Feedback

The beloved glanced at me from the corner of his eye,

ู†ุธุฑ ุงู„ุญุจูŠุจ ุฅู„ูŠ ู…ู† ุทุฑู ุฎูู‰

1. The beloved glanced at me from the corner of his eye,
So how can I be cured, being lovesick and frail?

ูก. ู†ุธุฑ ุงู„ุญุจูŠุจู ุฅูู„ูŠูŽู‘ ู…ู† ุทุฑูู ุฎูู‰
ูุฃูŽู†ู‰ ุงู„ุดูู‘ููŽุงุกู ู„ู…ุฏู†ูŽูู ู…ู† ู…ูุฏู’ู†ู

2. He came near and calmed the fire in my heart, his cheek,
Have you ever heard of a fire being extinguished by another fire?

ูข. ูˆุฏู†ุง ูุณูƒูŽู‘ู† ู†ุงุฑูŽ ู‚ู„ุจูŠ ุฎุฏูู‘ู‡
ุฃูŽุณู…ุนุชูู…ู ู†ุงุฑุงู‹ ุจู†ุงุฑู ุชูŽู†ู’ุทูŽูููŠ

3. The tears wanted to flow as usual,
Or flow as was their habit, so I told them: stop!

ูฃ. ูˆุฃูŽุฑุงุฏูŽุช ุงู„ุนุจุฑุงุชู ุนุงุฏุฉูŽ ุฌูŽุฑู’ูŠู‡ุง
ุฃูŽูˆ ุฌุฑู’ูŠูŽ ุนุงุฏูŽุชูู‡ุง ูู‚ูู„ุชู ู„ู‡ุง ู‚ููููŠ

4. Stop, for the beloved has come when it was enough,
And his longing lover has been satisfied.

ูค. ูƒูููู‘ูŠ ูู‚ุฏ ุฌุงุกูŽ ุงู„ุญุจูŠุจู ู„ู…ุง ูƒูŽููŽู‰
ูˆุตู’ู„ุงู‹ ูˆุนุงุดูู‚ูู‡ ุงู„ู…ุฑูˆูŽู‘ุน ู‚ุฏ ูƒูููŠ

5. A beauty whose face mocks the full moon,
Nay, her spittle scorns the planet Venus!

ูฅ. ูˆู…ู„ูŠูŽู‘ุฉู ุจุงู„ุญุณู† ูŠุณุฎุฑู ูˆุฌู’ู‡ูู‡ุง
ุจุงู„ุจุฏุฑู ุจู„ ูŠู‡ุฒุฃู ุฑูŠู‚ูู‡ุง ุจุงู„ู’ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽูู

6. I am not content to compare her to the sun,
Nor the moon, no, I am not satisfied with the brightest star!

ูฆ. ู„ุง ุฃูŽุฑุชุถูŠ ุจุงู„ุดูŽู‘ู…ุณ ุชุดุจูŠู‡ุงู‹ ู„ู‡ุง
ูˆุงู„ุจุฏุฑู ุจู„ ู„ุง ุฃูŽูƒุชููŠ ุจุงู„ู…ูƒุชูŽููŠ

7. Beauty emerges from her without affectation,
And wit shines through her without ostentation.

ูง. ุงู„ุญุณู†ู ุชุจุฑูุฒูู‡ ุจุบูŠุฑ ุชุตู†ูู‘ุน
ูˆุงู„ู…ูู„ู’ุญ ูŠูุจุฑูุฒู‡ุง ุจุบูŠุฑู ุชูŽูƒูŽู„ูู‘ู

8. Her wit complements the beauty of her face,
Showing you a miracle, a sign set in decoration.

ูจ. ุชุชู„ูˆ ู…ู„ุงุญุชูู‡ุง ู…ุญุงุณูู†ูŽ ูˆุฌู’ู‡ูู‡ุง
ูุชูุฑูŠูƒูŽ ู…ุนุฌูุฒูŽ ุขูŠูŽุฉ ููŠ ุงู„ุฒูู‘ุฎู’ุฑูู

9. I turn away from her, lest I have my fill,
Do you think I desire to quench my thirst?

ูฉ. ุฃูŽู†ุง ุฃูŽู†ู’ุซูŽู†ูŠ ุนู†ู‡ุง ู„ูุฆูŽู„ุงูŽู‘ ุฃูŽุฑู’ุชูŽูˆูŠ
ุฃูŽุชูŽุธูู†ูู‘ ุฃูŽู†ูู‘ ุฃูŽุดู’ุชูŽู‡ูŠ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุดู’ุชูŽููŠ

10. Neither has my love brought peace, nor has my patience remained,
Nor has my craving diminished, despite attaining union.

ูกู . ู„ุง ุณุงุฑ ุนูุดู’ู‚ููŠ ู„ุง ุฃูŽู‚ูŽุงู… ุชุตุจูู‘ุฑูŠ
ู„ุง ู‚ูŽู„ูŽู‘ ู…ุนู’ ู†ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ูˆูุตูŽุงู„ู ุชูŽู„ูŽู‡ูู‘ููŠ

11. O you who are unjust, you have reigned so be generous,
O you who disdain, you have become wealthy so show kindness,

ูกูก. ูŠุง ู…ู† ุชุฌูˆุฑู ู„ู‚ุฏ ู…ู„ูƒุชู ูุฃูŽุณู’ุฌุญููŠ
ูŠุง ู…ู† ุชูู‡ูŠู† ู„ู‚ุฏ ุบู†ูŠุช ูุฃูŽุณู’ุนูููŠ

12. By the right of your beauty, O lovely one, be kind,
And by the turn of your neck, O delicate one, turn it gently.

ูกูข. ูุจุญู‚ูู‘ ุญูุณู’ู†ูƒ ูŠุง ู…ูŽู„ูŠุญุฉู ุฃูŽุญู’ุณูู†ูŠ
ูˆุจูุนุทู ู‚ูŽุฏูู‘ูƒ ูŠุง ู†ุญูŠู„ุฉู ุฃูŽุนู’ุทูููŠ

13. You are the beloved, have you turned gently or not?
And I am the lover, have you drawn me near or pushed me away?

ูกูฃ. ุฃูŽู†ุช ุงู„ุญุจูŠุจ ุนุทูุชูŽ ุฃูŽู… ู„ู… ุชุนุทูู
ูˆุฃูŽู†ุง ุงู„ู’ู…ูุญูุจูู‘ ุตุฏูู’ุชูŽ ุฃูŽู…ู’ ู„ู… ุชูŽุตู’ุฏูู

14. Then you say โ€œwho is this?โ€ though you have shed my blood unjustly,
And you ask about my heart while it is in your hand!

ูกูค. ูุชู‚ูˆู„ ู…ู† ู‡ุฐุง ูˆู‚ุฏ ุณููƒูŽุชู’ ุฏู…ูŠ
ุธู„ู…ุงู‹ูˆุชุณุฃูŽู„ู ุนู† ูุคุงุฏููŠ ูˆู‡ู’ูŠ ููŠ

15. Nothing is more wondrous than her glowing cheek being cooled
By water - except her beauty and chastity!

ูกูฅ. ู„ุง ุดูŠุกูŽ ุฃูŽุนุฌุจู ู…ู† ุชู„ูŽู‡ูู‘ุจู ุฎุฏูู‘ู‡ุง
ุจุงู„ู…ุงุกู ุฅูู„ุงูŽู‘ ุญุณู’ู†ูู‡ุง ูˆุชูŽุนูŽููู‘ููŠ

16. What have I encountered from rejection, because I
Meet his harshness with a gentle, well-mannered heart?

ูกูฆ. ู…ุงุฐุง ู„ู‚ูŠุช ู…ู† ุงู„ุตูู‘ุฏูˆุฏู ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ
ุฃูŽู„ู‚ู‰ ุฎุดูˆู†ูŽุชูŽู‡ ุจู‚ู„ุจู ู…ูุชู’ุฑูŽู

17. My heart swears it will be soothed but then it is not soothed,
And it swears that it has not sworn!

ูกูง. ูˆุงู„ู‚ู„ุจู ูŠุญู„ููู ุฃูŽู† ุณูŠุณู’ู„ูˆ ุซู… ู„ุง
ูŠูŽุณู’ู„ูˆ ูˆูŠูŽุญู’ู„ููู ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุญู’ู„ู

18. I swear it will be soothed, and that its soothing
Is a joy, because the bearer of good news has come with Joseph!

ูกูจ. ู‚ุณู…ุงู‹ ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุณู„ุงูŽ ูˆุฅูู†ูŽู‘ ุณูู„ูˆูŽู‘ู‡
ููŽุฑูŽุญูŒ ู„ุฃูŽู† ุฌุงุกูŽ ุงู„ุจุดูŠุฑู ุจูŠูˆุณูู

19. The bearer of good news has come that Joseph is now healed,
The illness of the age is cured, for Joseph has been restored to health!

ูกูฉ. ุฌุงุกูŽ ุงู„ุจุดูŠุฑู ุจุฃูŽู†ูŽู‘ ูŠูˆุณูููŽ ู‚ุฏ ุดูŽููŽุง
ู…ุฑุถูŽ ุงู„ุฒูŽู‘ู…ุงู†ู ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ ูŠูˆุณูููŽ ู‚ุฏ ุดููููŠ

20. The bearer of good news has come with a Joseph walking
In the bearerโ€™s footsteps, or a Joseph following him!

ูขู . ุฌุงุกูŽ ุงู„ุจุดูŠุฑู ุจูŠูˆุณูู ูŠู…ุดูŠ ุนู„ู‰
ุฃูŽุซูŽุฑู ุงู„ุจุดูŠุฑู ุจูŠูˆุณูู ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽู‚ู’ุชูŽููŠ

21. The good tidings of Joseph has remained a tradition
In time, never failing nor falling short!

ูขูก. ู…ุง ุฒุงู„ุช ุงู„ุจูุดู’ุฑูŠ ุจูŠูˆุณูููŽ ุณู†ุฉู‹
ููŠ ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ุฑ ู„ู… ุชูุฎู’ู„ูŽูู’ ูˆู„ู… ุชูŽุชูŽุฎูŽู„ูŽู‘ูู

22. The comforter was like the shirt, do you not see
Our sights have been returned to us by the comforter?

ูขูข. ูƒุงู† ุงู„ู…ู„ุทูู‘ูู ูƒุงู„ู‚ู…ูŠุตู ุฃูŽู„ุง ุชุฑู‰
ุฃูŽุจู’ุตุงุฑูŽู†ุง ุฑูุฏูŽู‘ุช ู„ู†ุง ุจู…ูู„ูŽุทูู‘ู

23. It was a great matter, if it were not
An explicit proposal, softened by gentleness.

ูขูฃ. ุฃูŽู…ุฑูŒ ุฌู„ูŠู„ูŒ ูƒุงู† ุฅูู„ุงูŽู‘ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡
ุฎุทุจูŒ ุฌู„ูŠูŒู‘ ุฑุฏูŽู‘ู‡ ุงู„ู„ูู‘ุทู’ู ุงู„ุฎูŽููŠ

24. Oh woe to the invalids! How they set their sights
And aimed for that most noble place!

ูขูค. ูŠุง ูˆูŠุญูŽ ู„ู„ุฃูŽุณู‚ุงู…ู ูƒูŠู ุงุณุชูŽุดู’ุฑููŽุชู’
ูˆุณูŽู…ุชู’ ุฅูู„ู‰ ุฐูŽุงูƒ ุงู„ู…ุญู„ูู‘ ุงู„ุฃูŽุดู’ุฑูู

25. Do you think there is greed in the kingdom of the King of kings?
Your assumptions have failed so hide or disappear!

ูขูฅ. ุฃูŽุชุธู† ููŠ ู…ูŽู„ูƒู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุทู…ุงุนุฉู‹
ุฎุงุจุช ุธู†ูˆู†ููƒ ูุงุฎุชุจูŠ ุฃูŽูˆ ููŽุงุฎู’ุชูŽููŠ

26. You erred while it is established, and repentance is accepted
For a slip of an ignorant one who did not know.

ูขูฆ. ุฌู‡ู„ุช ูˆู‚ุฏ ุซุงุจุช ูˆุชูู‚ู’ุจู„ ุชูˆุจูŽุฉูŒ
ุนู† ุฒูŽู„ุฉู ู…ู† ุฌุงู‡ู„ู ู„ู… ูŠูŽุนู’ุฑู

27. No thinness could harm the noble body, I and that
Is an attribute of the gentle and refined.

ูขูง. ู…ุง ุถุฑุชู ุงู„ุฌุณู…ูŽ ุงู„ุดุฑูŠููŽ ู†ุญุงูุฉูŒ
ุฃูŽู†ูู‘ูŠ ูˆุชู„ูƒ ุณุฌูŠุฉูŒ ููŠ ุงู„ู…ุฑู’ู‡ูู

28. Give glad tidings of his health regained, then say:
Your breakfast is assured, it will not be taken away.

ูขูจ. ุจุดูู‘ุฑ ุจุตูุญูŽู‘ุชู‡ ุงู„ุจุณูŠุทุฉูŽ ุซู… ู‚ู„
ู‚ูŽุฑูู‘ูŠ ููŽุทูˆุฑููƒ ุซุงุจุชูŒ ู„ู… ูŠูู†ู’ุณู

29. And likewise say to the full moon: โ€œO moon of the night,
Do not appear with a sullen face.โ€

ูขูฉ. ูˆูƒุฐุงูƒ ู‚ู„ ู„ู„ุจุฏุฑู ูŠุง ุจุฏู’ุฑูŽ ุงู„ุฏูู‘ุฌู‰
ู„ุง ูˆุฌู’ู‡ ุฃูŽู† ุชุจุฏูˆ ุจูˆุฌู‡ู ุฃูŽูƒู’ู„ูู

30. And spread the good news of his recovery, then see
How it spreads through the cross and the scripture of good tidings.

ูฃู . ูˆุฃูŽุดูุนู’ ุจุดุงุฆูุฑูŽ ุจูุฑุฆูู‡ ุซู… ุงู†ุธุฑูˆุง
ูƒูŽู…ุฏูŽ ุงู„ุตู„ูŠูุจู ุจู‡ ูˆุจูุดู’ุฑู‰ ุงู„ู…ุตุญูŽูู

31. You are too noble for the turns of fate,
For it has no power over you, in enemies or friends.

ูฃูก. ุญุงุดุงูƒ ู…ู† ุตูŽุฑู’ูู ุงู„ุฒู…ุงู† ูุฅูู†ู‡
ุจูƒ ููŠ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏููŠ ู…ูŽุงู„ูŽู‡ ู…ูู† ู…ูŽุตู’ุฑู

32. And God has chosen you as the champion of His faith,
So you supported the religion of the Chosen One, and the Chosen One.

ูฃูข. ูˆู‚ุฏ ุงุตุทูุงูƒ ุงู„ู„ู‡ู ู†ุงุตูุฑูŽ ุฏูŠู†ู‡
ูู†ุตุฑุชูŽ ุฏูŠู†ูŽ ุงู„ู…ุตุทููŽู‰ ูˆุงู„ู…ุตุทูŽููŠ

33. You protected the sanctity of religion from being erased,
And prevented the light of sacred law from being extinguished.

ูฃูฃ. ูˆุญู…ูŠุชูŽ ุฑุณู’ู… ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ู† ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู…ูŽู‘ุญูŠ
ูˆู…ู†ุนุชูŽ ู†ูˆุฑูŽ ุงู„ุดูŽู‘ุฑุน ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู†ู’ุทูŽููŠ

34. You made every great unbeliever into a convert,
Bowing to the smallest Muslim initiating his faith.

ูฃูค. ูˆุฌุนู„ุชูŽ ุฃูŽูƒุจุฑูŽ ูƒูŽุงูุฑู ู…ุชู†ุตูู‘ุฑู
ูŠุนู†ูˆ ู„ุฃูŽุตุบุฑู ู…ูุณู„ู… ู…ูุชูŽุญู†ูู‘ู

35. You unsheathed a sharpened sword to the transgressor,
And poured an unrestricted sword on the aggressor.

ูฃูฅ. ูˆุณู„ู„ุชูŽ ุณูŠูุงู‹ ู…ูุตู’ู„ุชุงู‹ ู„ู„ู…ุนุชุฏููŠ
ูˆุตุจูŽุจู’ุช ุณูŠู’ุจุงู‹ ู…ุฑุณูŽู„ุงู‹ ู„ู„ู…ุนู’ุชูู‰

36. And Allah is too generous to abandon a nation
That trusted in your justice, after enduring so much fear.

ูฃูฆ. ูˆุงู„ู„ู‡ู ุฃูŽูƒุฑู…ู ุฃูŽู† ูŠุถูŠูู‘ุนูŽ ุฃูู…ูŽู‘ุฉู‹
ุฃูŽู…ูู†ูŽุชู’ ุจุนุฏู„ููƒูŽ ุจูŽุนู’ุฏ ุทูˆู„ ุชูŽุฎูŽูˆูู‘ูู

37. And I had made a vow of pilgrimage upon your recovery,
And you have recovered, so I must fulfil it.

ูฃูง. ูˆู„ู‚ุฏ ู†ุฐุฑุชู ุนู„ู‰ ุดูุงุฆููƒ ุญูุฌูŽู‘ุฉู‹
ูˆู„ู‚ุฏ ุดูููŠุชูŽ ูู‚ุฏ ุชุนูŠูŽู‘ู† ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽููŠ

38. Make my pilgrimage easy, for it is from you my conveyance
To Mina, and your generosity is my stop at the Plain.

ูฃูจ. ุณู‡ูŽู‘ู„ุช ู„ูŠ ุญูŽุฌูู‘ูŠ ูู…ูู†ู’ูƒ ู…ููˆุตูู‘ู„ูŠ
ู„ู…ูู†ู‰ู‹ ูˆุฌูˆุฏููƒ ู…ููˆู‚ููŠ ููŠ ุงู„ู’ู…ูŽูˆู’ู‚ูู

39. And if it is made possible for me to ride in your company,
Then, oh my pride in reward multiplied!

ูฃูฉ. ูˆู„ุฆู† ุชูŽูŠุณูŽู‘ุฑ ู…ูŽุนู’ ุฑููƒุงุจููƒ ู‚ูŽุงุจูู„ุงู‹
ุญูŽุฌูู‘ูŠ ููŽูŠุง ููŽูˆู’ุฒููŠ ุจุฃูŽุฌู’ุฑู ู…ูุถู’ุนูŽูู

40. I call upon this and ask persistently,
And Allah does not refuse the call of one who persists.

ูคู . ุฅูู†ูู‘ูŠ ุจุฐุง ุฃูŽุฏู’ุนูˆ ูˆุฃูŽุณุฃูŽู„ ู…ูู„ู’ุญููุง
ูˆุงู„ู„ู‡ู ู„ูŠุณ ูŠุฑุฏูู‘ ุฏุนูˆุฉูŽ ู…ูู„ู’ุญูู