ ุจู„ุฏุงู‹
ุณูุฑูŽู‘ ุจู‡ ูƒู„ูู‘ ุฑุงู…ูู‚ู ูˆุงู…ูู‚ู’

40. Gold dinars are its revenue, and their price
Has never ceased to be advantageous.

ูคู . ุชุบุฏูˆ ุงู„ุฏู†ุงู†ูŠุฑู ูˆู‡ู’ูŠ ุบู„ุชู‡
ูˆุณุนุฑูู‡ุง ู‚ุทูู‘ ู„ู… ูŠุฒูŽู„ ู†ูŽุงููู‚ู’

41. He does not care whether the Nile comes
Or withholds its flashing waters.

ูคูก. ู„ูŠุณ ูŠูุจุงู„ูŠ ุจุงู„ู†ูู‘ูŠู„ ุญูŠู† ุฃูŽุชูŽู‰
ูˆู„ุง ุฅูุฐุง ุถู†ูŽู‘ ุจุงู„ุญูŠุง ุจูŽุงุฑูู‚ู’

42. Pure wine is pleasant to me without toil,
And why should not musk be sweet to the smeller?

ูคูข. ู‚ุฏ ุทุงุจ ู„ูŠ ู…ูุฌุชู†ู‰ู‹ ุจุบูŠุฑู ุนูŽู†ุงู‹
ูˆุงู„ู…ูุณู’ูƒู ู„ูู…ู’ ู„ุง ูŠุทูŠุจู ู„ู„ู†ูŽู‘ุงุดูู‚

43. My life is purified, so its spring
With the turbulence of fate is limpid and clear.

ูคูฃ. ูˆุนูŠุดูŽุชูŠ ู‚ุฏ ุตูŽููŽุชู’ ูู…ูˆุฑูุฏูู‡ุง
ู…ุน ูƒูŽุฏุฑู ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ู’ุฑู ุฑูŽูŠูู‘ู‚ูŒ ุฑุงุฆูู‚ู’

44. If you are not my Creator, still the Creator has permitted
That you provide for me.

ูคูค. ุฅูู† ู„ู… ุชูƒู† ุฎุงู„ูู‚ูŠ ูู‚ุฏ ุฃูŽุฐูู† ุงู„ู€
ู€ุฎุงู„ูู‚ู ูููŠ ุฃูŽู†ู’ ุชูƒูˆู†ูŽ ู„ูŠ ุฑูŽุงุฒู‚

45. Oh Ja'far, you have proven true your promise to me,
So you are undoubtedly Ja'far the Truthful.

ูคูฅ. ูŠุง ุฌุนูุฑุงู‹ ู‚ุฏ ุตุฏู‚ู’ุชูŽ ูˆุนุฏูŽูƒ ู„ูŠ
ูุฃูŽู†ุชูŽ ู„ุง ุดูƒูู‘ ุฌุนูุฑู ุงู„ุตูŽู‘ุงุฏูู‚