Feedback

His phantom passed me by - no, his mirage swept by,

ุณุฑู‰ ุทูŠูู‡ ู„ุง ุจู„ ุณุฑู‰ ุจูŠ ุณุฑุงุจู‡

1. His phantom passed me by - no, his mirage swept by,
And from the den of darkness his raven took flight.

ูก. ุณุฑู‰ูŽ ุทูŠููู‡ ู„ุง ุจูŽู„ู’ ุณูŽุฑู‰ ุจูŠ ุณูŽุฑุงุจูู‡ู
ูˆู‚ูŽุฏ ุทูŽุงุฑูŽ ู…ูู†ู’ ูˆูŽูƒู’ุฑู ุงู„ุธู„ุงู… ุบุฑุงุจูู‡ู

2. The phantom knew not, before the break of dawn,
That my opening eyelids would lift his veil.

ูข. ูˆู…ุง ูƒุงู† ูŠูŽุฏู’ุฑููŠ ุงู„ุทูŽู‘ูŠูู ู‚ุจู„ูŽ ุทูุฑูˆู‚ู‡ู
ุจุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู†ู’ููุชุงุญูŽ ุงู„ุฌูŽูู’ู†ู ู…ูู†ูู‘ูŠ ุญูุฌูŽุงุจูู‡

3. Though his closeness pained my soul, his nearness oppressed me,
More painful still was his parting and estrangement.

ูฃ. ู„ุฆูู†ู’ ุดูŽุฑูŽู‘ ู†ูŽูู’ุณูŠ ู‚ูุฑู’ุจูู‡ ูˆุฏูู†ููˆูู‘ู‡
ู„ูŽู‚ุฏ ุณูŽุงุกูŽู‡ุง ุชูŽุดู’ุชููŠุชูู‡ ูˆุงุบู’ุชูุฑุงุจูู‡

4. Had my heart not drowned in the sea of passion,
His distance and proximity would have been the same.

ูค. ูˆู„ูˆู„ุง ุงู†ู’ุบูู…ุงุฑู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ููŠ ุบูŽู…ุฑุฉู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ู„ูƒุงู†ูŽ ุณูŽูˆุงุกู‹ ู†ุฃู’ูŠูู‡ ูˆุงู‚ู’ุชูุฑุงุจูู‡

5. With the advent of midnight came the face of my beloved,
So I said, โ€œA beloved has sent me a missive.โ€

ูฅ. ุฃูŽุชูŽุชู’ ู…ุน ู†ูู‚ู’ุณู ุงู„ู„ูŽู‘ูŠู„ู ุตูุญุฉู ูˆุฌู‡ู‡
ูู‚ู„ุชู ุญุจูŠุจูŒ ู‚ุฏ ุฃูŽุชุงู†ููŠ ูƒูุชูŽุงุจูู‡

6. He conveyed reproach so sweet, would that
I had prolonged my sins so his reproach would increase.

ูฆ. ูˆุฃูŽู…ู’ู„ูŽู‰ ุนูุชุงุจุงู‹ ูŠูุณุชูŽุทุงุจู ูู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ูŠ
ุฃูŽุทูŽู„ู’ุชู ุฐูู†ููˆุจููŠ ูƒูŽูŠู’ ูŠูŽุทูˆู„ูŽ ุนูุชูŽุงุจูู‡

7. I have a gazelle with features so sweet, so beautiful,
Who captures my heart when we are left alone together.

ูง. ูˆูŽุจูŠ ุฑุดูŽุฃูŒ ุญูู„ู’ูˆู ุงู„ุดูŽู‘ู…ุงุฆูู„ู ุฃูŽู‡ู’ูŠูŽููŒ
ูˆูŠูŽูู’ุชูู†ู ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุฅูู†ู’ ุฎูŽู„ุงูŽ ุจููŠ ุฎูู„ุงูŽุจูู‡

8. He scatters my containment across his breasts
And wipes his henna with my kisses.

ูจ. ูˆูŠูŽู†ู’ุซูุฑ ุถูŽู…ูู‘ูŠ ููˆู‚ูŽ ู†ูŽู‡ุฏูŽูŠู’ู‡ ุนูู‚ุฏูŽู‡
ูˆูŠูู…ู’ุญูŽูŠ ุจูู„ูŽุซู’ู…ูŠ ู…ูู†ู’ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ ุฎูุถูŽุงุจูู‡

9. His beauty has broken my patience, not my amulets,
And his musk has touched my skin, not just his dust.

ูฉ. ูˆู‚ูŽุฏ ุนูŽู‚ูŽู‘ ุตูŽุจู’ุฑูŠ ุญุณู†ูู‡ ู„ุงูŽ ุชู…ุงุฆูู…ูŠ
ูˆูƒู… ู…ูŽุณูŽู‘ ุฌูŽู„ู’ุฏูŠ ู…ูุณู’ูƒูู‡ ู„ุง ุชูุฑุงุจูู‡

10. That is the full moon, though a crescent is his veil,
So think not the crescent is his head-covering.

ูกู . ูˆุฐู„ููƒูŽ ุจุฏุฑูŒ ูˆุงู„ู‡ู„ุงู„ู ู„ูุซูŽุงู…ูู‡
ูู„ุง ุชูŽุญู’ุณูŽุจููˆุง ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ู‡ู„ุงูŽู„ูŽ ู†ูู‚ูŽุงุจูู‡

11. My love speaks of bright teeth and lightning,
This is naught but his mouth and soft cheeks.

ูกูก. ูˆููŠ ุบูŽุฒูŽู„ููŠ ุฐูƒุฑู ุงู„ุนูุฐูŽูŠุจู ูˆุจุงุฑู‚ู
ูˆู…ุง ุฐูŽุงูƒ ุฅูู„ุง ุซูŽุบู’ุฑูู‡ ูˆุฑูุถูŽุงุจูู‡

12. That mouth is a meadow for the nectar, his pride,
Those cheeks are a refuge for the cheeksโ€™ down.

ูกูข. ูˆุฐุงูƒ ุฑูุถุงุจูŒ ู„ู„ุฑุญูŠู‚ ุงุนุชุฒุงุคู‡
ูˆุฐูŽู„ูƒูŽ ุซูŽุบู’ุฑ ู„ู„ุญูŽุจูŽุงุจ ุงู†ู’ุชูุณูŽุงุจูู‡

13. In my heart there is a yearning, his mention of which
Would ignite fires and inflammation in my mouth.

ูกูฃ. ูˆููŠ ุงู„ู‚ู„ุจู ุดูŽูˆู‚ูŒ ูƒุงุฏ ู…ู† ุฐูƒุฑูู‡ ูู…ูŠ
ุชูุญูู‘ุฑู‚ูู‡ ู†ููŠุฑูŽุงู†ูู‡ ูˆุงู„ู’ุชูู‡ุงุจูู‡

14. If one asked me about the absent one,
My teary eyes would answer on his behalf.

ูกูค. ุฅูู„ู‰ ุบุงุฆูุจ ุฅูู†ู’ ุฌูŽุงุกูŽู†ูŠ ุนู†ู‡ ุณุงุฆู„ูŒ
ูุณุงุฆูู„ู ุฏูŽู…ู’ุน ุงู„ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชูŠู† ุฌูŽูˆุงุจูู‡

15. His courtyards have been made miserable by his absence,
Just as his saddlebags were made joyful by his presence.

ูกูฅ. ู„ู‘ู‚ูŽุฏู’ ุดูŽู‚ููŠูŽุชู’ ุจูุงู„ุจูุนู’ุฏู ู…ูู†ู’ู‡ ุฑูุจูŽุงุนูู‡
ูƒูŽู…ูŽุง ุณูŽุนูุฏุชู’ ุจุงู„ู‚ูุฑู’ุจ ู…ูู†ู‡ ุฑููƒูŽุงุจูู‡

16. The warbling of the loveโ€™s confidant is his singing voice,
And the echo of the loveโ€™s garden, his lamentations.

ูกูฆ. ูˆุฅูู†ูŽู‘ ุญูุฏูŽุง ุญูŽุงุฏููŠ ุงู„ุญุจูŠุจู ุบูู†ูŽุงุคูู‡
ูˆุฅูู†ูŽู‘ ุตูŽุฏู‰ ุฑุจู’ุน ุงู„ุญุจูŠุจู ุงู†ู’ุชูุญุงุจูู‡

17. When the longing one despairs of his beloved returning,
Who will bring me my longed-for love?

ูกูง. ุฅูุฐุง ุงุณู’ุชูŽุจุทุฃูŽ ุงู„ู…ุดุชุงู‚ู ุฃูŽูˆู’ุจ ุญุจูŠุจูู‡
ููŽู…ู†ู’ ู„ูŠ ุจู…ุญุจูˆุจู ูŠูุฑูŽุฌูŽู‘ู‰ ุฅููŠุงุจูู‡

18. A heart worn down by the darkness of nights that deserve blame,
And whose gloom and melancholy have overwhelmed it.

ูกูจ. ูŠูŽุฐูู…ูู‘ ุงู„ู„ูŽู‘ูŠุงู„ูŠ ูˆู‡ูŠู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŒ ู„ูุฐูŽู…ูู‘ู‡
ููุคูŽุงุฏูŒ ุฏูŽู‡ูŽุงู‡ ุธูู„ู…ู‡ุง ูˆุงูƒู’ุชูุฆูŽุงุจูู‡

19. Yet, complaining of fate is a habit,
And for me, complaining about hardship is shameful.

ูกูฉ. ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุดูƒูˆู‰ ุงู„ู…ุฑุกู ู„ู„ุฏูŽู‘ู‡ุฑู ุนุงุฏุฉูŒ
ูˆุดูƒูˆุงู‡ู ุนูู†ู’ุฏูŠ ู„ู„ุฎูŽุตุงุตุฉู ุนุงุจูู‡

20. Whoever dreads the injustices of time,
Say to my time, โ€œI do not fear it.โ€

ูขู . ูˆู…ู† ู‡ุงุจูŽ ู…ู† ู‡ุฐุง ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุฒู…ุงู†ูŽู‡
ูู‚ู„ู’ ู„ูุฒู…ุงู†ูŠ ุฅูู†ูŽู‘ู†ูŠ ู„ุง ุฃูŽู‡ูŽุงุจูู‡

21. To me, times of prosperity or hardship are equal,
Whether my fate is fair or unfair.

ูขูก. ูˆุณููŠูŽู‘ุงู†ูŽ ุนูู†ุฏูŠ ุตุงุจู ุญูŽุงู„ูŠ ูˆุดู‡ุฏูู‡
ุนู„ู‰ ุบูŠุฑ ู…ูŽุญู’ู„ู ู…ู†ู‡ ุฃูŽูˆ ุตุงุจูŽ ุตูŽุงุจูู‡

22. How can one fear poverty or dread devastation,
When his livelihood comes from the hands of the Merciful?

ูขูข. ูˆูƒูŠู ูŠูŽุฎุงูู ุงู„ูู‚ุฑูŽ ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽุฑู‡ุจู ุงู„ุฑูŽู‘ุฏู‰
ูุชู‰ู‹ ู…ูู†ู’ ูŠุฏูŽูŠู’ ุนุจุฏู ุงู„ุฑูŽู‘ุญูŠู…ู ุงูƒุชุณุงุจูู‡

23. So whoever takes refuge as I do,
Fate, excuse me - its fangs have become blunt.

ูขูฃ. ููŽู…ูŽู†ู’ ูƒุงู† ู…ูุซู’ู„ูŠ ุขูˆูŠุงู‹ ููŠ ุฌูŽู†ูŽุงุจูู‡
ููŠุง ุนูุฐู’ุฑูŽ ุฏู‡ุฑ ู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽุจูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ ู†ูŽุงุจูู‡

24. Its gardens have been distorted, or its heavens,
Yet it is said, despite the envious, โ€œPure are its robes.โ€

ูขูค. ูˆู‚ุฏ ุตูุญูู‘ููŽุชู’ ุฌู†ูŽู‘ุงุชูู‡ ุฃูŽูˆ ุฌูู†ูŽุงู†ูู‡
ูู‚ูŠู„ ุนู„ู‰ ุฑูŽุบู’ู…ู ุงู„ุญูŽุณูˆุฏู ุฌูŽู†ูŽุงุจูู‡

25. It continues to spread its shadows over me
As its clouds continue to bring me rain.

ูขูฅ. ูˆู…ูŽุง ุจูŽุฑูุญูŽุชู’ ุชูุฑุฎูŽูŠ ุนูŽู„ูŽู‘ูŠ ุธูู„ุงู„ูู‡
ูƒูŽู…ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง ุชูุฒู’ุฌูŽูŠ ุฅูู„ูŠู‘ ุณูŽุญุงุจูู‡

26. And how many lies that tried to change my opinion of him
Were fruitless - his lies did not benefit him.

ูขูฆ. ูˆูƒูŽู…ู’ ู…ู† ูƒูŽุฐูˆุจู ุฑูŽุงู…ูŽ ุชุบูŠูŠุฑ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡
ุนู„ูŽู‘ูŠ ูู„ู… ุชูŽู†ู’ููู‚ ุนูŽู„ูŠู‡ ูƒูุฐูŽุงุจูู‡

27. His perjury did not soften my resolve,
Nor did his calumnies shake the mountains of my clemency.

ูขูง. ูˆู„ุง ู†ูู‡ู’ู†ูู‡ูŽุช ุจุงู„ุฒูู‘ูˆุฑ ุนูŽู†ู’ู‡ ุฃูŽู†ูŽุงุชูู‡
ูˆู„ุง ุฒูู„ู’ุฒูู„ูŽุช ู„ู„ุญู„ู…ู ู…ูู†ู’ู‡ ู‡ูุถูŽุงุจูู‡

28. And he imagined vainly, out of ignorance,
That we do not have a Lord who will call him to account.

ูขูจ. ูˆุญูŽุงู„ูŽ ู…ูุญุงู„ุงู‹ ู„ูŠุณ ูŠูŽุฏู’ุฑูŠ ุฌูŽู‡ุงู„ูŽุฉู‹
ุจุฃูŽู†ูŽู‘ ู„ู†ุง ุฑูŽุจู‘ุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ ุญูุณูŽุงุจูู‡

29. Soon, regret at his denial will overcome him,
Followed by punishment after a short time.

ูขูฉ. ูŠูุนูŽุฌูู‘ู„ู ู…ูู†ู’ ุชูƒุฐูŠุจูู‡ ู…ูู†ู’ู‡ ุฎูŽุฌู’ู„ูŽุฉูŒ
ุณูŠุนู‚ูุจู‡ุง ุนูŽู…ูŽู‘ุง ู‚ูŽู„ููŠู„ู ุนูู‚ูŽุงุจูู‡

30. So blessed is he whose bliss remains with me,
While for you, O envious ones, is agony.

ูฃู . ููŽุจููˆุฑููƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ู…ูŽุง ุฒุงู„ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŠ ู†ุนูŠู…ูู‡
ูƒูŽู…ุง ุนูู†ู’ุฏูƒูู…ู’ ูŠูŽุง ุญุงุณุฏูŠู† ุนูŽุฐูŽุงุจูู‡

31. And if I say, โ€œI possess some of the reports of his glory,โ€
The one who relates them and presents them is his delegate.

ูฃูก. ูˆุฅูู†ู’ ู‚ูู„ุชู ุนูู†ู’ุฏููŠ ุจุนุถู ุฃูŽุฎู’ุจุงุฑู ู…ูŽุฌุฏูู‡
ููŽู…ู†ุตูุจูู‡ ุงู„ุฑูŽู‘ุงูˆููŠ ู„ู‡ุง ูˆู†ูุตุงุจูู‡

32. No envious person ever doubted his sublime nature
Until they said, โ€œHis doubts about him have dissipated.โ€

ูฃูข. ูˆูŽู…ูŽุง ุงุฑู’ุชูŽุงุจูŽ ููŠ ุนู„ูŠุงุฆูู‡ ู‚ูŽุทูู‘ ุญูŽุงุณูุฏูŒ
ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠู‚ูˆู„ููˆุง ุฒุงู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ ุงุฑู’ุชููŠุงุจูู‡

33. His eulogy is presented by every praiser,
And every sound opinion is gifted to him.

ูฃูฃ. ูŠูุฒูŽููู‘ ู„ู‡ ู…ูู† ูƒูู„ูู‘ ุฑุงูˆู ู…ูŽุฏูŠุญูู‡
ูˆูŠูู‡ุฏูŽู‰ ู„ู‡ ู…ู† ูƒูู„ูู‘ ุฑุฃู’ูŠู ุตูŽูˆุงุจูู‡

34. Virtue is only what his writings contain,
And glory only what his clothes contain.

ูฃูค. ูˆู…ุง ุงู„ูุถู’ู„ู ุฅูู„ุงูŽู‘ ู…ุง ุญูŽูˆูŽุชู’ู‡ู ุทูุฑูˆุณูู‡
ูˆู„ุงูŽ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฅูู„ุงูŽู‘ ู…ุง ุญูŽูˆูŽุชู’ู‡ ุซููŠูŽุงุจูู‡

35. Into the refuge of the virtuous, his gifts descend,
And at the summit of glory, his domes ascend.

ูฃูฅ. ุฅูู„ู‰ ุญูŽูˆู’ุฒูŽุฉู ุงู„ุนูŽุงููŠู† ุชูŽู‡ูˆููŠ ู‡ูุจูŽุงุชูู‡
ูˆูŽููŠ ู‚ูู…ูŽู‘ุฉู ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุงุกู ุชูŽุนู’ู„ููˆ ู‚ูุจูŽุงุจูู‡

36. His excessive bestowals have corrupted moral purity,
And they hope his wishes would become scarce.

ูฃูฆ. ุฃูŽุถูŽุฑูŽู‘ ุจุฅููู’ุฑุงุทู ุงู„ู†ูŽู‘ูˆุงู„ู ุนูููŽุงุชูŽู‡
ููŽุฑูŽุบู’ุจูŽุชูู‡ู… ูููŠ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุบูุจูŽู‘ ุฑูุบูŽุงุจูู‡

37. He has satisfied and enriched those who visit his court,
And he has received gratitude from all who are thankful.

ูฃูง. ูˆุฃูŽุบู’ู†ู‰ ูˆุฃูŽู‚ู’ู†ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุงุตูุฏููŠู† ู„ูุจูŽุงุจูู‡
ููŽุฌุงุกูŽ ู„ู‡ ู…ู† ูƒูู„ูู‘ ุดููƒุฑู ู„ูุจุงุจูู‡

38. Every desperate one relies only on him,
And every aspiring oneโ€™s destination is only him.

ูฃูจ. ูู„ุง ู…ูู„ุชุฌู ุฅูู„ุง ุนู„ูŠู‡ ุงุชูู‘ูƒุงู„ูู‡
ูˆู„ุง ู…ูุฑุชูŽุฌู ุฅูู„ุง ุฅู„ูŠู‡ ู…ูŽุขุจูู‡

39. I see the days as an ocean with his house within it,
And all of existence as its pebbles and shells.

ูฃูฉ. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ู’ุฑูŽ ุจุญุฑุงู‹ ูˆู‡ู’ูˆ ููŠ ุงู„ุจุญุฑ ุฏูุงุฑูู‡
ูˆูƒูู„ูู‘ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ุญูŽุตู’ุจุงุคู‡ ูˆุญูŽุจูŽุงุจูู‡

40. It says to him that the wilderness is his abode,
And the stars of the horizon are his companions.

ูคู . ูŠูŽู‚ูู„ูู‘ ู„ู‡ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุจุณูŠุทุฉูŽ ุฏูŽุงุฑูู‡
ูˆุฃูŽู†ูŽู‘ ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุฃููู’ู‚ู ููŠู‡ุง ุตูุญูŽุงุจูู‡

41. Yet he is the horizon of all virtues,
And his thoughts sailing within it are shooting stars.

ูคูก. ูˆูŽู…ุง ู‡ููˆ ุฅูู„ุงูŽู‘ ู„ูู„ูุถูŽุงุฆูู„ู ุฃููู’ู‚ูู‡ุง
ูˆุฎุงุทูุฑู‡ ุงู„ูˆู‚ูŽู‘ุงุฏู ูููŠู‡ุง ุดูู‡ุงุจูู‡

42. His writings undo the sorrows of misfortunes,
And his discourse eliminates the griefs of tribulations.

ูคูข. ุชูููŽู„ูู‘ู„ู ุนูŽุฒู’ู…ุงุชู ุงู„ูƒูŽุชุงุฆูุจ ูƒูุชู’ุจูู‡
ูˆูŠูุฐู’ู‡ูุจู ุฃูŽุฒู’ู…ูŽุงุชู ุงู„ุฎูุทููˆุจู ุฎูุทูŽุงุจูู‡

43. His words analyze the hearts of men -
He is none but the lion and the bold leopard.

ูคูฃ. ูŠููุฑูู‘ุณู ุฃูŽู„ู’ุจุงุจูŽ ุงู„ุฑูู‘ุฌุงู„ ูƒูŽู„ุงู…ูู‡
ูู…ุง ู‡ูˆ ุฅูู„ุงูŽู‘ ุงู„ู„ูŽู‘ูŠุซู ูˆุงู„ุทูู‘ุฑุณู ุบูŽุงุจูู‡

44. My patron! I complain of the tyranny of a cheerless fate
That presumptuously strove to destroy me when it revived against me.

ูคูค. ุฃูŽู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูŠูŽ ุฃูŽุดู’ูƒููˆ ุฌูŽูˆู’ุฑูŽ ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูุจูŽุฑูู‘ุญู
ุชูŽุทูŽุงูˆู„ูŽ ุจููŠ ู„ู…ูŽู‘ุง ุงู†ู’ุชูŽุดูŽู‰ ุจูŠ ุงู†ู’ุชุดูŽุง ุจูู‡

45. It came to me, but where is it returning?
And it approached, but where is it heading?

ูคูฅ. ุฃูŽุชูŽุงู†ููŠ ู„ูŽูƒูู† ุฃูŽูŠู’ู† ู…ูู†ูู‘ูŠ ุฑูุฌููˆุนูู‡
ูˆุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ู„ูƒู† ุฃูŽูŠู’ู† ู…ูู†ูู‘ูŠ ุฐูŽู‡ูŽุงุจูู‡

46. The heart of my fate hardened after I had grown accustomed to its softness -
Who can save me from the reversal of its state?

ูคูฆ. ู‚ูŽุณุง ู‚ูŽู„ู’ุจู ุฏูŽู‡ู’ุฑููŠ ุจูŽุนู’ุฏ ู„ูŠู†ู ุฃูŽู„ููู’ุชูู‡
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ู„ููŠ ุจูุฏูŽู‡ุฑู ู„ุงูŽ ูŠูุฎูŽุงูู ุงู†ู’ู‚ูู„ุงุจูู‡

47. And if you do not find a cloud to shelter me,
Then between me and the doomed, there is resemblance.

ูคูง. ูˆุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฌูุฏ ู„ููŠ ู…ูู†ู’ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒ ุณูŽุญุงุจูŽุฉูŒ
ููŽุจูŽูŠู’ู†ูŠ ูˆุจูŽูŠู’ู† ุงู„ู’ู‡ูŽุงู„ููƒูŠู† ุชูŽุดูŽุงุจูู‡

48. I am one whose purpose is attaining nobility,
And who seeks nothing but the most generous favors.

ูคูจ. ูˆุฅูู†ูู‘ูŠ ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุณู’ุจู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ูŠ ู…ูุฑุงุฏูู‡
ูˆุบูŽูŠุฑู ุฌูŽุฒููŠู„ุงูŽุชู ุงู„ุนูŽุทูŽุงูŠูŽุง ุทูู„ุงูŽุจูู‡

49. I am the wanderer, and you are its shooting star,
Or I am the desirer, and from you comes its drink.

ูคูฉ. ุฃูŽู†ุง ุงู„ุญูŽุงุฆุฑู ุงู„ุณูŽู‘ุงุฑูŠ ูˆุฃูŽู†ู’ุช ุดูู‡ูŽุงุจูู‡
ุฃูŽูˆ ุงู„ุญุงุฆูู… ุงู„ุตูŽู‘ุงุฏููŠ ูˆู…ูู†ู’ูƒ ุดูŽุฑูŽุงุจูู‡

50. So how many needs of mine have failed to be attained!
And how many hopes of mine have prolonged anticipation!

ูฅู . ููƒู…ู’ ุญุงุฌุฉู ู„ูŠ ุถุงุน ู…ูู†ูู‘ูŠ ู†ูŽุฌุงุญูู‡ุง
ูˆูƒู… ุฃูŽู…ูŽู„ู ู„ูŠ ุทุงู„ูŽ ู…ูู†ูู‘ูŠ ุงุฑู’ุชูู‚ูŽุงุจูู‡

51. Fate is but a servant whose master you are,
And sustenance is but a house whose door you are.

ูฅูก. ูˆู…ุง ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ู’ุฑู ุฅูู„ุง ุฎุงุฏูู…ูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฑุจูู‘ู‡
ูˆู„ุง ุงู„ุฑูู‘ุฒู’ู‚ ุฅูู„ุง ู…ูŽู†ุฒูู„ูŒ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุจูŽุงุจูู‡