Feedback

I have endured much suffering,

لقد لقيت نصباً

1. I have endured much suffering,
And been made to drink bitterness.

١. لقد لقيتُ نصباً
وقد سُقيت وَصَبَا

2. My body has become
Both hated and loved.

٢. بجسدٍ لي قد غدَا
مُبَغَّضاً محبَّبا

3. I cared not for love,
Nor loved the love of Zainab.

٣. الحَبُّ قد عَنَيْتُ ما
عنَيْت حُبَّ زينبا

4. Love made for me
A thousand acres arable.

٤. أَنْبَتَ لي الحَبُّ به
أَلف جَرِيبٍ جَرَابا

5. What a wondrous stream it was!
I saw in it strange things.

٥. يا عَجباً من جَرَتٍ
أَبصرتُ مِنْه عجبا

6. The opposites were joined in it:
Bitterness and companionship.

٦. اجتمع الضِّدان فيه
مِقةً واصْطَحَبَا

7. Water flowed from it,
And embers ignited.

٧. الماءُ منه قد جَرى
والجَمر قد تَلَهَّبَا

8. The torrents rush on as I hear
The flood has reached the hilltops,

٨. تجري القُيوح أَو أقو
لُ بَلغَ السَّيلُ الزُّبى

9. And fire is kindled as I see
My bones for it are fuel.

٩. والنّار تُذْكَى أَو أَرى
لها عِظَامي حَطَبا

10. My fingers are soaked but I
See only moisture from it.

١٠. أَنَامِلي السَّلَى وإِن
أَبْصَرْتُ منه رُطَبا

11. With silver it is sealed,
With tin and gold.

١١. قد خَتموها فضةً
من حَصَفٍ وذهَبا

12. In it you see ruby and
Pearl and coral.

١٢. ترى بها الياقوت والـ
ـجوهرَ والمَخْشَلبا

13. With tin and sulfur
It inflames and despoils.

١٣. من حَصَفٍ وجربٍ
قد أَلْهَبا وأَنهبا

14. Whoever sees me says:
The horizon is now starry.

١٤. يقول من أَبصَرني
ذَا الأُفْق قد تَكوْكَبا

15. I'm a star in the east
That never comes to the west.

١٥. فكَوْكَبٌ في مَشْرِقٍ
وليس يأْتي مَغْربَا

16. My life darkens whenever
I see a star in her.

١٦. يُظلم عيشي كلَّما
أَبْصَرْتُ فيها كوكبا

17. I've seen no serpent
Unless I've seen a scorpion.

١٧. فما رأَيْتُ حيَّةً
إِلاَّ رَأَيْتُ عَقْربَا

18. I'm stung by thorns and
Stabbed by them with daggers.

١٨. أُنْخَسُ بالشَّوكِ وقد
أُطعَنُ فيها بالشَّبا

19. I hide my palms from people
In shyness and shame.

١٩. أَكتم كَفَّيَّ عن النَّـ
ـاسِ حَياءً وإِبَا

20. Nothing's exposed unless
My hands about it wrap.

٢٠. ما لاح إِلاَّ واخْتَفى
كَفِّيَ عنهمْ واخْتَبا

21. From disgrace my hands became
A king concealed in robes.

٢١. من الهوانِ عاد كَفِّـ
ـي مَلَكاً مُحَجَّبَا

22. The torrents and tears do ornament
My clothes, my shirt, and cloak.

٢٢. تطرِّزُ القيوحُ والدِّ
ماءُ ثَوبِي والقَبَا

23. I wear a simple garment
And then I see it gilded.

٢٣. أَلْبَسُ ثَوْباً ساذجاً
ثم أَراه مُذْهَبَا

24. Of all beauty I was deprived
When crippled I became.

٢٤. من جُملةِ الجمال صرْ
تُ حين صِرْتُ أَجْرَبَا

25. Tar and sulfur became
The musk and scent of my robes.

٢٥. وأَصبح القطْرانُ والـ
ـكِبْريتُ مِسْكي الكبَا

26. Oh Scurvy, unless I understate
My scurvy and exaggerate,

٢٦. يا جرَباً إِن لم أَقل
من جَربِي واجَرَبَا

27. I've become full of sores, no more
Hair, but only distress.

٢٧. أَصبحتُ ذَا القروح لا
شِعراً ولكن كَرَبَا

28. With skin all ripped and blood
Flowing, shunned, forlorn.

٢٨. ممزَّقَ الجِلدِ مُرا
قَ الدَّم مهجورَ الخِبَا

29. All who befriend me
Become avoiding me.

٢٩. فكلُّ من يأْلفُني
قد صار لي مُجْتَنِباً

30. All flee from me in fear
Of contagion and run away.

٣٠. وكلُّهم خَوفاً من الـ
ـعَدْوى يَفِرُّ هَرَبَا

31. A leper infects the land
Even his garment like a wolf.

٣١. يُعدي الوَرى الأَجربُ
حتى ثوبُه كالثُؤَبَا

32. Oh disease! I have become
In my home an exile.

٣٢. يا مَرضاً صِرتُ به
في منزلي مُغْتَرِبَا

33. Apart from my family,
With them wavering about me.

٣٣. ودونَ أَهْلِي مُفْرداً
وعندهم مُذَبْذَبَا

34. I was chosen then rejected,
Exalted then debased.

٣٤. أرْمَى وكَنْتُ أُصْطَفَى
أُقْلَى وكُنْتُ أُجْتَبى

35. My head, which was raised,
Became for my sins bowed down.

٣٥. والرأْسُ كنْتُ ثَم صرْ
تُ من ذُنُوبِي ذَنَبَا

36. I'm angry at my state.
I've a right to die angry.

٣٦. غَضِبْتُ من حَالي
وحَقِّي أَنْ أَموتَ غضَبا

37. No welcome to life, but
To death a thousand welcomes!

٣٧. لا مرحباً بالعيشِ بل
بالموتِ أَلْفَ مرْحَبَا

38. My life passed and I found
Death to be sweet and good.

٣٨. مرَّتْ حَياتي فوجَدْ
تُ المَوْتَ حُلْواً طَيِّبا

39. No food is as delicious
Nor drink as palatable to me

٣٩. فما أَلذُّ مَطْعَماً
ولا أُسِيغُ مَشْرَبَا

40. As to live, if I'm to live,
Tormented in this way.

٤٠. لا عِشْتُ إِن كنْتُ أَعيـ
ـش هَكَذَا مُعذَّبَا

41. My food, my life, and my
Wellbeing are to perish.

٤١. قوتي حياتي وكذا
سلامتي أن أعطب

42. Alas for a world where still
One finds only toil!

٤٢. أُفٍّ لدنيا لا يزَا
ل المرُء فيها مُتْعَبَا

43. Destinies flow with what
One dislikes, will or not.

٤٣. تَجْرِي المقاديرُ بما
يكره شاءَ أَوْ أَبَى

44. And affliction.
One moment he is like a giant,

٤٤. هنَّ السِّقامُ والعَنا
ءُ والشَّقاءُ والوَبَا

45. The next like a waft of dust.
How many has sought a goal

٤٥. وَبيْنَما يَكُونُ كالطَّـ
ـوْدِ يَعودُ كالهَبا

46. Only to find destruction!
The truth I say, I say

٤٦. وكم يلاقي مَهْلَكاً
إِذا أَراد مَطْلبَاً

47. Not ever a lie.
Be you human or angel,

٤٧. والحقُّ ما أَقولُ ما
أَقولُ قَطُّ الكذِبَا

48. Or angel drawn near,
As long as you exist

٤٨. كُنْ بشَراً أَو مَلِكَا
أَو مَلَكاً مُقَرَّبا

49. You'll never be without toil.

٤٩. ما دُمْت موجوداً فما
تَنْفَكُّ تَلْقَى التَّعَبا