Feedback

O bewilderment of truth when the guide was absent,

ูŠุง ุญูŠุฑุฉ ุงู„ุญู‚ ู„ู…ุง ุบูŠุจ ุงู„ู‡ุงุฏูŠ

1. O bewilderment of truth when the guide was absent,
And desolation of religion when the caller grew dark.

ูก. ูŠุง ุญูŽูŠู’ุฑุฉ ุงู„ุญู‚ ู„ู…ุง ุบููŠูู‘ุจ ุงู„ู‡ุงุฏููŠ
ูˆูˆุญุดุฉ ุงู„ุฏูŠู† ู„ู…ุง ุฃูŽุธู„ู… ุงู„ู†ูŽู‘ุงุฏูŠ

2. O family of Abd Manaf, what misfortune
That befell the living, nay cast him down the valley.

ูข. ูŠุง ุขู„ ุนูŽุจู’ุฏู ู…ู†ุงูู ุฃูŽูŠูู‘ ุฏุงู‡ูŠุฉู
ุฎู„ุง ุจู‡ุง ุงู„ุญูŠูู‘ ุจู„ ุฃูŽูˆู’ุฏู‰ ุจู‡ุง ุงู„ูˆูŽุงุฏููŠ

3. O Quraish, giver of hospitality, from the mount of your stranger
And who doused the fire of Adnan with extinguishing.

ูฃ. ูˆูŠุง ู‚ุฑูŠุด ุงู„ู†ูŽู‘ุฏู‰ ู…ู† ุฌูŽุจูŽู‘ ุบุงุฑุจูƒู…
ูˆู…ู† ุฑู…ู‰ ู†ุงุฑูŽ ุนุฏู†ุงู†ู ุจุฅูุฎู’ู…ูŽุงุฏ

4. O nation of Islam, your mother
Bereaved with the purest dead above the stakes.

ูค. ูˆูŠุง ุจู†ูŠ ู…ู„ูŽู‘ุฉู ุงู„ุฅูุณู„ุงู… ุฃูู…ูู‘ูƒู…ู
ุซูƒู„ู‰ ุจุฃูŽุทู’ู‡ุฑ ู…ูŽูŠู’ุชู ููˆู’ู‚ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุฏู

5. So O gloating of disabling and sophistry
And O joy of polytheism and atheism.

ูฅ. ููŠุง ุดู…ุงุชุฉ ุชุนุทูŠู„ ูˆูู„ู’ุณูŽูุฉู
ูˆูŠุง ู…ุณุฑูŽู‘ุฉ ุฅูุดุฑุงูƒู ูˆุฅูู„ุญุงุฏ

6. O you who is silent under arranged rocks
Nay residing between intestines and livers.

ูฆ. ูŠุง ุณุงูƒุชุงู‹ ุชุญุช ุฃุญุฌุงุฑ ู…ู†ุถุฏุฉ
ุจู„ ุณุงูƒู†ุงู‹ ุจูŠู† ุฃุญุดุงุก ูˆุฃูƒุจุงุฏ

7. O you residing amidst a grave whose place
Is between the palace of Abu Dharr and Miqdad.

ูง. ูŠุง ุณุงูƒูู†ุงู‹ ูˆูŽุณู’ุท ู‚ุจู’ุฑู ุธู„ูŽู‘ ู…ูŽูˆู’ุถูุนูู‡
ู…ุง ุจูŠู† ู‚ุตู’ุฑู ุฃูŽุจูŠ ุฐุฑูู‘ ูˆู…ูู‚ู’ุฏุงุฏู

8. O you who was like thousands we reckoned him
Not one reckoned by units.

ูจ. ูŠุง ูˆุงุญุฏุงู‹ ูƒุงู† ูƒุงู„ุขู„ุงูู ู†ุญู’ุณูŽุจูู‡
ู„ุง ูˆุงุญุฏุงู‹ ูƒุงู† ู…ูŽุญุณููˆุจุงู‹ ุจุขุญูŽุงุฏู

9. O you the pure, your purity
Permeating the soul, body, clothes and provisions.

ูฉ. ูŠุฃูŽูŠู‡ุง ุงู„ุทูŽู‘ุงู‡ุฑู ุงู„ุณูŽู‘ุงุฑูŠ ุชุทู‡ูู‘ุฑู‡
ููŠ ุงู„ู†ูุณ ูˆุงู„ุฌูุณู’ู… ูˆุงู„ุฃูŽุซูˆุงุจู ูˆุงู„ุฒุงุฏู

10. None remains after you hoping for guidance
None remains after you called for direction.

ูกู . ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ ุจุนุฏูƒ ู…ู† ูŠูุฑู’ุฌูŽู‰ ู„ุชุจุตุฑุฉู
ู„ู… ูŠูŽุจู‚ ุจูŽุนุฏูƒ ู…ู† ูŠูุฏู’ุนูŽู‰ ู„ุฅุฑู’ุดุงุฏู

11. None remains protecting his sanctity
From the enemyโ€™s plot and the assailantโ€™s attack.

ูกูก. ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽูƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุญู’ู…ูŠ ุตูŽุฑููŠู…ุชูŽู‡ู
ูƒูŠุฏูŽ ุงู„ุนูŽุฏููˆูู‘ ูˆูŠูƒููŠ ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฉ ุงู„ุนุงุฏูŠ

12. None remains after you an abundant sea, ever
Flooded by the jostling of drinkers and churners.

ูกูข. ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽูƒูŽ ุจูŽุญู’ุฑูŒ ูุงุฆูุถูŒ ุฃูŽุจุฏุงู‹
ุนู„ู‰ ุชุฒุงุญูู… ุดูุฑูŽู‘ุงุจ ูˆูˆูุฑูŽู‘ุงุฏ

13. None remains after you whose exploits
Quench even the tongues of foes and adversaries.

ูกูฃ. ู„ู… ูŠุจู‚ ุจุนุฏูƒ ู…ู† ุชูŽุฑู’ูˆู‰ ู…ูŽุขุซูุฑูู‡
ุญุชู‰ ุจุฃูŽู„ู’ุณูู†ู ุฃูŽุนุฏุงุกู ูˆุฃูŽุถู’ุฏุงุฏู

14. None remains after you whose news of pillars
Amuse wine or the singer sings.

ูกูค. ู„ู… ูŠุจู‚ ุจุนุฏูƒ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุฎุจุงุฑู ุณูุคุฏูุฏูู‡
ูŠู„ู‡ูˆู ุจู‡ุง ุงู„ุดูŽู‘ุฑู’ุจ ุฃูŽูˆ ูŠุดุฏููˆ ุจู‡ุง ุงู„ุดูŽู‘ุงุฏููŠ

15. None remains after you who if he argues
God supports him with victory and supplies.

ูกูฅ. ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽูƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฅูู†ู’ ู‚ูŽุงู…ูŽ ููŠ ุฌูŽุฏูŽู„
ุฃูŽู…ุฏูŽู‘ู‡ ุงู„ู„ู‡ ู…ู† ู†ุตู’ุฑู ุจุฃูŽู…ู’ุฏุงุฏู

16. None remains after you who in merit he gathers
Apparent in the beginning and ending demonstrations.

ูกูฆ. ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽูƒูŽ ู…ู† ุจุงู„ูุถู’ู„ ุฃูŽุฌู’ู…ูŽุนูู‡
ูŠูŽุจู’ุฏููˆ ูˆูŽูŠุฎู’ุชูู…ู ูู‡ููˆ ุงู„ุฎุงุชู… ุงู„ุจูŽุงุฏููŠ

17. If I sought an alternative or compensation for you
In both worlds, I have burdened frequenters.

ูกูง. ูุฅูู† ุทู„ุจู’ุชู ุจุฏูŠู„ุงู‹ ู…ู†ูƒ ุฃูŽูˆ ุนูˆุถุงู‹
ููŠ ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ู„ู‚ุฏ ุฃูŽุชุนุจุช ุฑููˆูŽู‘ุงุฏููŠ

18. The sky cries for a sun shining from you
Under the soil and your star that guided.

ูกูจ. ุชุจูƒูŠ ุงู„ุณู…ุงุกู ู„ุดู…ู’ุณู ู…ู†ู’ูƒ ู…ูุดู’ุฑู‚ุฉ
ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุชูู‘ุฑุงุจ ูˆู†ูŽุฌู’ู… ู…ู†ูƒ ูˆูŽู‚ูŽู‘ุงุฏ

19. And religion slaps its cheeks and temple
After tearing of clothes and shedding innocence.

ูกูฉ. ูˆูŠูŽู„ู’ุทู… ุงู„ุฏูู‘ูŠู†ู ุฎุฏูŽู‘ูŠู’ู‡ ูˆู…ูู’ุฑู‚ูŽู‡
ู…ู† ุจุนุฏู ุชูŽุฎู’ุฑูŠู‚ ุฃูŽุซู’ูˆุงุจ ูˆุฃูŽุจู’ุฑุงุฏ

20. The chapters of Qurโ€™an cried so hear
The moan of โ€œnoonโ€ and โ€œsaadโ€ by the heartโ€™s hearing.

ูขู . ูˆู‚ุฏ ุจูƒุช ุณููˆูŽุฑู ุงู„ู‚ุฑุขู†ู ูุงุณุชูŽู…ูุนููˆุง
ุดูŽู‡ููŠู‚ูŽ ู†ููˆู† ุจุณู…ุน ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจ ุฃูŽูˆ ุตูŽุงุฏู

21. And Halab howled the howl of a bereaved mother
It was heard from the land of Baghdad.

ูขูก. ูˆุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ูŽุชู’ ุญูŽู„ูŽุจูŒ ุฅูุนูˆุงู„ ุซูŽุงูƒูู„ุฉ
ุญุชู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุณูู…ู’ุนูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฑุถู ุจูŽุบู’ุฏูŽุงุฏู

22. It says, โ€œWoe to my intestines for a son
Who was the best of my sons and children.โ€

ูขูข. ุชู‚ูˆู„ู ูˆูŽุงุญุฑูŽู‘ ุฃูŽุญู’ุดูŽุงุฆููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽู„ูŽุฏ
ู‚ุฏ ูƒุงู† ุฃูŽู†ู’ุฌูŽุจูŽ ุฃูŽุจู’ู†ุงุฆููŠ ูˆุฃูŽูˆู’ู„ุงุฏููŠ

23. And Egypt, though it is consoled
By the grave venting of sorrows and agonies.

ูขูฃ. ูˆู…ุตุฑู ุฃูŽุซูƒู„ู ู…ู†ู‡ุง ุบูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ ู„ู‡ุง
ุจุงู„ู‚ุจู’ุฑ ุชู†ู’ูููŠุณูŽ ุฃูŽุญู’ุฒุงู†ู ูˆุฃูŽูƒู’ู…ูŽุงุฏู

24. And knowledge screams โ€œWoe to me
From fate that killed the best of my aides.โ€

ูขูค. ูˆุงู„ุนูู„ู’ู…ู ูŠูŽุตู’ุฑุฎู ูˆุงูˆูŠู’ู„ุงู‡ ู…ูู† ู‚ุฏุฑ
ุฃูŽู…ุงุช ุฃูŽู†ู’ุฌุฏูŽ ุฃูŽุนูˆุงู†ูŠ ูˆุฃูŽู†ู’ุฌูŽุงุฏููŠ

25. And Islamic law, when it met fate, blamed it
And said โ€œWoe unto you, you have delighted my enemies.โ€

ูขูฅ. ูˆุงู„ุดูŽู‘ุฑู’ุนู ู„ู…ูŽู‘ุง ุงู„ุชู‚ู‰ ุจุงู„ุฏูŽู‘ู‡ู’ุฑู ูˆุจูŽู‘ุฎู‡ู
ูˆูŽู‚ุงู„ ูˆูŽูŠู’ู„ูƒ ู‚ุฏู’ ุฃูŽุดู’ู…ูŽุชูŽู‘ ุญูุณูŽู‘ุงุฏููŠ

26. Fasting said โ€œAlas my fervor.โ€
And night said โ€œWoe is me, who will perform my rituals.โ€

ูขูฆ. ูˆุงู„ุตูˆู…ู ู‚ุฏู’ ู‚ุงู„ ู„ู‡ู’ููŠ ู…ู† ู„ู‡ุงุฌูุฑูŽุชูŠ
ูˆุงู„ู„ูŽู‘ูŠู„ู ู‚ุฏู’ ู‚ุงู„ ูˆูŽูŠู’ู„ูŠ ู…ูŽู†ู’ ู„ุฃูŽูˆุฑูŽุงุฏููŠ

27. And for the angels enclosing his bier, a funeral dirge
Filling the valleys and heights with laments.

ูขูง. ูˆู„ู„ู…ู„ุงุฆููƒู ุญูŽูˆูˆูŽู„ูŠู’ ู†ุนู’ุดูู‡ ุฒุฌูŽู„ูŒ
ู…ู„ุกู ู…ูŽุณูŽุงู…ูุนู ุฃูŽุบู’ูˆุงุฑู ูˆุฃูŽู†ู’ุฌูŽุงุฏู

28. Crowding under purified limbs
To carry them to fathers and ancestors.

ูขูจ. ุชุฒุงุญู…ูˆุง ุชุญุช ุฃูŽุนุถุงุกู ู…ูุทู‡ูŽู‘ุฑุฉู
ู„ูŠู†ู‚ู„ููˆู‡ุง ู„ุขุจุงุกู ูˆุฃูŽุฌู’ุฏุงุฏู

29. Ridwan gave him good tidings upon his arrival
Though he had hoped to be his redeemer.

ูขูฉ. ุฃูŽุนุทู‰ ุงู„ุจูุดุงุฑูŽุฉ ุฑูุถู’ูˆุงู†ูŒ ุจูู…ูŽู‚ู’ุฏูู…ู‡
ู…ูŽุนู’ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ูƒุงู† ูŠูŽุฑู’ุฌููˆ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ุงู„ูุงุฏููŠ

30. Rather, would that I were his redeemer
With my soul, wealth and children.

ูฃู . ุจู„ ู„ูŠุช ุฃูŽู†ูู‘ูŠ ุฃูŽู†ุง ุงู„ูุงุฏููŠ ู„ูู…ูู‡ู’ุฌูŽุชูู‡ู
ุจู…ูู‡ู’ุฌูŽุชูŠ ูˆุจุฃูŽู…ู’ูˆุงู„ูŠ ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู„ุงุฏููŠ

31. My heart is captive to him, with no relief
My patience upon him is slain, with no course.

ูฃูก. ู‚ู„ู’ุจูŠ ุนูŽู„ูŠู’ู‡ ุฃูŽุณูŠุฑูŒ ู…ุง ู„ู‡ ููŽุฑูŽุฌูŒ
ุตุจู’ุฑูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ ู‚ุชูŠู„ูŒ ู…ูŽุง ู„ู‡ ูˆูŽุงุฏููŠ

32. Had he lived he would have been my close friend and brought me near,
But God wanted to distance me.

ูฃูข. ู„ูŽูˆู’ ุนูŽุงุดูŽ ู„ูŠ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽุงู†ูŠ ูˆู‚ุฑูŽู‘ุจู†ูŠ
ู„ู„ู‡ู ู„ูƒู† ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ ุฅูุจู’ุนูŽุงุฏููŠ

33. He would help me with knowledge and bring me joy,
But my fate was stingy with my aid and joy.

ูฃูฃ. ู‚ุฏ ูƒุงู† ูŠุณุนูููู†ูŠ ุนู„ู…ุงู‹ ูˆูŠูุณู’ุนูุฏูู†ูŠ
ูุถู†ูŽู‘ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ุจุฅูุณุนูŽุงููŠ ูˆุฅูุณุนูŽุงุฏูŠ

34. And my soul knew when he passed
The day of my misery is the day of my birth.

ูฃูค. ูˆุฃูŽู†ูŽู‘ ู†ูŽูู’ุณููŠูŽ ู„ู…ูŽู‘ุง ู…ูŽุงุชูŽ ุนูŽุงู„ูู…ุฉูŒ
ุจุฃูŽู†ูŽู‘ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุดูŽู‚ูŽุงุฆููŠ ูŠูŽูˆู…ู ู…ููŠู„ุงุฏููŠ

35. Mourn him, for you without him
Are like cattle and beasts of burden.

ูฃูฅ. ู†ููˆูุญูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ ููŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูู… ุจูุบูŠู’ุจูŽุชูู‡
ุฅูู„ุงูŽู‘ ุณูŽูˆูŽุงุฆู… ุฃูŽู†ู’ุนุงู…ู ูˆุฃูŽุฐู’ูˆูŽุงุฏู

36. And cry for him with ulcerated eyelids
That drip pairs of tears, not solitary.

ูฃูฆ. ูˆุงุจู’ูƒูˆุง ุนู„ูŠู‡ ุจุฃูŽุฌู’ูุงู†ู ู…ู‚ุฑูŽู‘ุญุฉ
ุชู‡ู’ู…ููŠ ุจุฃูŽุฒู’ูˆูŽุงุฌู ุฏู…ู’ุน ู„ุง ุจุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู

37. Ridwan and forgiveness watered your tomb
I do not say the passing wind quenched you.

ูฃูง. ุณูŽู‚ู‰ ุถุฑููŠุญูŽูƒ ุฑุถู’ูˆุงู†ูŒ ูˆู…ุบู’ููุฑุฉูŒ
ูˆู„ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ ุณูŽู‚ุงูƒ ุงู„ุฑุงุฆูุญู ุงู„ุบูŽุงุฏููŠ

38. For you are alive in the soil, aware and delighted
You pay heed to my persona, nay listen to my chant.

ูฃูจ. ูุฃูŽู†ุช ููŠ ุงู„ุชูู‘ุฑู’ุจู ุญูŽูŠูŒู‘ ู…ูุฏู’ุฑููƒูŒ ูุฑูุญูŒ
ุชุฑู’ู†ููˆ ู„ุดุฎู’ุตููŠ ุจูŽู„ู’ ุชูุตุบููŠ ู„ุฅูู†ู’ุดุงุฏููŠ

39. With me I see him, and in the desert his grave,
O the fervor of a heart for one present yet departed.

ูฃูฉ. ู…ูŽุนููŠ ุฃูŽุฑุงู‡ู ูˆููŠ ุงู„ุจูŽูŠู’ุฏุงุกู ุญููู’ุฑุชู‡
ูŠุง ุญุฑูŽู‘ ู‚ู„ู’ุจูŽุงู‡ ู…ูู†ู’ ุฐุง ุงู„ุญุงุถูุฑู ุงู„ุจูŽุงุฏููŠ

40. For me each day, with days, a misfortune
Pounces, preying on my lions and wolves.

ูคู . ู„ูŠ ูƒูู„ูŽู‘ ูŠูŽูˆู’ู…ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ู†ุงุฆุจุฉูŒ
ุชุณู’ุทููˆ ูุชูู’ุฑูุณู ุฃูŽุดุจูŽุงู„ููŠ ูˆุขุณูŽุงุฏููŠ

41. His calamities come to me on a promise
Though often they surprise me without appointment.

ูคูก. ุชุฃุชูŠ ุฅูู„ูŠูŽู‘ ุนู„ู‰ ูˆุนุฏู ู†ูˆุงุฆูุจูู‡ู
ูˆุทุงู„ู…ุง ุทุฑูŽู‚ุชู†ูŠ ู„ุง ุจู…ููŠุนูŽุงุฏ

42. Whenever you wish, take news of your master
From me, for I narrate them with authority.

ูคูข. ู…ุชู‰ ุฃูŽุฑุฏุชู… ุฎูุฐููˆุง ุฃูŽุฎู’ุจูŽุงุฑูŽ ุณูŽูŠูู‘ุฏููƒูู…
ุนู†ูู‘ูŠ ูุฅูู†ูŠูŽ ุฃูŽุฑู’ูˆููŠู‡ุง ุจุฅูุณู’ู†ุงุฏู