1. Whether others fear time or dread fate,
And desire immortality,
١. سِوَايَ يَخَافُ الدَّهْرَ أَو يَرْهَبُ الرَّدى
وغيرِي يَهْوَى أَنْ يَكونَ مخلَّدَا
2. I do not fear time passing
Nor dread death approaching.
٢. ولكنَّني لا أَرْهَبُ الدهرَ إِنْ سَطَا
ولا أَحْذَرُ الموتَ الزُؤَامَ إِذَا عَدا
3. If the vicissitudes of time glance at me,
I will extend a hand to it.
٣. ولو مدَّ نحوي حادِثُ الدهرِ طَرْفهُ
لحدَّثت نَفْسِي أَنْ أَمُدَّ لَهُ يَدا
4. My resolve makes water a live coal,
And my forebearance leaves the sword blunt.
٤. توقُّد عَزْمِي يتركُ الماءَ جَمْرَةً
وحِلْيَةُ حِلْمي تَتْرُكُ السَيْفَ مبْرَدَا
5. My excessive disdain for people is because
I see every disgrace in those unlike me.
٥. وفرْطُ احْتقَارِي للأَنامِ لأَنَّني
أَرَى كل عارٍ من خلا سُؤْدُدِي سُدَى
6. My refusal accepts not that I sit still,
And never to see the whole world settled.
٦. وَيأْبَى إِبائِي أَن يَرَانيَ قاعداً
وَأَلاَّ أَرَى كُلَّ البريَّةِ مُقْعَدَا
7. I thirst if water shows me any favor,
Even if the Milky Way were my watering place.
٧. وأَظمأُ إِن أَبْدَى لي الماءُ مِنَّةً
ولو كانَ لي نَهْرُ المجرَّة مَوْرِداً
8. If reaching guidance required humiliation,
I would see guidance but not incline towards it.
٨. ولو كان إِدراكُ الهُدى بتذلُّلٍ
رأَيتُ الهُدَى أَلاَّ أَمِيلَ إِلى الهُدىَ
9. While others have aged time,
But time remains young through my merit.
٩. وقِدْماً بغيري أَصْبَح الدَّهرُ أَشْيَباً
وبي بل بِفَضْلي أَصْبَح الدَّهرُ أَمْرَدَا
10. You are my slave, O time, while I
Disdain to be seen as your master.
١٠. وإِنَّك عبدي يا زَمَانُ وإِنَّني
على الكُرْهِ منِّي أَنْ أُرَى لَكَ سَيِّدَا
11. Why am I content to be seen as dust?
I have an ambition the horizon cannot contain.
١١. ولِمْ أَنا راض أَن أُرَى وَاطِئَ الثَّرى
ولي هِمَّةٌ لا ترتضي الأُفْقَ مَقْعَدا
12. If the stars knew my status,
They would all bow towards me in prostration.
١٢. ولو عَلِمَتْ زُهْرُ النجومِ مَكانَتي
لخرَّتْ جميعاً نَحْوَ وَجْهِيَ سجَّدا
13. I see people below me in wisdom, knowledge, rank and merit,
And my generosity increased until
١٣. أَرى الخَلقَ دُوني إِذ أَرَانيَ فَوْقَهُم
ذَكاءً وعلماً واعتلاءً وسُؤْدُداً
14. The sea dweller boiled with rage.
Many asked me but passed by, saying:
١٤. وبذلُ نوالي زاد حتَّى لقد غَدَا
من الغيظِ مِنْه ساكنُ البَحر مُزْبِدَا
15. "How miserly, refusing to extend his hand of generosity!"
But I have a pen between my fingers -
١٥. وكم سائلٍ لي قَدْ مَضى وَهْوَ قائِلٌ
فِداك بخيلٌ ندَّ عن كَفِّه النَّدى
16. if I shake it, it does not harm me not to shake it.
When it glides over my shield, it clangs -
١٦. ولي قَلَمٌ في أَنْمُلي إِن هَزْزْتُه
فما ضرَّني أَلاَّ أَهُزَّ المُهنَّدا
17. for the sound of my glorification echoes.
My shield is a prayer niche, and David prostrates;
١٧. إِذا صال فوق الطِّرْسِ وقعُ صَريرهِ
فإِنَّ صَلِيلَ المشرفيِّ لَهُ صَدَى
18. If he wishes, he coats the shield with an impenetrable coat of mail.
Whether fortune raises or fate lowers,
١٨. ومحرابُ طِرْسٍ وهْو داودُ ساجداً
وإِن شاءَ حَاكَ الطِرْسَ دِرْعاً مُسرَّداً
19. Success or misfortune are expected from it.
I am wakeful of all things except passion,
١٩. وإِنَ رَفَعَ المقدارُ أَو وَضَعَ النَّدى
فمنه يرجَّى الجدُّ أَو يُرْتَجى الجَدى
20. Which makes my refusal blame and remain seated.
If the union I desire does not make me happy,
٢٠. ومن كلِّ شَيْءٍ قد صَحَوْتُ سِوَى هَوىً
أَقَامَ عَذُولي بالمَلامِ وأَقْعَدَا
21. I wish my refusal had kept silent.
It blames me without knowing - its union
٢١. إِذا وَصْلُ من أَهْوَاهُ لم يَكُ مُسْعدِي
فليت عَذُولي كَانَ بالصمت مسعدا
22. Is higher than a star or farther than the horizon.
My love loves one who contradicts me,
٢٢. يلوم وما يدري بكون وصاله
من النجم أعلى أوفى الأفق أبعدا
23. Would that I were the contradicted outcast!
They said, "You have fallen for a flame."
٢٣. يُحِبُّ حَبيبي مَنْ يَكُونُ مفنِّدي
فيا لَيْتَني كنْتُ العذُول المُفنَّدا
24. I said, "Through it I have found guidance."
I love from it a mouth like a bud,
٢٤. وقالوا لقد آنَسْتَ ناراً بِخَدِّه
فقلت وإِنِّي قد وَجَدْتُ بِهَا هُدَى
25. And a cheek I prostrate to in worship.
I did not stare long at that cheek, but rather
٢٥. وإِنِّي لأَهْوَى مِنْهُ ثغراً مُفَضَّضاً
وإِنِّي لأَهْوى منه خدّاً مُعَسْجدَا
26. When I saw it I created a glance.
How many times my eyes stray there,
٢٦. ولم أُدْمِ ذَاكَ الخدَّ باللحظ إِنَّما
عَمِلْتُ خَلُوقاً حين أَبْصَرْتُ عَسْجداً
27. Reminding me of an old promise.
There I used to see the night white,
٢٧. وكم لي إِلى دَارِ الحبيبِ التفاتَةٌ
تذَكِّرُني عَهْداً قَدِيماً ومَعْهَداً
28. So I have come to see the dawn black.
My eyes watch for its crescent to appear,
٢٨. لقد كنت فِيهَا أُبصِرُ الليلَ أَبيضاً
فقد صِرْتُ فيها اُبْصِرُ الصُّبحَ أَسْوَدَا
29. So long has the fasting continued awaiting its celebration.
I passed by it and considered my composure -
٢٩. يُرَاقِب طَرْفي أَنْ يَلوحَ هِلاَلُها
فقد طَال ما قد صَامَ حتَّى يُعَيِّدا
30. My shame when I considered composure!
As if there were coolness in my eyes but fires in my heart,
٣٠. عَبرْتُ عَلَيْها واعْتَبَرْتُ تَجَلُّدي
فيا خَجَلي حين اعْتَبرْتُ التَّجَلُّدَا
31. They saw in that abode nothing but self-restraint.
How many times has my steed faltered there,
٣١. كَأَنَّ بطرفي ما بِقَلْبي صَبابةً
فلم يَرَ تِلْك الدَّارَ إِلاَّ تَقَيَّدا
32. Until its neck grew accustomed to what it grew accustomed to.
That neck grew accustomed to me,
٣٢. وكم لجوادِي وقعةً في عِرَصِها
تعوَّدَ منها جِيدُه ما تَعَوَّدَا
33. Making it a necklace of my tears.
It is no abode of alabaster or sanctuary,
٣٣. تعوَّدَ ذاكَ الجيدُ مِنِّيَ أَنَّني
أُصَيِّرُه من دُرِّ دَمْعِي مُقَلَّدا
34. But a sky when it contained a planet.
O Lord of a night in which we embraced,
٣٤. وما تِلْكَ دَارُ بالعقيق ولا الحِمى
ولكنْ سَمَاءٌ إِذْ حَوَتْ مِنْه فَرْقَدا
35. Restoring bonds that had unraveled.
Those bonds became undone by me in the morning,
٣٥. ويا رُبَّ ليلٍ بتُّ فيه وبَيْنَنَا
عِنَاقٌ أَعاد العِقْدَ عِقْداً مبدَّدَا
36. After so long being bound by me.
I did not make the left hand a pillow,
٣٦. فأَصبح ذَاك العِقْدُ منيِّ مُحَسَّراً
وقد طال ما قد كان منِّي مُحسَّدا
37. So the right hand lay pillowed.
I stripped it of its garment and clothed it
٣٧. ولم أَجعلِ الكفَّ الشِّمالَ وِسَادَةً
فباتَ على كفِّ اليمينِ مُوَسَّدَا
38. With my embrace, naked and bare.
He brought me close until I swooned,
٣٨. وجرَّدْتُه من ثَوْبِه وأَعَدْتُه
بثوبِ عِنَاقي كَاسِيَا مُتَجرِّدا
39. And made me drink until I flowed to the brim.
I testified that his scent was pure honey,
٣٩. وقرَّبني حتى طَرِبْتُ إِلى النَّوى
وأَوْرَدَني حتَّى صَدِيتُ إِلى الصَّدَى
40. Else I would not have testified untried.
That the Babylonian saliva of his glance -
٤٠. شَهِدْتُ بأَنَّ الشَّهدَ والمسكَ ريقُه
وما كُنْتُ لَوْ لَمْ أَختبرْه لأَشْهَدا
41. Ask the afflicted one how it has bemused him!
Brimming with languid eyes, and his eyes an arch -
٤١. وأَنَّ السُّلافَ البابلية لَحْظُهُ
وإِلاَّ سَلُوا إِنْسَانَه كَيْفَ عَرْبَدَا
42. How did he shoot an arrow straight to the heart?
So do as you please, conquer me - after all,
٤٢. مليٌّ بكَسْر الجفنِ والجفنُ قَوْسُه
فكيف رَمَى للقلبِ سَهْماً مُسَدَّدا
43. You were created to make me miserable that you may be happy.
٤٣. فَتِهْ وتَسلَّطْ كيف شِئْتَ فإِنَّما
خُلِقتَ لأَشْقَى إِذ خُلِقْتُ لِتَسْعَدا