Feedback

The lightning of clouds flashed by,

مرت كبارقة السحاب

1. The lightning of clouds flashed by,
Then folded away into the book.

١. مَرَّت كبارِقَةِ السَّحابِ
ثُمَّ انْطَوَتْ طَيَّ الكِتَابِ

2. Days of union like youth
Passed with the days of youth.

٢. أَيَّامُ وصْلٍ كالشَّبا
بِ مَضَتْ بأَيَّامِ الشَّبَابِ

3. I was heedless of my youthful face
Until it was veiled with a veil.

٣. أَغْفَلْتُ وَجْهَ شَبيبَتي
حتَّى تَنَقَّبَ بِالنِّقَابِ

4. And I forgot about the sun of youth
Until it disappeared behind the veil.

٤. وذَهَلْت عن شَمْس الصبا
حتَّى تَوارَتْ بِالحِجَابِ

5. O days that delighted my youth!
Keep away from frivolity!

٥. أَيامَ أَغْنانِي صِبا
يَ عَن التَّعَرُّضِ للتَّصَابِي

6. By God, days have passed
Between the loved ones and the lovers.

٦. لله أَيامٌ مضَتْ
بينَ الحبائِبِ والحَبَابِ

7. And a beauty like the full moon then appeared
Who settles with the does among the does.

٧. ومَليحةٍ كالبدْر دَمْـ
ـعي بَعْدها مثلُ السَّحابِ

8. If she were to move away from her meadows
The herd would feel the loss when she left it.

٨. أَدْعو الوِصَال فلا أَرَى
غيرَ الجوى بِي من جَوابِ

9. She grazes on my green livelihood with aloofness
Does she think it is some grass?

٩. ما كُنْتُ أَحْسِب عِنْدها
أَنِّي أُنَاقَشُ فِي الحِسابِ

10. So every short-sighted one in cities, nay palaces,
Became like a player on one leg.

١٠. يا عاذلين كَشَفْتُم
غَيِّي وأَخْفَيْتُم صَوابِي

11. She got used to sleeping on hillocks until
She carried some hillocks in her robe.

١١. زدتُم غَرامي لا نَقَص
حين زدتم في عتابي

12. The musk given away by her hands
Is exposed by traces of some scabies.

١٢. هي قد كفتكم ما أراد
تُم بالصُّدودِ والاجْتِنَابِ

13. She is one who shows aloofness to the daughter of nobility
Yet meets her for the sake of some raisin.

١٣. دعْها كما شاءَت تُما
طِل بالرِّضَا أَو بالرُّضَاب

14. She does not like wine in the cup
But likes the milk of good fortune in the little skin bag.

١٤. فَلَمَدْح مَوْلى الخلقِ أَحْـ
ـلَى مِنْ ثَنَايَاها العِذابِ

15. She counts dried meat as food, and who
Would desire it but the wolf if hungry?

١٥. مَلِكٌ له الأَمْلاكُ تد
خُل سُجَّداً مِنْ كُلِّ بَاب

16. The cheek prospered in beauty, and the waist
Exclusively in its meadows prospered in leanness.

١٦. تأْتيه خاشعةَ الوُجو
ه لَديهِ خاضِعَةَ الرِّقَابِ

17. She tortured me with her love, and that is sweet torture,
Woe to me from the bitter sweetness!

١٧. مَلكُ الأَنَامِ ولا أُحا
شِي والمُلوكِ ولا أُحَابي

18. Many a night I spent with her, and the Pleiades
Saw me spend some of its rising stars with her.

١٨. إِنْ أَظْلَمَ الخَطْبُ المُلِمُّ
فرأْيُه مثلُ الشِّهابِ

19. The sides of the mouth almost perished
From my kissing and drinking from its water.

١٩. أَوْ خَاطَبتْك النَّائِبا
تُ فعِنده فصْلُ الخِطابِ

20. Ah! Woe to me for a time that deceived,
And an era that was unripe and wet.

٢٠. يشفِي الصُّدورَ بِفعلِه
يومَ النَّوالِ أَوِ الضِّرَابِ

21. That was a life, how ugly, O what a shame was my deed!
When I did not fulfill when my love was fulfilled.

٢١. فَلِقَاؤه يومَ الوعيـ
ـد وَجُودُه قبلَ الطِّلابِ

22. I have nothing but my tears, which if
One saw my dryness, he would see them like my flood.

٢٢. من بَأْسِه غابَ الغَضَنْ
فر خَائِفاً في كُلِّ غَابِ

23. The stars of tears do not cease rising
Although I saw them set in the west.

٢٣. ولِبَطْشه خبَّا المهنَّـ
ـدُ شَفْرَتَيهِ في القِرَاب

24. I cry for what has passed, not for what is to come,
So O eye, do not weep pouring out.

٢٤. يأَيُّها الملِكُ الَّذي
يُعطِي الكثيرَ بلا حِساب

25. The misfortunes of time have sickened me, but
The healing is with the Merciful against them.

٢٥. أُنْهي إِليكَ وأَشْتكِي
فَقْرِي وضُرِّي واكْتِئابي

26. Death, the burner of catastrophes,
Cares not when the winds of affliction blow.

٢٦. ولقد عَجَزْتُ لفرط فَقْـ
ـرِي عن طَعامِي أَو شَرَابِي

27. One whom the world revolves around,
So do not be surprised if he remains still like a pole.

٢٧. ولقد كُسيتُ من النُّحـ
ـولِ كمَا عَرِيتُ من الثِّيابِ

28. He has floods in hearts that are valleys,
And His grip is on necks that He dominates.

٢٨. فاغْنَم ثَوابِي لا شغِلـ
ـتَ ولا فَرَغْتَ من الثَّوابِ

29. Every face bows down to Him, either
With prostration in obedience, or with dragging.

٢٩. آذَنَتْنَا يومَ اللوى بالحَرْب
أَسْهُمُ التُّركِ في عُيونِ العُرْبِ

30. Awe made the turns of nights victorious,
So they are made triumphant through fright.

٣٠. ورمَتْ كُلَّ من رَآها سِوى قلـ
ـبِي فإِنِّي أَرْمِي إِليهَا قَلْبِي

31. And splendors that revere the Majesty
Beyond descriptions except by negation.

٣١. وغَدت سالباتٍ عقلي ولم تَقْـ
ـتُلْ وقَتْلي أَسَرُّ لي مِنْ سلبي

32. Everyone who is narrowed by time,
Descends from His vast mercy.

٣٢. وَوَراءَ السُّجوفِ محتجباتٌ
تَهْتَزُّ أَنوارُها بالْحُجْبِ

33. He releases the captive, revives the glory of the degraded,
The strength of the fallen, provision of travelers.

٣٣. لُثِّمتْ فوق نَقْبِها فَهنِيئاً
ولا غَرْوَ فالهَنا في النَّقْبِ

34. They erred about the captives in His grip,
Rather those are clouds He pulls.

٣٤. وتبدَّت مليحةً قد تبدَّت
تسْكُنُ الشِّعب مع ظِباءِ الشِّعب

35. The spread of His generosity shone like rays,
And His forbearance extended like rain lasting long.

٣٥. لو نأَتْ عن فَلاتِها لأَحسَّ السِّـ
ـرْبُ إِذ فارقَتْه نَقْصَ السِّرب

36. His guidance is always to divert
Mankind away from clamor and contention.

٣٦. ترتعي بالصُّدودِ أَخضرَ عَيْشِي
أَتُراها ظَنَّتْه بَعْضَ العُشْب

37. I gained the outer forms of happiness, while the Most Majestic obtained all the pith,
And He in every garden for great things,

٣٧. فغدا كُلُّ قاصِر الطَّرفِ في المُدْ
نِ بل القَصْرِ كاعِباً في كَعْبِ

38. Is obtaining some, while others are in collecting wood.
Acts of devotion have given Him honey, for which He is

٣٨. أَلِفَتْ نَوْمَها على الكُثْب حتَّى
حَمَلت في الإِزَارِ بَعْضَ الكُثْبِ

39. A bee, so it's no wonder if a Bee produces honey.
Kings saw His love a duty, and no duty is like

٣٩. يَفْضَحُ المسكَ ما يُرى بِيدَيْها
مِنْ بَقايا طِلاءِ بَعْضِ الجُرْب

40. The love of the Caller to righteousness.
And all crowns, if bound on Him,

٤٠. وهي ممَّن تُبدِي الصُّدود لِبنْت الـ
ـكَرْمِ وصْلاً لدَرِّ أُمِّ السَّقْب

41. Become like them through affiliation.
I have become rich with His views and with happiness

٤١. لا تُحِبُّ المُدامَ في الكأْس لكن
لبَنَ البَختِ في خَلَنجِ القُعْبِ

42. Away from blaming in tumult and contention.
Books that subjugate necks-but I never realized

٤٢. وتَعُدُّ الهبيدَ قوتاً ومن لِلصَّ
بِّ لو تشتهيه مثلُ الضَّبِّ

43. That swords are among some books.
The miraculous words from Him covered the horizons,

٤٣. أَخصبَ الوجهُ بالجمالِ وخصَّ الـ
ـخَصْرُ في فَلاَتِها بالجَدْب

44. At times with conduct, and times with exertion.
So if He traveled east, He and the sun,

٤٤. عَذَّبَتْني بِحُبِّها وهو عَذْب الطـ
ـعمِ وَيْلِي من الأُجَاج العَذْبِ

45. He would meet it from the west before it.
I complain to You of what I cannot compute,

٤٥. رُبَّ ليلٍ واصلْتُها فِيه والشُّهـ
ـبُ تَرانِي وَاصَلْتُ بعضَ الشُّهْب

46. While You are enough for me in computation.
My ability fell short of complaining, but

٤٦. والثَّنايَا نُقْلَى وقد كادَ يُفْنَى
ماءُ أَطرافِها بلَثْمي وشُربي

47. I submit my grievance, not complaining.
I am in what may God protect You from,

٤٧. آهِ واحسرتي لدهرٍ أَغرَّ
وزمانٍ غضٍّ وعيشٍ رطْب

48. In worries that indicate the wretchedness of my condition,
And injustices to my side. And how much

٤٨. ذاك عَيْشٌ يا قبحَ يا لؤمَ فِعْلي
حينَ لم أَقْضِ إِذْ تَقَضَّى نَحْبي

49. Stiff-neckedness that wrings my side!
I have no helper, no supporter, no confidante,

٤٩. ليسَ إِلاَّ دَمْعِي الَّذي منْ رَأَى جفـ
ـنِي رَآه كأَنَّ دَمْعِيَ هُدْبي

50. No lover, no family, no friend.
Some of me abandoned some of me until

٥٠. أَنجم الدَّمع لا تغيبُ شروقاً
مَع أَنِّي رأَيْتُها في الْغَرْب

51. My body disowned my heart.
Solitude, resignation, neediness,

٥١. أَنا أَبكي لِما مَضى لاَ لِما يأِْتِي
فيا عَيْنُ لا تَني في السَّكب

52. Seizing opportunities, worries, and my hump.
I am dead; they have not buried me, for

٥٢. أَمرضَتْني خطوبُ ذا الدهرِ لكن
عِنْد عبدِ الرَّحيمِ مِنْها طِبِّي

53. Burying the righteous is in soil.
Every ease I see has become, in my regard,

٥٣. الأَجَلُّ الموقِّي النكباتِ الر
عنَ إِذ رُعن بالرِّياح النُّكْبِ

54. Difficulty, so easy is like difficult.
And every enemy leaned on me,

٥٤. مَن مَدارُ الدُّنيا عليه فَلا تَعـ
ـجَبْ إِذا كان ثَابِتاً كالقُطْب

55. Neither ceasing in my wounding nor my skinning.
The aim of this one is killing me, that one meeting me,

٥٥. وله الرِّيُّ في القلوبِ الصَّوادِي
وله الغُلُّ في الرقاب الْغُلْبِ

56. This one capturing me, that one robbing me.
How many foolish ones transgressed in insulting me

٥٦. كُلُّ وجهٍ له يُعَفَّر إِمَّا
بسجودٍ لطاعةٍ أَو سَحْبِ

57. And did not find a deterrent from insulting me!
And how many liars about me were believed until

٥٧. هَيبةٌ أَرْغَبت صروفَ اللَّيالِي
فَهِي منها مَنصورةٌ بالرُّعب

58. What they fabricated became like the truth in lies.
And enviers, it is said about the nightshade:

٥٨. ومَعالٍ تجِلُّ قدراً عن الأَو
صافِ إِلا عن وصفها بالسَّلْبِ

59. His body never leaves the nightshade.
I wonder why I am envied, O people,

٥٩. كلُّ من ضيَّق الزَّمانُ عليه
نازِلٌ منه في الفِناءِ الرَّحْب

60. While my condition is truly pitiful.
Is it my status, or my position, or my riches sufficing me,

٦٠. وهْوَ فَكُّ الأَسير مُحْيي رَميمَ الـ
ـمجدِ قوتُ الثاوين زادُ الرَّكب

61. Or overpowering my envier, or defeating him?
If my fortune has not come to life after death,

٦١. غَلِطُوا مَا هيَ الأساريرُ في كفـ
ـيه بل تلك مِسحبٌ للسُّحب

62. And my winds have not indicated any winds.
I would get what I wish if I had, with You,

٦٢. شاع مثلَ الشُّعاع جودُ يديه
ورَسَا حِلْمُه كمِثْلِ الهُضْبِ

63. Fortune-but fortune is not from my earning.
And close relatives of lineage disowned me,

٦٣. أَبداً قَصْدُه عَن الخلْق صَرْف الصَّر
فِ من بينهم وخَطْمُ الخَطْبِ

64. No rather, they are scorpions in the chest.
They usurped my inheritance rights in the service,

٦٤. ظَفِرَ النَّاسُ بالقشورِ من السَّعْـ
ـدِ وحَازَ الأَجَلُّ جُلَّ اللُّبِّ

65. Since their religion permits usurpation.
They are transgressors, breakers, flesh-eaters,

٦٥. وهْو في كُلِّ روضةٍ لِلْمعالي
في اقتطافٍ وغيرُه في حَطْبِ

66. Not birds picking up seeds.
They claimed my wealth was theirs,

٦٦. أَنْحلَتْه عبادةٌ هو فيها
من مَضاءٍ ورِقَّةٍ كالعَضْبِ

67. Coveting it after me and craving it before me.
They spoke the truth in their speech, for remoteness

٦٧. هُو صبٌّ بها فلا غَرْو أَن ينـ
ـحَل إِنَّ النُّحولَ حَلْيُ الصَّبِّ

68. Of closeness is evidence of remoteness of the heart.
I have rights, the least of which is to be rewarded

٦٨. ورأَت حبَّه الملوكُ من الفر
ضِ ولا فرضَ مثلُ حُبُّ النَّدب

69. With the peace of rest, and safe pasture.
Where is my praise, where is my gratitude? Nay,

٦٩. وجميعُ التِّيجان إِن عصبُوها
فهو قد صار مثلَهم بالعَصْب

70. Where is my reverence-this and that my love?
What sin did I commit? Indeed excellent

٧٠. غَنيت بالآراءِ مِنْه وبالسعـ
ـدِ عن الطَّعْن في الوَغَى والضَّرْبِ

71. Are the sins I committed, for I have come repentant of my sins.
A kind look and glance from You give me life,

٧١. كُتبٌ تَضْرِب الرِّقَاب ولم أَدْ
رِ بأَنَّ السيوفَ بعضُ الكُتْب

72. And attain its reward from my Lord.
I am pleased with the nobility

٧٢. معجزُ القولِ منه قد طَبَّق الآ
فاق بالسِّير تَارَةً والوَثْبِ

73. That You make my striking other than this strike.
Through You my hand becomes without need,

٧٣. فهو لو سَار مَشْرِقاً هو والشمـ
ـسُ لوافى مِنْ قبلها لِلْغَرْب

74. And my hopes succeed, my wound is healed, and my hump rises.

٧٤. أَنا أشْكو إليكَ ما لم يَدُرْ لي
في حِسابٍ وأَنْتَ مِنْه حَسْبي

٧٥. قَلَّ قدرِي عن العِتابِ ولكن
أَنا أُنْهِي تَظَلُّمي لا عتبي

٧٦. أَنا فيما يُعيذُك اللهُ منه
في هُمومٍ عَن سُوءِ حَالِيَ تُنْبِي

٧٧. واهتضامٍ لِجَانِبي ولَكمْ مُدْ
ية صدٍّ يُحَزُّ منها جَنْبي

٧٨. لا مُعيني لا ناصِري لا حَميمي
لا حَبيبي لا أُسرتي لا صَحْبي

٧٩. قَدْ تبَرَّا بعضي عن البَعضِ حتَّى
كَبِدي قدْ تَبَرَّأَتْ مِنْ قَلْبي

٨٠. وَحْدَةٌ واستكانةٌ وافتقارٌ
واغتنامٌ وكُرْبةٌ واكَرْبِي

٨١. أَنا مَيْتٌ ما غَيَّبوني إِذ البِرُّ
بمثلي تَغْيِيبُه في التُّرب

٨٢. كلُّ يسْرٍ أَراه قد صار في حقِّـ
ـيَ عُسراً فالسَّهْل مثلُ الصَّعب

٨٣. وتمالاَ عَلَيَّ كلُّ عدوٍّ
لا يَنِي في ثَلْمي ولا في ثَلْبي

٨٤. قصْدُ هذا قَتْلي وهَذا مُلاقا
تي وهذا أسْري وهَذَا نَهْبي

٨٥. كم سفيهٍ عليَّ أَسرفَ في سبّـ
ـي ولم يَلْق ناهِياً عَنْ سَبِّي

٨٦. وكذوبٍ عليَّ صُدِّق حتَّى
صَارَ كالصِّدْق ما افْترى منْ كَذْبِ

٨٧. وحسودٍ كما يُقال على الصَّلْـ
ـب فلا زال جِسْمُه في الصَّلْبِ

٨٨. ليت شِعْري علامَ أُحْسَدُ يا قو
مُ وحالي حقيقةٌ بالنَّدبِ

٨٩. أَمَكَانِي أَمْ مَنْصِبي أَمْ غِنَى كفَّـ
ـيْي أَمْ قَهْرُ حاسِدي أَمْ غَلْبي

٩٠. إِن حَظِّي ما هبّ بَعْدُ من النَّو
م ورِيحِي ما آذنَتْ بالهَبِّ

٩١. نِلْتُ ما أَرْتجيه لو كانَ لي عنـ
ـدكَ بَخْتٌ والبَخْتُ لا مِن كَسْبي

٩٢. ودهَتْنِي أَقاربٌ لي من الأَنْـ
ـساب لاَ بَلْ عَقارِبٌ في اللَّب

٩٣. غصبوني حَقِّي من الإِرْثِ في الخد
مَةِ إِذ دينُهم جَوازُ الغَصْبِ

٩٤. هم بُزَاةٌ كواسِرٌ آكلاتُ الـ
ـلحم ما همُ طيورُ لَقْط الحَبِّ

٩٥. زعَمُوا أَنَّ مالكِي هُو ممدو
حِيَ يهْوى بُعدي ويَشْنأُ قُربي

٩٦. صدقوا في مَقالهم إِنَّ بُعدَ الـ
ـقُربِ مِنْه دليلٌ بُعدِ القَلْبِ

٩٧. لي حقوقٌ أَقلُّها أَن أُجازى
بسكونِ المثْوَى وأَمْن السِّرْب

٩٨. أَين مَدْحِي وأَيْن حَمدِي لا بل
أَين إِجْلاَلِي ذا وهَذَا حُبِّي

٩٩. أَيُّ ذنبٍ أَذنَبْتُه ونعم أَذْ
نَبْتُ قد جئتُ تَائِباً مِنْ ذَنْبي

١٠٠. عَطْفَةٌ والتفاتَةٌ منك تُحيي
ني وتَلْقَى ثَوابَها مِنْ رَبِّي

١٠١. أَنا رَاضٍ من الكَرامَةِ أَن تجـ
ـعل ضَرْبِي من غَيرِ هَذَا الضَّرْب

١٠٢. بك تَغْنَى يدي وتَنْجَحُ آما
لِي ويُؤسَى جُرحِي ويَعْلُو كَعْبي