Feedback

I parted her lips from her teeth and kohl,

فرقت بين بنانها وخضابها

1. I parted her lips from her teeth and kohl,
And brought together her drink and morsel.

١. فَرَّقْتُ بين بَنانِها وخِضَابها
وجمعتُ بين سُلافِها ورُضَابِها

2. I distracted myself from her apple cheeks
And sang the praises of her lips over cups.

٢. واعتضْتُ بالخَّدين عن تُفَّاحِها
وغَنيتُ بالشَّفَتين عَنْ أَكْوَابِها

3. I heard in kissing the sound of her bliss,
And felt secure in embracing from the lash of torment.

٣. وسَمِعتُ بالتقبيل صوتَ نعيمِها
وأَمِنتُ بالتَّعنيق سَوْطَ عَذَابِها

4. I saw her swaying, intoxicated,
And plucked from it intermingled flowers.

٤. ورأَيتُ منها قَدَّها مُتمايلاً
فجنيتُ مِنه زَهْرَه مُتَشَابها

5. Drunkenness made lawful the loosening of her waist-wrap
After I had forbidden the loosening of her veil.

٥. ولقد أَحلَّ السُّكر حَلَّ إِزارَها
مِنْ بَعد تَحريمي لِحَلِّ نِقَابِها

6. Beauty is what she reveals above her eyelids
As kohl, and what she hides beneath her clothes.

٦. فالحسنُ ما تُبديه فوقَ جُفونها
كُحلاً وما تُخفِيه تَحْت ثِيابِها

7. Laila's whiteness in union is like her smile,
Her forehead, her breeze, her youth.

٧. بيضاءُ لَيْلى بالوصالِ كثَغْرِها
كَجبينِها كَنسيمِها كَشَبابِها

8. Urbanite not bedouin is her character,
An eloquent debater, firm in argument.

٨. حَضَرِيِّةُ الأَوطانِ لا بَدويِّة ال
أَعطانِ بَائِلةٌ عَلى أَعْقابِها

9. Take pride, O Kuthayr, pride is yours,
Leave the beautiful one, I am more deserving of her.

٩. خُذْ يا كثيرَ عزةٍ لك عزَّةً
ودَع المليحةَ إِنَّني أَوْلى بِها

10. The dust of my killer emits musk,
Fragrant, her pride like her dust.

١٠. فَتُرابُ قَاتلتي يفُوح كمِسْكِها
طِيباً وعَزَّةُ مِسْكُها كَتُرابِها

11. I come and stumble in threading her pearls,
While you keep stumbling in her twisting speech.

١١. آتِي فأَعثُر في سلوكِ عُقودها
وتَظَلُّ تعثرُ أَنتَ في أَطْنَابها

12. The melodies answer me from her strings
When I visit, not the howling of her dogs.

١٢. وتُجيبني النغماتُ من أَوتَارِها
عند الزِّيارَة لا هَريرُ كِلاَبها

13. Do not lie, passion is only for her,
From me and from you, and grief only for her.

١٣. لا تكذِبنَّ فما الهَوى إِلاَّ لَها
منِّي ومِنْكَ وما الضَّنى إِلاَّ بها

14. You are no man, you have no value,
Unless you become one of her loved ones.

١٤. ما أَنت إِنسانٌ ولا لك قيمةٌ
إِلا إِذا أَصبحتَ مَن أَحْبَابِها

15. You say the heart breaks from her glances,
Or does the lid not break from her lashes?

١٥. وتقول كَسْرُ القلبِ من أَجْفانِها
أَو ليسَ كسرُ الجفْن مِنْ أَهْدَابِها

16. She was, and I was, and it was the house
Would that she were not, nor we in it!

١٦. كانت وكنتُ وكانت الدَّارُ التي
يا ليتَ لا كَانت ولا كُنَّا بها

17. A house whose pebbles were scattered rubies,
And smiling mouths strung its expanse.

١٧. دارٌ حَصى الياقوتِ نثرُ عِرَاصها
ومَباسِمُ الأَفواهِ نَظْم رِحَابِها

18. Magic from its flowers, honey from
Its trees, beauty from its plants.

١٨. والسحرُ من أَزهارِها والدَّلُّ من
أَشجارِها والحُسْن مِن أَعْشَابِها

19. How many Edens we entered there
Without counting, paradises without reckoning!

١٩. ولكَمْ بها مِن جَنَّةٍ عَدَنِيَّةٍ
ولكَمْ دخلناها بغير حِسَابها

20. Then it folded in the hand of erosion, and days
Broadcast for all eyes the secret of its ruin.

٢٠. ثم انْطَوَتْ بيدِ البِلَى وأَذاعت ال
أَيَّامُ للأَبْصارِ سرَّ خَرَابِها

21. So if you look upon the gardens you see them
As if plundered spoils before your eyes.

٢١. فإِذا نظرتَ إِلى الرِّياض رَأَيْتها
وكأَنَّها في العَين من أَسْلاَبِها

22. If but a quarter of Abu Ali's generosity
Its door would be safe from time's changes.

٢٢. فلو أنَّ جودَ أَبي عليِّ ربْعُها
ما جَاز تغييرُ الزَّمانِ بِبَابِها

23. Unstinting munificence, expansive by nature,
Secured from reversal throughout its eras.

٢٣. جودٌ بسيطٌ والبسيطُ طبيعةٌ
أمنت تغيرها على أحقابها

24. To him leadership came a suitor,
Though it had wearied seeking his courtship.

٢٤. عبد الرحمن على البرية رحمة
أَمِنت بصُحبتها حلولَ عِقابها

25. They titled him with it, though his names
Had enriched him, rendering titles needless.

٢٥. يا سائلاً عنه وعَنْ أَسْبابِه
نالَ السَّماءَ فسلْه عَنْ أَسْبابها

26. The times said, when it resisted him,
May your hand wither, you are not of its mold!

٢٦. كذَب الَّذي قد قال إِنَّ جبينَه
كهِلالِها ويمينَه كَسَحابها

27. Go your own way, you are not of its lords,
Turn back, you are not of its companions!

٢٧. فجبينُه أَبْهَى بثاقِب نُورِه
ويمينُه أَنْدى بفيضِ رِغَابِها

28. By the honor of our master and honor's master,
The sun of its trials has been humbled.

٢٨. لكن رأَيتُ الشهبَ ساعةَ خَطْفِها
فرأَيتُ فيها من ذَكاةُ مُشابِها

29. His good fortune came to his door,
Not like one who strives to enter its doors.

٢٩. متوقِّدُ الفِكَرِ الَّتي من أُفْقِها
يُردِي شياطينَ العِدا بِشِهَابِها

30. Kings bow their faces to his for its sake,
Rather, they are led to his door by their necks.

٣٠. ما زالَت الأَعداءُ يوم نِزَالها
تَطوى كَتَائِبَهَا بنشرِ كِتَابِها

31. He preoccupied kings with his words while his soul
Was busy with remembrance in its niche.

٣١. والدَّهْرُ يعلمُ أَن فيصل خَطْبهِ
بخطا يَراعَتهِ وفَصْلِ خِطَابِها

32. He wearied himself with fasting and prayers,
Certain of the good outcome of easing his burden.

٣٢. حِكَمٌ يُرى الإِسهابُ في إِيجازِها
ولقد يُرى الإِيجازُ في إِسْهابِها

33. And he hastened to desist from sins,
Trusting in the beauty of its ends.

٣٣. ويدٌ لها في كُلِّ جيدٍ كاسْمِها
مننٌ يُقَلدُها بلا اسْتِيجابِها

34. So the critic equaled his dispraise with love,
And the slanderer equaled his censure with affection.

٣٤. يُولي صنائعهَا العظامَ لِذَاتِها
لا رغبةً في الشكر مِنْ أَصْحَابِها

35. Let the world take pride in the ruler of its realm,
Its scholar and student of its books.

٣٥. ما قالَ هاتِ له عَلى عِلاَّته
مُسترفدٌ فأَجابَه إِلاَّ بِها

36. Its faster, its caretaker, its teacher,
Its worker, its giver, its bestower.

٣٦. ولقد عَلَتْ رُتَبُ الأَجَلِّ على الوَرى
بِسُمُوِّ منصِبِهَا وطيبِ نِصَابِها

37. So delight in the blessings you were congratulated with,
For its Lord they bowed to its lords.

٣٧. وأَتته خاطبةً إِليه وَزارةٌ
ولَطالَما أَعْيَت عَلَى خُطَّابِها

38. Protected from its disgrace and claims,
And safe from its blame or criticism.

٣٨. ما لَقَّبُوه بها لأَنْ يَعْلو بِها
أَسماؤه أَغْنَتْه عن أَلْقابِها

39. And delight in a feast day that came to you,
Running to you with its reward and recompense.

٣٩. قال الزَّمانُ لغيرهِ إِذْ رامَها
تَرِبَت يمينُك لَسْت مِنْ أَتْرَابِها

40. And let me delight in your generosity,
Though I transcend you in your robe.

٤٠. اذهَبْ طريقَك لستَ من أَرْبَابها
وارْجع وراءَك لسْتَ مِنْ أَصْحَابِها

41. You have honored me and overwhelmed me with boons
That nearly flooded my field with clouds.

٤١. وبِعزِّ سيِّدنا وسيِّد عِزِّنا
ذَلَّت مِن الأَيَّام شُمْسُ صِعَابها

42. And you clothed me in a garment whose like
My coats had never known in their wonder.

٤٢. وأَتَت سعادتُه إِلى أَبْوابه
لا كَالَّذِي يَسْعى إِلَى أَبْوابها

43. You saw my worth languishing in the wild
So made my worth the wild's fangs.

٤٣. تعنُو الملوكُ لوجههِ بوجُوهِهَا
لا بل تُساق لِبَابِه بِرِقَابِها

44. So may my words thank you beyond what
A heart poured forth whose call you answered.

٤٤. شَغَل الملوكَ بما يقولُ ونفسُه
مشغولةٌ بالذِّكْرِ فِي مِحْرَابِها

45. A soul thanked you, you who are the root of its life,
And its survival, its food, and its drink.

٤٥. فِي الصَّومِ والصَّلواتِ أَتْعب نَفْسه
وضمانُ رَاحَته عَلى أَتعابِها

٤٦. وتعجَّل الإقلاعَ عن آثامِها
ثِقَةً بحُسنِ مآلِها وَمآبِها

٤٧. فَسِواهُ تَسبيه المِلاَحُ بِحُبها
وسِواهُ تُصبيه الطِّلاَ بِحبَابها

٤٨. فلتَفْخر الدُّنيا بسائِس مُلِكها
منه ودَارِسِ عِلْمِها وكِتَابِها

٤٩. صوَّامِها قَوَّامِها علاَّمِها
عمَّالِهَا بذَّالِها وهَّابِها

٥٠. فتهنَّ بالنِّعَمِ الَّتي هُنِّئْتَهَا
برَبَابِها دانَتْ عَلَى أَرْبابِها

٥١. محروسةً من ذُلِّها ومِطالِها
وسليمةً من ذَمِّها أَوْ عَابها

٥٢. وتهَنًّ عيداً أَقبَلت أَيَّامُه
تَعْدو إِليكَ بأَجرْها وثَوابِها

٥٣. ولْتُهننيِ منكَ الكرامةُ إِنَّني
أَخْطُو وأَخْطُر مِنْك في جِلْبابها

٥٤. أَكْرمْتَني وعَمَمتني بفوائد
كَادت تُغَرِّق ساحتي بِعُبابِها

٥٥. وكسوتَني خِلعاً عَذَرتُ مَعاطِفي
لما ازْدَهاها التِّيهُ مِنْ إِعْجَابِها

٥٦. ورأَيتَ قَدْري في البريَّة خاملاً
فجعلتَ قَدْرِي في البَرِيَّة نَابِها

٥٧. فلَيْشكُرنَّك مِقْولي عن مُهْجةٍ
نَادت فكان نَداك رَجْعَ جَوابها

٥٨. شَكَرتْكَ نفسٌ أَنتَ أَصْلُ حياتها
وبَقائِها وطَعامِها وشَرابِها