Feedback

O dweller among gardens and rivers

يا ساكناً بين جنات وأنهار

1. O dweller among gardens and rivers
May life delight you, while I am in fire

١. يا ساكناً بين جنَّاتٍ وأَنهارِ
ليهنكِ العيشُ إِني مِنْكَ في النَّار

2. Goodness forever descends from his forefathers
Among the virtuous and the pure near the Pure

٢. وطيِّباً ظَلَّ من آبائِهِ أَبداً
مَعْ طَيِّبِينِ وطُهراً عند أَطهار

3. Introduce your father who quenched you with his Kauthar
That through you my flowing tears are quenched

٣. عرِّف أَباكَ وقد أَسقَاكَ كَوثَرَهُ
بأَنَّني فيك أُسقَى دَمعِيَ الجَارِي

4. Tears of my eyes are my supporters, and no wonder
If I say I am the weakest of my aides and supporters

٤. دُمُوعُ عينيَّ أَنصارِي ولا عَجَباً
إِنْ قُلْتُ أَضعفُ أَعوانِي وأَنصاري

5. Death chose you while possessing
A share, and how much fate you have as the Chosen

٥. تخيّرتْك المنَايا وَهْيَ حَائِزةٌ
حظّاً وكم فيك من حظٍّ لِمُخْتَارِ

6. Death is no disgrace when it came
While you still do not cease to disgrace disgrace

٦. ما الموتُ عاراً وقد أَغضيت حين أَتى
وأَنت ما زلت لا تُغضِي عَلى عَارِ

7. You, O full moon, when you departed
You took your guidance from us, O longing for the departing

٧. وأَنت يا بَدرُ لمَّا أَن سَريتَ سَرى
عنَّا هُداك ويا شوقاً إِلى السَّارِي

8. You remain a shining full moon not eclipsed
For the guided, and a star not setting

٨. ما زلتَ بدراً منيراً غيرَ مُنْكَسِفِ
للمهتدِين ونَجماً غيرَ غوَّار

9. The house was lonesome when its owner was absent
From it, and my heart is concerned with the house

٩. واوحشةَ الدَّار لمَّا غاب مَالِكُها
عَنْها وقَلبي هو الْمَعِنيُّ بالدَّار

10. You made your apparition truthful, no visitors came with it
So I have no apparition of yours as visitors

١٠. أَعديْتَ طيفَك صِدقاً لم يَزرْ معه
فلستُ أَحظَى بطيفٍ مِنْكَ زوَّار

11. If you knew the details of my news
In grief, my condition in Paradise would sadden you

١١. لو كنتَ تَعلَمُ أَخبارِي مفصّلةً
في الحزْن سَاءَتْك في الفِردوس أَخْبَارِي

12. In your vicinity, my heart is holy, so respect it
I knew you respect the sanctity of a neighbor

١٢. وفي جوَارِك قَلْبي فَارْعَ حُرمَتَه
وقد عَهدْتُك تَرعَى حُرمَةَ الجَارِ

13. Without your pleasure, how can I endure
Or without missing you, how can I be patient

١٣. في غير رُزْئِك إِني أَيُّ محتمل
أَو غير فقدِك إِني أَيُّ صبَّار

14. How can I show patience or composure from you
When I saw you lying among rocks

١٤. وكيف أَلْقى اصطباراً عنْكَ أَو جَلَداً
وقد رأَيْتُك مُلقىً بَينَ أَحجَارِ

15. Unlike a grave where you rested
It is but a lantern for lights

١٥. وليس كالقبرِ قبرٌ قد حللتَ به
وإِنما هو مِشكاةٌ لأَنْوَارِ

16. Clouds of holiness and pleasures rain upon it
So no skies rain with showers

١٦. سحائبُ القُدسِ والرِضوانُ تُمطرُه
فلا تَمُنُّ سماواتٌ بأَمطارِ

17. The noble passed away, leaving behind from his virtues
Gardens of lights and flowers

١٧. مَضى الشَّريفُ وأَبقى منْ مَحاسِنهِ
حَدائقاً ذَاتِ أَنوارٍ وأَزْهَارِ

18. A mention that spanned the earth, and days spread it
So it always appears held by journeys

١٨. ذِكْرٌ طوى الأَرضَ والأَيامُ تَنْشُره
فَلاَ يَزالُ تَرَاهُ رَهْنَ أَسفَارِ

19. He was always righteous, correct in speech, not deviant
A speaker of remarkable utterances, vigil of dawns

١٩. ما زال برّاً برِيِّ القَولِ منَ خَطَل
قَوّالَ مأْثُرةٍ قوَّامَ أَسحارِ

20. His mosque and its worshipers cried for him
So the lamps are but fire of remembrance

٢٠. بكى عليه مُصلاَّهُ ومَسجِدُه
فما المصابيحُ إِلاَّ نَارُ تذْكَارِ

21. He fasted from all prohibitions, so for him
In eternity, with his Father, is the feast of breakfast

٢١. وصامَ عن كل مَحظُورٍ فكانَ لَهُ
في الخُلد عِنْد أَبِيهِ عيدُ إِفطار

22. He never cared for days to come
Nor did he care for scarcity and abundance

٢٢. لم يَلْتَفِتْ قَطُّ للأَيامِ مُقْبِلةً
ولم يبالِ بإِقلال وإِكْثَارِ

23. Among people, he was most pious in his solitude
And most generous on days of poverty

٢٣. أَتْقَى الأَنامِ جميعاً عند خَلْوَتِه
وأَسمحُ الخلق يوماً عند إِعسَارِ

24. I wished my life to remain with him forever
So my life's wish was not my wish

٢٤. آثرتُ دَهْرِيَ أَن يَبقَى بِه أَبداً
فكان إِيثارُ دهري غَيرَ إِيثاري

25. My eyes cry for him with tears pouring forth
As my tongue cries for him with poetry

٢٥. عَينَيَّ تَرْثيه منثورُ الدُّموع بها
كما لِسَانِي يبكِّيه بأَشعاري

26. O time you consume my loved ones and ambush them
You are nothing but a inflicting fate

٢٦. يا دَهْرُ تأْكُل أَحبَابِي وتَفْرِسُهم
ما أَنت يا دهرُ إِلاَّ ضيغمٌ ضارِي

27. So my poverty when you eradicate my possessions
And my misguidance when you eclipse my moons

٢٧. فيا افتقارِي إِذا أَفنيتَ مُدَّخَرِي
ويا ضَلالِي إِذَا غيَّبت أَقْمَاري

28. I do not expect anything in life to reflect it
And how to expect loyalty from a betrayer?

٢٨. لم أَرجُ شيئاً من الدنيا فتعكسُه
وكَيفَ يُرجى وَفاءٌ عِنْدَ غدَّار

29. Who knows time like me becomes balanced
Hearing the voice of a wailing female mourner

٢٩. من يعرِفِ الدَّهر مثلي يَغْدُ مستوياً
في سمعِه صوتُ نَعَّاءٍ ونعَّار

30. Man can never escape from time broken
Subjugated and not strange is the breaking of pottery

٣٠. والمرءُ بالدَّهر لا ينفك مُنْكسِراً
قهراً وغيرُ عجيبٍ كَسرُ فَخَّار

31. Each day the Family of the Chosen faces tribulations
That bring no benefit to the religion but rending veils

٣١. في كلِّ يومٍ لآلِ المصطفى مِحَنٌ
لاَ تُكسِبُ الدينَ إِلاَّ هَتْكَ أَستَارِ

32. The Family of Ahmad are fallen in graves
And exiled to horizons and lands

٣٢. فَآل أَحمدَ مَصروعُون في حُفَرٍ
ومُبْعَدونَ بآفاقٍ وأَمصَار

33. Whoever opposes them has avenged
With enmity, while people sleep from avenging

٣٣. قد أَدركَ الثأْرَ منهُم مَن يُعَاندهم
بالبَغْي والخَلْقُ نُوّامٌ عَنِ الثَارِ

34. People were confused in their confusion
No confusion of people but wisdom of the Creator

٣٤. حارَ الأَنامُ وحاروا في تحيُّرهم
ما حَيرَةُ الخَلْقِ إِلاَّ حكمةُ البَارِي

35. Most people end up hesitating
Between denial and affirmation

٣٥. وأَكْثَرُ الناسِ يُلْقَى بعدَ فِكْرته
مُرَدَّداً بين إِنكارٍ وإِقْرَارِ

36. O son of the Prophet, hopefully in Resurrection you will ransom me
From your grandfather, freeing me from the Fire

٣٦. يا ابنَ النبيِّ عسى في البعث تَبعَثُ لِي
من عِندِ جَدِّك عِتْقاً لِي مِن النَّار

37. For if I meet you on Day of Gathering busy
From me, then my burdens have destroyed me

٣٧. فإِن لَقيتُك يَومَ الحشرِ مُشْتَغِلاً
عنِّي فقد أَوبَقَتْني ثَمَّ أَوزَارِي