Feedback

The glory of the Arabs revived in the land of the Turks,

ุจุฏูˆู„ุฉ ุงู„ุชุฑูƒ ุนุฒุช ู…ู„ุฉ ุงู„ุนุฑุจ

1. The glory of the Arabs revived in the land of the Turks,
And the followers of the Cross were humiliated by the son of Ayyub,

ูก. ุจุฏูˆู„ุฉ ุงู„ุชูู‘ุฑูƒู ุนุฒูŽู‘ุช ู…ู„ูŽู‘ุฉู ุงู„ุนุฑุจู
ูˆุจุงุจู† ุฃูŽูŠู‘ูˆุจูŽ ุฐู„ูŽู‘ุช ุดูŠุนุฉู ุงู„ุตูู‘ู„ุจ

2. In the time of the son of Ayyub, Aleppo attained
The status of Egypt, and Egypt attained that of Aleppo,

ูข. ูˆููŠ ุฒู…ุงู†ู ุงุจู† ุฃูŽูŠูˆุจู ุบูŽุฏุชู’ ุญู„ุจูŒ
ู…ู† ุฃูŽุฑุถ ู…ุตุฑูŽ ูˆุนุงุฏุช ู…ุตุฑู ู…ู† ุญู„ุจู

3. To the son of Ayyub submitted every kingdom
Either willingly or through war and fighting,

ูฃ. ูˆู„ุงุจู† ุฃูŽูŠู‘ูˆุจู ุฏุงู†ุช ูƒูู„ูู‘ ู…ู…ู„ูƒุฉู
ุจุงู„ุตูŽู‘ูู’ุญ ูˆุงู„ุตูู‘ู„ุญู ุฃูŽูˆ ุจุงู„ู’ุญุฑุจู ูˆุงู„ุญูŽุฑูŽุจู

4. Victorious, aided by his resolve,
His determination leading him to triumph,

ูค. ู…ุธููŽู‘ุฑู ุงู„ู†ูŽู‘ุตุฑู ู…ู†ุนูˆุชูŒ ุจู‡ู…ุชู‡
ุฅู„ู‰ ุงู„ุนุฒุงุฆูู… ู…ุฏู„ูˆู„ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุบู„ูŽุจู

5. While fate in its prescribed course serves him
And the earth with its creatures and the stars with their orbits,

ูฅ. ูˆุงู„ุฏูŽู‘ู‡ุฑู ุจุงู„ู‚ูŽุฏุฑู ุงู„ู…ุญุชูˆู…ู ูŠูŽุฎู’ุฏูู…ูู‡
ูˆุงู„ุฃูŽุฑุถู ุจุงู„ุฎู„ู‚ูู ูˆุงู„ุฃูŽูู„ุงูƒู ุจุงู„ุดูู‘ู‡ุจ

6. Before his banners creation perpetually appears
White with victory, yellow with ripened fruit.

ูฆ. ูˆูŠูŽุฌุชู„ูŠ ุงู„ุฎู„ู‚ู ู…ู† ุฑุงูŠุงุชู‡ู ุฃูŽุจุฏุงู‹
ู…ุจูŠุถุฉูŽ ุงู„ู†ูŽู‘ุตุฑู ู…ู† ู…ุตููŽู‘ุฑุฉ ุงู„ุนูŽุฐูŽุจ

7. The citadels - which citadel ever
Was immune in its loftiness from all change?

ูง. ุฅูู†ูŽู‘ ุงู„ุนูˆุงุตู…ูŽ ูƒุงู†ุช ุฃูŠู‘ ุนุงุตู…ุฉู
ู…ุนุตูˆู…ุฉู‹ ุจุชุนุงู„ูŠู‡ุง ุนู† ุงู„ุฑูู‘ุชูŽุจู

8. Never did the cycle of vicissitudes revolve around it
Nor did the stroke of fate reach it.

ูจ. ู…ุง ุฏุงุฑูŽ ู‚ุทูู‘ ุนู„ูŠู‡ุง ุฏูˆุฑู ุฏุงุฆุฑุฉู
ูƒู„ุงูŽู‘ ูˆูŽู„ุงูŽ ูˆูŽุงุตูŽู„ูŽุชู’ู‡ุง ู†ูˆุจุฉู ุงู„ู†ูู‘ูˆุจู

9. Had time desired to vanquish it, it would not have succeeded,
Had it shot at it with the bow of the horizon, it would have missed.

ูฉ. ู„ูˆ ุฑุงู…ูŽู‡ุง ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ุฑู ู„ู… ูŠุธููŽุฑู’ ุจูุจูุบู’ูŠูŽุชู‡ู
ูˆู„ูŽูˆู’ ุฑู…ุงู‡ูŽุง ุจูู‚ูˆุณู ุงู„ุฃููู’ู‚ูู ู„ู… ูŠุตูุจ

10. Had the lion of the zodiac attacked it victoriously,
Its feet would have slipped and it would not have pounced.

ูกู . ูˆู„ูˆู’ ุฃูŽุชูŽู‰ ุฃูŽุณุฏู ุงู„ุฃูŽุจู’ุฑุงุฌู ู…ูู†ู’ุชูŽุตุฑุงู‹
ุฎูŽุงุฑุชู’ ู‚ูˆุงุฆู…ู‡ู ุนู†ู‡ุง ูˆู„ู… ูŠูŽุซูุจู

11. It sits with the stars in their highest mansions,
Though they set, it does not set.

ูกูก. ุฌูŽู„ูŠุณุฉู ุงู„ู†ูŽู‘ุฌู’ู…ู ููŠ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ู…ู†ุงุฒูู„ู‡
ูˆุทูŽุงู„ู…ุง ุบูŽุงุจูŽ ุนู†ู’ู‡ุง ูˆู‡ู’ูŠ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุบูุจู

12. When thirsty, it draws the stars in the bucket of the clouds
As the water-carrier draws water from the well.

ูกูข. ุชูู„ู‚ููŠ ุฅุฐุง ุนุทุดุช ูˆุงู„ุจุฑู‚ู ุฃูŽุฑุดูŠุฉูŒ
ูƒูˆุงูƒุจูŽ ุงู„ุฏูŽู‘ู„ูˆ ููŠ ุจุฆุฑู ู…ู† ุงู„ุณูู‘ุญุจ

13. All fortresses seek clouds on high ground,
While the citadels seek clouds from low valleys.

ูกูฃ. ูƒูู„ูู‘ ุงู„ู‚ู„ุงุนู ุชุฑูˆู…ู ุงู„ุณูู‘ุญุจูŽ ููŠ ุตูŽุนูŽุฏู
ุฅูู„ุงูŽู‘ ุงู„ุนูˆุงุตู…ูŽ ุชูŽุจู’ุบููŠ ุงู„ุณูู‘ุญุจูŽ ููŠ ุตูŽุจูŽุจ

14. Until the one whose destiny was the stars came,
โ€œO seeker of stars, you have plunged deep into seeking!โ€

ูกูค. ุญุชูŽู‘ู‰ ุฃูŽุชูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ู…ูŽู†ุงู„ู ุงู„ู†ูŽู‘ุฌู’ู…ู ู…ูŽุทู’ู„ุจูู‡
ูŠุง ุทุงู„ุจูŽ ุงู„ู†ูŽู‘ุฌู… ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูˆู’ุบูŽู„ู’ุชูŽ ููŠ ุงู„ุทูŽู‘ู„ูŽุจ

15. One who, had the revolving sphere refused him obedience,
Would have reversed it, making its head its tail.

ูกูฅ. ู…ูŽู†ู’ ู„ูˆ ุฃูŽุจู‰ ุงู„ูู„ูƒู ุงู„ุฏูŽู‘ูˆุงุฑู ุทุงุนุชูŽู‡
ู„ุตูŠูŽู‘ุฑ ุงู„ุฑุฃู’ุณูŽ ู…ู†ู‡ ู…ูˆุถุนูŽ ุงู„ุฐูŽู‘ู†ูŽุจ

16. He came to it, leading the roaring sea,
With his whites like waves and his tents like pearls.

ูกูฆ. ุฃูŽุชูŽู‰ ุฅูู„ูŠู‡ุง ูŠู‚ูˆุฏู ุงู„ุจุญุฑูŽ ู…ูู„ุชูŽุทูู…ุงู‹
ูˆุงู„ุจููŠุถู ูƒุงู„ู…ูŽูˆู’ุฌู ูˆุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุงุชู ูƒุงู„ู’ุญุจูŽุจู

17. The horsemen in their armours appear
Between the opposites of water and flame.

ูกูง. ุชุจุฏูˆ ุงู„ููˆุงุฑุณู ู…ู†ู‡ ููŠ ุณูŽูˆุงุจูุบูู‡ุง
ุจูŠู† ุงู„ู†ู‚ูŠุถูŠู† ู…ู† ู…ุงุกู ูˆู…ู† ู„ู‡ุจู

18. Their beauty as they return from their raids,
Not carrying firewood but leading captives.

ูกูจ. ู…ูุณู’ุชูŽู„ู’ุฆูู…ูŠู† ูˆู„ูˆู„ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู… ุญูŽููุธููˆุง
ุนูˆุงุฆุฏูŽ ุงู„ุญู’ุฑุจู ู„ุงุณู’ุชูŽุบู’ู†ูŽูˆุง ุนู† ุงู„ูŠูŽู„ูŽุจู

19. He circled a sanctuary which no tongue touches
Except the tips of canes made slender by peeling.

ูกูฉ. ุฌูู…ูŽุงู„ูู‡ู… ู…ู† ู…ูŽุบุงุฒูŠู‡ู… ุฅูุฐุง ู‚ูŽููŽู„ูˆุง
ุญูŽู…ูŽู‘ุงู„ุฉู ุงู„ุณูŽู‘ุจู’ูŠู ู„ุง ุญู…ูู‘ุงู„ุฉู ุงู„ุญูŽุทุจู

20. He descended around it on a revolving sphere
And circled its highest tower on an axis.

ูขู . ูุทุงููŽ ู…ู†ู‡ุง ุจุฑูƒู†ู ู„ุง ูŠู‚ุจูู‘ู„ู‡ู
ุฅูู„ุง ุฃูŽุณู†ูŽู‘ุฉู ุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุณูู‘ู„ูุจู

21. It denied him access like a reluctant beloved,
Sweeter to him than honey or sweetest wine.

ูขูก. ูˆุญู„ูŽู‘ ู…ู† ุญูˆู„ูู‡ุง ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุตู‰ ุนู„ู‰ ูู„ูƒู
ูˆุฏูŽุงุฑูŽ ู…ู† ุจูุฑุฌูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ุนู„ู‰ ู‚ูุทูุจู

22. So he passed it by neither angry nor annoyed
And marched on neither spiteful nor wrathful.

ูขูข. ูˆูŽู…ูŽุงู†ูŽุนูŽุชู’ู‡ ูƒู…ุนุดูˆู‚ู ุชู…ู†ูู‘ุนูู‡
ุฃูŽุญู„ู‰ ู…ู† ุงู„ุดูŽู‘ู‡ุฏู ุฃูŽูˆ ุฃูŽุญู’ู„ูŽู‰ ู…ู† ุงู„ุถูŽู‘ุฑูŽุจู

23. His battalions folded up the lands and their inhabitants
As books are folded by their binders.

ูขูฃ. ูู…ุฑูŽู‘ ุนู†ู‡ุง ุจู„ุง ุบูŠุธู ูˆู„ุง ุญูŽู†ูŽู‚ู
ูˆุณุงุฑ ุนู†ู‡ุง ุจู„ุง ุญูู‚ู’ุฏู ูˆู„ุง ุบูŽุถูŽุจ

24. He reached the Euphrates and found in it a ferocious lion
Who sat mocking its flowing waters.

ูขูค. ุชุทูˆู‰ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูˆุฃูŽู‡ู„ูŠู‡ุง ูƒุชุงุฆุจูู‡
ุทูŠูŽู‘ุงู‹ ูƒู…ุง ุทูŽูˆุชู ุงู„ูƒุชูŽู‘ุงุจู ู„ู„ูƒูุชูุจู

25. His troops plunged into the waves, throwing themselves in,
Floating in it like straws and scraps of paper.

ูขูฅ. ูˆุงูู‰ ุงู„ูุฑุงุชูŽ ูุฃูŽู„ูู‰ ููŠู‡ ุฐุง ู„ูŽุฌูŽุจู
ูŠุธู„ูู‘ ูŠู‡ุฒุฃู ู…ูู†ู’ ุชูŽูŠูŽู‘ุงุฑูู‡ ุงู„ู„ูŽู‘ุฌูุจู

26. They scorned to cross it in boats and carry them,
For their glory scorned the ignominy of wood.

ูขูฆ. ุฑู…ูŽุช ุจู‡ ุงู„ุฌูุฑู’ุฏู ููŠ ุงู„ุชูŽู‘ูŠุงุฑู ุฃูŽู†ู’ูุณูŽู‡ุง
ูุนูˆู…ู‡ุง ููŠู‡ ูƒุงู„ุชู‚ุฑูŠุจ ูˆุงู„ุฎุจุจ

27. He had taught them to cut across the Euphrates with him,
Learning to swim in a sea of blood.

ูขูง. ู„ู… ุชุฑุถูŽ ุจุงู„ุณูู‘ูู†ู ุฃูŽู† ุชูŽุบู’ุฏูˆ ุญูˆุงู…ู„ูŽู‡ุง
ูุนุฒูู‘ู‡ุง ู„ูŠุณ ูŠูŽุฑู’ุถู‰ ุฐูู„ูŽู‘ุฉ ุงู„ุฎูŽุดุจ

28. They crossed it and left behind them in its twists and turns
Scattered pearls atop ridge and dune.

ูขูจ. ูˆูƒุงู† ุนู„ูŽู‘ู…ู‡ุง ู‚ุทุนูŽ ุงู„ูุฑุงุชู ุจู‡
ุชุนู„ูู‘ู…ู ุงู„ุนูˆู…ู ููŠ ุจุญุฑ ุงู„ุฏูŽู‘ู… ุงู„ุณูŽู‘ุฑุจ

29. To lands that had responded ere called
By their suitors, else, fearing ruin, they would not have consented.

ูขูฉ. ูˆุฌุงูˆุฒุชู’ู‡ ูˆุฃูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ู…ู† ููˆุงู‚ูุนู‡
ุฏุฑู‘ุงู‹ ุชุฑุตูŽู‘ุนูŽ ููˆู‚ ุงู„ุนูุฑู ูˆุงู„ู„ูŽู‘ุจูŽุจู

30. Had they not answered Joseph's call,
Their lands would have become like a desolate valley.

ูฃู . ุฅูู„ู‰ ุจู„ุงุฏู ุฃูŽุฌุงุจุช ู‚ุจู„ู…ุง ุฏูุนูŠุช
ู„ู„ุฎุงุทุจูŠู† ูˆู„ูˆู„ุง ุงู„ุฎูˆูู ู„ู… ุชูุฌุจ

31. Their kings feared and fled, the cities panic-stricken,
The people scattered and lands deserted.

ูฃูก. ู„ูˆ ู„ู… ุชูุฌูุจ ูŠููˆุณูุงู‹ ู…ู† ู‚ุจู„ู ุฏุนู’ูˆูŽุชูŽู‡
ู„ูŽุนุงุฏูŽ ุนุงู…ูุฑูู‡ุง ูƒุงู„ุฌูˆุณู‚ ุงู„ุฎูŽุฑูุจู

32. Then they consented, and no fortress remained inaccessible,
No kingdom unviolated.

ูฃูข. ุฎูŽุงููŽุชู’ ูˆุฎุงููŽ ูˆูุฑูŽู‘ ุงู„ู…ุงู„ูƒูˆู† ู„ูŽู‡ุง
ูุงู„ู’ู…ูุฏู’ู†ู ููŠ ุฑูŽู‡ูŽุจ ูˆุงู„ู‚ูˆู…ู ููŠ ู‡ูŽุฑุจ

33. Dawn overtook them anxious and dusk left them drunk
With revelry, play, and musical pipes.

ูฃูฃ. ุซู… ุงุณุชุฌุงุจูŽุชู’ ูู„ุง ุญุตู†ูŒ ุจู…ู…ุชู†ุนู
ู…ูู†ู’ู‡ุง ุนู„ูŠู‡ู ูˆู„ุง ู…ูู„ู’ูƒ ุจูู…ูุญุชูŽุฌูุจู

34. Free of all cares, they indulged in the pleasures of life
And neglected their frontiers for kisses and youths.

ูฃูค. ูˆุฃูŽุตุจูŽุญูˆุง ู…ูู†ู’ู‡ ููŠ ู‡ูŽู…ูู‘ ูˆุตุจูŽู‘ุญู‡ู…
ูˆู‡ูู…ู’ ุณููƒูŽุงุฑูŽู‰ ุจูƒุฃู’ุณู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ูˆู ูˆุงู„ุทูŽู‘ุฑุจู

35. The lands of Syria attained no clever ruler
Or wise counselor to guide them aright.

ูฃูฅ. ุชูุฑูŽู‘ุบููˆุง ู„ู†ุนูŠู… ุงู„ุนูŠุดู ูˆุงุดู’ุชุบู„ูˆุง
ุนู† ุงู„ุซูู‘ุบูˆุฑู ุจู„ุซู…ู ุงู„ุซูŽู‘ุบู’ุฑู ูˆุงู„ุดูŽู‘ู†ูŽุจู

36. Kingdoms ruled not by their appointed ruler
But by the whims of eunuchs or minds of boys.

ูฃูฆ. ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุฌุฒูŠุฑุฉู ู„ู… ุชุธููŽุฑู’ ู…ู…ุงู„ููƒูู‡ุง
ุจู…ุงู„ูƒู ูุทูู†ู ุฃูŽูˆ ุณูŽุงุฆูุณู ุฏูŽุฑูุจู

37. Until Salah al-Din came and reformed them,
Saving them from corruption as a body is cured of disease.

ูฃูง. ู…ู…ุงู„ูƒูŒ ู„ู… ูŠูุฏูŽุจูู‘ุฑู‡ุง ู…ุฏุจุฑู‡ุง
ุฅูู„ุง ุจุฑุฃู’ูŠ ุฎูŽุตููŠูู‘ ุฃูŽูˆ ุจุนูŽู‚ู„ู ุตูŽุจููŠ

38. He took governance seriously, heedless of frivolity,
As if it were in earnest rather than a game.

ูฃูจ. ุญุชูŽู‘ู‰ ุฃูŽุชุงู‡ุง ุตู„ุงุญู ุงู„ุฏูู‘ูŠู†ู ูุงู†ู’ุตูŽู„ูŽุญูŽุชู’
ู…ู† ุงู„ูุณุงุฏู ูƒูŽู…ุง ุตุญูŽู‘ุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุตูŽุจู

39. He embraced it all and freely granted some of it,
For he is the one who grants dominion, and did not receive it as a gift.

ูฃูฉ. ูˆุงุณุชุนู…ู„ูŽ ุงู„ุฌูุฏูŽู‘ ููŠู‡ุง ุบูŠุฑูŽ ู…ูƒุชุฑุซู
ุจุงู„ุฌูŽุฏูู‘ ุญุชู‰ ูƒุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุฌูุฏูŽู‘ ูƒุงู„ู„ูŽู‘ุนูุจ

40. He gave to him from whom kingdoms had been seized
And would bestow on the despoiled the spoils themselves.

ูคู . ูˆู‚ุฏ ุญูŽูˆุงู‡ุง ูˆุฃูŽุนู’ุทู‰ ุจุนุถูŽู‡ุง ู‡ูุจุฉู‹
ูู‡ูˆูŽ ุงู„ูŽู‘ุฐููŠ ูŠูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุฏูู‘ู†ู’ูŠูŽุง ูˆู„ู… ูŠูŽู‡ูŽุจ

41. He gifted cities to those who asked of him,
While he himself remained aloof from wealth.

ูคูก. ูŠูุนุทูŠู ุงู„ุฐูŠ ุฃูุฎูุฐุช ู…ู†ู‡ ู…ู…ุงู„ูƒูู‡
ูˆู‚ุฏ ูŠูŽู…ูู†ูู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุณู„ูˆุจู ุจุงู„ุณูŽู‘ู„ุจ

42. Since Aleppo saw him deny it his presence,
While joining it to the lands of sweetest aleppine.

ูคูข. ูˆูŠู…ู†ุญู ุงู„ู…ุฏู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฌูŽุฏู’ูˆู‰ ู„ุณุงุฆูู„ู‡
ูƒู…ูŽุง ุชุฑููŽู‘ุนูŽ ููŠ ุงู„ุฌุฏู’ูˆู‰ ุนู† ุงู„ุฐูŽู‘ู‡ุจ

43. It turned on him, hands outstretched in need,
Beseeching him, face gloomy and sad.

ูคูฃ. ูˆู…ุฐ ุฑุฃูŽุชู’ ุตุฏูŽู‘ู‡ ุนู† ุฑูŽุจู’ุนู‡ุง ุญู„ุจูŒ
ูˆูˆุตู„ูŽู‡ ุจุจู„ุงุฏู ุญูู„ู’ูˆุฉู ุงู„ุญูŽู„ูŽุจ

44. He was merciful to its pleas,
Solidly concluding a peace it had urgently sought.

ูคูค. ุบุงุฑูŽุชู’ ุนู„ูŠู‡ ูˆู…ุฏูŽู‘ุชู’ ูƒููŽู‘ ู…ูู’ุชู‚ูุฑ
ู…ูู†ู’ู‡ุง ุฅูู„ูŠู‡ ูˆุฃูŽุจู’ุฏูŽุช ูˆุฌู‡ูŽ ู…ููƒู’ุชูŽุฆูุจ

45. He entered it with unwavering resolve
For those who rise up, and unshakable stronghold.

ูคูฅ. ูˆุงุณุชุนุทููŽุชู’ู‡ ููŽูˆุงููŽุชู’ู‡ุง ุนูˆุงุทููู‡
ูˆุฃูŽูƒุซุจูŽ ุงู„ุตูู‘ู„ู’ุญูŽ ุฅูุฐ ู†ุงุฏูŽุชู’ู‡ ุนู† ูƒูŽุซุจู

46. The openings of victory without obstacles, and its hero
The sovereign of sovereigns, its master without falsehood.

ูคูฆ. ูˆุญู„ูŽู‘ ู…ูู†ู’ู‡ุง ุจุฃููู’ู‚ู ุบูŠุฑู ู…ู†ุฎูุถู
ู„ู„ุตูŽู‘ุงุนุฏูŠู† ูˆุจูุฑุฌู ุบูŠุฑู ู…ูู†ู‚ู„ูุจ

47. The marvels that came to us from him are many,
His wondrous talents turned the marvelous into the unmarvelous.

ูคูง. ูุชุญู ุงู„ูุชูˆุญู ุจู„ุง ู…ูŽูŠู’ู†ู ูˆุตุงุญุจูู‡
ู…ูŽู„ู’ูƒู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ูˆู…ูŽูˆู’ู„ุงู‡ุง ุจูู„ุง ูƒูŽุฐูุจู

48. Rejoice at the conquest, O greatest of all people,
For it is your heritage from your noble forefathers.

ูคูจ. ูˆู…ุนุฌุฒู ูƒูŽู…ู’ ุฃูŽุชุงู†ุง ู…ู†ู‡ ู…ูุดู’ุจูู‡ูู‡
ูุตุงุฑูŽ ู„ุง ุนุฌุจุงู‹ ู…ู† ููŽุถู’ู„ู‡ู ุงู„ุนูŽุฌูŽุจู

49. So glory in your conquest, for yours is a glory for the glorious,
A treasure for the treasurer, gain for the gainer.

ูคูฉ. ุชูŽู‡ู†ูŽู‘ ุจุงู„ูุชุญู ูŠุง ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจู‡
ูุงู„ูุชุญู ุฅูุฑู’ุซููƒ ุนูŽู†ู’ ุขุจุงุฆููƒ ุงู„ู†ูู‘ุฌูุจู

50. Through you the citadels were set right after rotting
Under their rulers. Without you, they would not have prospered.

ูฅู . ูˆุงูุฎูŽุฑู’ ููŽููŽุชู’ุญููƒ ุฐุง ูุฎุฑูŒ ู„ู…ูุชุฎุฑู
ุฐูุฎู’ุฑูŒ ู„ู…ุฏูŽู‘ุฎูุฑู ูƒุณุจูŒ ู„ู…ูƒุชูŽุณุจู

51. Would that each dawn whose radiance breaks
Were a ransom for the knight of knights in Aleppo!

ูฅูก. ุจูƒูŽ ุงู„ุนูˆุงุตู…ู ุทูŽุจูŽุช ุจุนุฏู…ุง ุฎูŽุจูุซูŽุชู’
ุจูู…ูŽุงู„ููƒููŠู‡ุง ูˆู„ูˆู„ุงูŽ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู„ู… ุชูŽุทูุจู

52. I love a land in which you dwell,
And its dwellers, though they are not my kinfolk,

ูฅูข. ูู„ูŠุช ูƒู„ูŽู‘ ุตุจุงุญ ุฐุฑูŽู‘ ุดูŽุงุฑู‚ูู‡
ูุฏุงุกู ู„ูŠู„ู ููŽุชูŽู‰ ุงู„ูุชูŠุงู†ู ููŠ ุญูŽู„ูŽุจู

53. Only because you have become its master,
Beyond all other men. Is love without cause?

ูฅูฃ. ุฅู†ูู‘ูŠ ุฃูุญูุจูู‘ ุจูู„ุงุฏุงู‹ ุฃูŽู†ุช ุณุงูƒู†ูู‡ุง
ูˆุณุงูƒู†ููŠู‡ุง ูˆู„ูŠุณููˆุง ู…ูู†ู’ ุฐูŽูˆููŠ ู†ูŽุณูŽุจูŠ

54. So the bounty of your hand is my treasure and my handโ€™s,
And love of your abode my inheritance from my father and his father.

ูฅูค. ุฅูู„ุงูŽู‘ ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ูƒูŽ ู‚ุฏ ุฃูŽุตุจุญุชูŽ ู…ุงู„ูƒูŽู‡ุง
ุฏูˆู† ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ูˆู‡ู„ ุญูุจูŒู‘ ุจู„ุง ุณูŽุจูŽุจ

55. For the praise of you has diverted my poetry from amorous verse,
Making it concise after diffuseness.

ูฅูฅ. ูุฌูˆุฏ ูƒููู‘ูƒูŽ ุฐูุฎู’ุฑูŒ ููŠ ูŠูŽุฏููŠ ูˆูŠุฏูŠ
ูˆุญูุจูู‘ ุจูŠุชูƒู ุฅูุฑู’ุซููŠ ุนู† ุฃูŽุจููŠ ููŽุฃูŽุจููŠ

56. I have not said in it, "My youth was the day I departed,"
Nor "The beautiful one is with me."

ูฅูฆ. ุฃู„ู‡ู‰ ู…ุฏูŠุญููƒ ุดูุนู’ุฑูŠ ุนู† ุชูŽุบูŽุฒูู‘ู„ูู‡
ูุฌุงุกูŽ ู…ู‚ุชุถูŽุจุงู‹ ููŠ ุฅูุซุฑู ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽุจู

ูฅูง. ูู„ู… ุฃูŽู‚ูู„ู’ ููŠู‡ ู„ุงูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุตุจุงุจุฉูŽ ู„ููŠ
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุฑูŽู‘ุญูŠู„ู ูˆู„ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ู…ู„ูŠุญุฉูŽ ุจููŠ