1. She embraced me, but secretly
Did that watcher realize what happened?
ูก. ุจุงุชูุชู ู
ูุนุงููููุชูู ูููู ูู ุงูููุฑู
ุฃูุชูุฑู ุฏูุฑูู ุฐุงูู ุงูุฑููููุจู ูู
ุง ุฌูุฑู
2. Yes he did, when he saw my cloak
Scented with ambergris.
ูข. ูููุนู
ุฏูุฑู ููู
ููุง ุฑุฃูู ูู ุจูุฑุฏูุชูู
ุฑุฏุนุงู ูุดู
ูู ู
ูู ุงูุซูููุงุจู ุงูุนูููุจูุฑุง
3. A specter crossed terrifying valleys
To buy a love nest, and bought one indeed.
ูฃ. ุทููู ุชุฎุทููู ุงููููู ุญุชููู ููุดูุชุฑูู
ุจูุชู ุงูุญูุดูุง ููุฏ ุงุดูุชูุฑู ููุฏ ุงุฌูุชูุฑุง
4. He only came at dawn,
So I say he departed, not that he crept away.
ูค. ู
ุง ุฒุงุฑู ุฅููุงูู ูู ูููุงุฑู ุฌูุจูููู
ูุฃููููู ุณูุงุฑ ููุง ุฃููููู ูู ุณูุฑู
5. Oh eye, you were a city for the one you harbored,
Though ages have passed while you are in the villages.
ูฅ. ูุง ุนููู ุตุฑุชู ุจู
ู ุญูููููุชู ู
ูุฏููุฉู
ูููู
ู
ุถูู ุฒูู
ูู ูุฃููุช ู
ู ุงูููุฑู
6. By my father and mother, when I dreamed of them
And woke up, they had wandered far away.
ูฆ. ุจุฃูุจู ูุฃูู
ููู ู
ู ุญูููู
ูุชู ุจุฐูุฑูุง
ูู
ูุง ุงูุชุจูุชู ูู
ูุฐ ุฑูููุฏูุชู ุชูููุณููุฑุง
7. I imagined her white, tan-skinned,
Did you ever hear of a white, tan woman?
ูง. ุนูููููุชูุง ุจูุถุงุกู ุณู
ุฑุงุกู ุงููููู
ู
ุฃูุณู
ุนุชู ูู ุงูุฏููููุง ุจุฃูุจูุถู ุฃูุณูู
ูุฑุง
8. It is wondrous that the water of her mouth
Is sweet, and pearls flow out when she smiles.
ูจ. ูู
ูู ุงููุนูุฌูุงุฆูุจ ุฃูููู ู
ุงุกู ุฑูุถูุงุจููุง
ุญููููู ููุฎุฑุฌู ุญูู ุชุจุณู
ุฌูููููุฑูุง
9. I love her without seeing her,
For the sun prevents its light from being seen.
ูฉ. ุฅููู ูุฃูุนูุดููููุง ูู
ุง ุฃูุจูุตูุฑูุชููุง
ูุงูุดููู
ุณู ูู
ูุนู ููุฑููุง ุฃูู ุชูุจุตุฑูุง
10. Her pearls always startle me,
For when we embrace, I fear they will scatter.
ูกู . ูููุฑูุนููู ูู ููููู ููุชู ุฏูุฑูููุง
ูุฅูุฐุง ุงุนุชููููุง ุฎูููุชู ุฃูู ููุชูููุซููุฑุง
11. I complain of my weakness so she may have mercy,
But she says, โYou want me as you are now?โ
ูกูก. ุฃูุดูู ุฅููููุง ุฑููููุชู ููุชุฑููู ููู
ูุชููู ุชุทู
ุนู ุจู ูุฃููุช ูู
ุง ุชูุฑู
12. And when I weep blood, she says, โBe happy,
You dyed your tears red the day we parted.โ
ูกูข. ูุฅูุฐุง ุจููุชู ุฏู
ุงู ุชูููู ุดู
ุชู ุจูู
ููู
ู ุงูููููู ูุตุจุบุชู ุฏู
ูุนูู ุฃูุญูู
ูุฑุง
13. Whoever wants can give her passionโthat is her way,
She chooses evil over good.
ูกูฃ. ู
ู ุดุงุกู ูู
ูุญูุง ุงูุบูุฑุงู
ู ูุฏูููู
ููุฐูู ุฎููุงุฆููููุง ุจุชุฎููุฑ ุงูุดููุฑุง
14. Oh you who blamed passion itself for my love of a slave girl,
Be gentle with me, for my heart is no warrior.
ูกูค. ูุง ู
ู ุณุจู ูู ุงูุญุณูู ุนุจูุฉู ุนุจุฏุฉู
ุฑูููุงู ุนูููู ูููุณู ููุจู ุนูุชุฑูุง
15. You left me while my eyelids were swollen with tears
And betrayed me while my tears flowed.
ูกูฅ. ุบุงุฏูุฑูุชูููู ูุงูุตูููุฑู ู
ูุดุฏูุฏู ุงููููุง
ูุบุฏุฑุชู ุจู ูุงูุฏููู
ุนู ู
ุญูููู ุงูุนูุฑุง
16. You made my heart wrapped in worries
While your eyelids were veiled in indifference.
ูกูฆ. ูุฌุนูุชู ููุจู ุจุงููู
ูู
ู ู
ูุฒู
ูููุงู
ุฅูุฐู ูุงู ุฌูููููู ุจุงููุชูุฑู ู
ูุฏุซููุฑุง
17. You opened the gates of sleeplessness for my eyes
And made my night starry.
ูกูง. ููุชุญุชู ุฃูุจูุงุจ ุงูุณูููุงุฏู ููุงุธุฑู
ูุฌุนูุชู ูููู ุจุงููุฌูู
ู
ูุณู
ููุฑุง
18. So when can I say my wings have landed on you?
For my tears return to you over and over.
ูกูจ. ูู
ุชู ุฃููููู ุฌูุงูุญู ุจู ูุฏ ููุฏุช
ูู
ุฏุงู
ูุนู ุฑุฌูุนุช ุนููู ุฅููู ููุฑุง
19. If the King of Syria willed with his sword,
He could relieve meโthat would be the finest spectacle.
ูกูฉ. ูู ุดุงุกู ู
ู ู
ูู ุงูุดุขู
ุจุณูููู
ูุฃูุฑุงุญููู ู
ููุง ุจุฃูุญุณูู ู
ูููุธูุฑุง
20. Sabiya derided souls unworthy of her
For she would not deride any but Caesarโs heirs.
ูขู . ุจุณุจูุฆุฉู ุณุจุช ุงููููุณู ูุฃูููููุง
ูู
ุชูุณุจู ุฅููุงูู ู
ู ู
ููุงุตูุฑ ููุตูุฑุง
21. For her the wild beasts roared until
A young gazelle came out, protected by lions.
ูขูก. ุญูู
ูุชู ููุง ุงูููุฌุงุกู ุญุชููู ุงุณุชุฎุฑุฌูุช
ุธุจูุงู ููุฏุงููุน ุนูู ุขุณุงุฏู ุงูุดููุฑู
22. Bent over, you see in her a crescent moon,
Erect, you see in her a young gazelle.
ูขูข. ูุฅูุฐุง ุงููุซูููุชู ุฃูุจุตุฑุชู ู
ููุง ุจุงูุฉ
ูุฅูุฐุง ุฑูููุช ุฃูุจุตุฑุชู ู
ููุง ุฌูุคุฐูุฑุง
23. Examined, you find her feminine,
Viewed, you see her masculine.
ูขูฃ. ูุฅูุฐุง ุงุฎุชุจุฑุชู ููุฏ ูุฌุฏุช ู
ุคููุซุงู
ูุฅูุฐุง ููุธุฑุชู ููุฏ ููุธูุฑุช ู
ูุฐูููุฑูุง
24. Her cheek nearly denies its lineage to her,
For it sees no mole, red or yellow.
ูขูค. ูููุงุฏ ููุฌูุญุฏู ุฎุฏูููุง ูุณุจุงู ููุง
ุฅูุฐ ูุง ูุฑู ูุง ุฒุงู ุฃุญู
ุฑ ุฃุตูุฑ
25. And my heart becomes full of life again
As playfulness makes my heart grow lively.
ูขูฅ. ููุนูุฏ ููุจู ุจุงูู
ุฑุฉ ุนุงู
ุฑุงู
ุฅุฐ ุตูุงุฑู ููุจู ุจุงูู
ูุงูุญุฉู ุฃูุนูู
ูุฑูุง
26. I unleash her tresses, though they are plaited,
Tired of gathering her abundant hair to braid.
ูขูฆ. ูุฃูููููู ุนููุง ุงูููุฏ ููู ุฐูุงุฆุจ
ุฃุนูุช ุจูุซุฑุฉ ุดุนุฑูุง ุฃู ุชุถูุฑุง
27. She returns to the prison of my embraceโshe is like none but those
Who are destined to be confined in an embrace.
ูขูง. ูุชุนูุฏ ูู ุฃูุณุฑู ุงูุนููุงู ูู
ุซูููุง
ู
ุง ูุงูู ุฅููุงูู ุจุงูุนููุงู ููููุคูุณูุฑุง
28. She allows me to kiss her mouth, for she is one
Who believes wine should be freely tasted.
ูขูจ. ูุชูุจูุญูู ู
ูููุง ุงูุฑููุถูุงุจู ูุฃูููููุง
ู
ูู
ููู ูุฏูู ุจุฃูู ููุญููู ุงูู
ูุณูููุฑูุง
29. I rise drunkenly reciting my poetry,
For a lover's utmost joy is to express passion.
ูขูฉ. ูุฃูููู
ู ู
ู ููุฑุท ุงูู
ุณุฑููุฉ ู
ูููุดูุฏุงู
ุดูุนุฑู ูุบูุงููุฉู ุนุงุดู ุฃูู ููุดุนูุฑูุง
30. I delighted in the fire of her cheek, not the fire of encampments,
And I praised the dawn of her face, not the dawn of homelands.
ูฃู . ุขูุณุชู ูุงุฑู ุงูุฎุฏูู ูุง ูุงุฑู ุงูููุฑู
ูุญูู
ูุฏุชู ุตูุจุญู ุงูุซููุบุฑู ูุง ุตูุจุญู ุงูุณููุฑูู
31. I described the generosity of my father Ali alone,
Refusing to describe even a rain cloud.
ูฃูก. ููุตูุชู ุฌูุฏู ุฃูุจู ุนููู ูุญุฏู
ูุฃูููุชู ุฃูู ุฃูุตููู ุงูุบู
ุงู
ู ุงูู
ูู
ูุทูุฑุง
32. That generous manโif you hear of another,
Take what you see and ignore what you do not.
ูฃูข. ุฐุงู ุงููุฑูู
ู ูุฅูู ุณู
ุนุช ุจุบูุฑูู
ุฎูุฐู ู
ุง ุชุฑุงู ูุนูุฏูู ุนู
ููู ูุง ุชูุฑู
33. When asked who is generous, the answer is
The servant of the Merciful, and master of all creation.
ูฃูฃ. ูุฅูุฐุง ุณุฃูููุชู ู
ููู ุงููุฑูู
ู ูุฅููููู
ุนุจุฏู ุงูุฑููุญูู
ูุฅููููู ู
ููู ุงูููุฑูู
34. He chooses to give away riches while struggling,
Thousands upon thousands, and his words are jewels.
ูฃูค. ููุฎูุชูุงุฑู ุฃููู ููุจู ุงูุฎุฑูุฏุฉู ููุงุนูุจุงู
ูุงูุฃููููู ุฃูููุงู ูุงูููุงู
ู ู
ูุฌููููุฑุง
35. So his praises are equal to fabricated tales,
And eulogies for him are like foolish talk.
ูฃูฅ. ูุณูู ู
ููุงุฆูุญู ููุงูู ููุฌูุชููู
ูุณูู ู
ุฏุงุฆูุญู ุญุฏูุซู ููููุชูุฑู
36. He hosts guests with beams of ruby red amber
And that amber is the fire of encampments.
ูฃูฆ. ูููุฑู ุงูุถูููู ุดุนุงุนู ุชุจุฑู ุฃูุญู
ุฑู
ูุดุนุงุนู ุฐุงู ุงูุชุจุฑู ููุฑุงูู ุงูููุฑู
37. Truly, I never heard of one so generous
That his gifts could ever fully be thanked.
ูฃูง. ูููุฏ ุณู
ุนุชู ูู
ุง ุณู
ุนุชู ุจูุงูุจู
ุฌูููุช ู
ููุงูุจู ูููููู ุฃููู ุชูุดูููุฑุง
38. Truly, I never saw one so able
That Fate itself eagerly served him.
ูฃูจ. ูููููุฏ ุฑูุฃูููุชู ูู
ุง ุฑูุฃููุชู ููููุงุฏูุฑู
ูุณุนู ูุฎูุฏู
ูุชูู ุงููุถุงุกู ู
ูููุฏููุฑุง
39. A moon for whom the galaxy is a watering hole,
The horizon his abode, and the stars his company.
ูฃูฉ. ูู
ุฑู ุชูุนุฏูู ูู ุงูู
ูุฌูุฑููุฉู ู
ูุฑูุฏุงู
ูุงูุฃูููู ุฏุงุฑุงู ูุงูููุงูุจู ู
ุนุดุฑุงู
40. He reached the heavens in glory and kindnessโ
Apparent, though he will reach even higher.
ูคู . ุจูุบ ุงูุณู
ุงุกู ู
ุนุงููุงู ูู
ูุงุฑูู
ุงู
ุธูุฑุช ููุจูุบู ููู ุฐูู ู
ูุธููุฑุง
41. He surpassed kings, so he is called the Excellent,
They seemed small to him, so he is named the Greatest.
ูคูก. ูุถูู ุงูู
ูููู ูุตุงุฑ ููุณู
ู ูุงุถูุงู
ุตูุบูุฑูุง ูุฏูู ูุตุงุฑู ููุฏุนู ุงูุฃูููุจูุฑุง
42. He lowers the banners of kingsโhe disdains
To appear a vainglorious boaster.
ูคูข. ููุญุทูู ุฃููููุฉู ุงูู
ูููู ูุฅููููู
ู
ุชูุจููุฑู ุนู ุฃูู ููุฑู ู
ูุชูุจุฎุชูุฑุง
43. With his words, the blades of swords are blunted,
With his view, the edges of axes are dulled.
ูคูฃ. ูุจููููู ุญูุฏูู ุงูุญุณุงู
ู
ููููุงูู
ูุจุฑุฃููู ุฎุฏูู ุงููุฒูุจูุฑ ู
ูุนููููุฑุง
44. Opinion is white and perspective is black;
He fiercely brandishes them in the war against the foe.
ูคูค. ุงูุฑุฃููู ุฃูุจูุถู ูุงููุฑุงุน ู
ุณูููุฏู
ููููู
ู ูู ุญุฑุจู ุงูุนูุฏูู ู
ูุดููููุฑุง
45. His skill made eloquence a slave to his words,
Yet we see it freed.
ูคูฅ. ุฌูุนูุช ุจุฑุงุนุชูู ุงูููุงู
ู ูููุธู
ุนุจุฏุงู ููููููุง ูุฑุงูู ู
ุญุฑููุฑุงู
46. Dew watered resolve from his hand,
Therefore he flourishes with rhetoric and blooms with fruit.
ูคูฆ. ูุณูู ุงููููุฏู ู
ู ุฑุงุญุชูู ูุฑุงุนุฉู
ูููุฐุงู ุฃูุฒููุฑ ุจุงูุจูุงูู ูุฃูุซูู
ุฑุง
47. With his judgment he broke the crossโ
Ask the enemy who was most staunch in destruction.
ูคูง. ูุณุฑ ุงูุตููุจู ุณู
ูููู ู
ู ุฑูุฃูู
ููุณูู ุงูุนูุฏู ู
ูู ูุงู ุฃูุตููุจ ู
ูููุณูุฑุง
48. God delighted the Prophet's eye
With one who purified Syria and cleansed it.
ูคูจ. ูููุฏ ุฃููุฑูู ุงูููู ุนููู ูุจูููู
ุจู
ุทูููุฑ ุฌุนูู ุงูุดุขู
ู ู
ูุทููููุฑุง
49. He never rested, making churches into mosques
And pulpits of the lowered crosses.
ูคูฉ. ู
ุง ุฒุงู ุฃูู ุฌุนูู ุงููููุณุฉ ุฌุงู
ูุนุงู
ูุงูุฃููุจูู ุงูู
ุฎููุถู ู
ููููุง ู
ูููุจูุฑุง
50. Syria was opened by him, and his era said,
If you opened it, it will never change.
ูฅู . ููุชุญ ุงูุดุขู
ู ุจู ููุงู ุฒู
ุงููู
ุฅูู ููุชู ูุงุชุญู ููู ูุชูุบููููุฑ
51. O Sham, you are the abodeโif you wished, you could take it
By the sword from your fathers, the sharpened blades.
ูฅูก. ุงูุดุงู
ู ุฏุงุฑูู ูู ุฃูุฑุฏุชู ุฃูุฎูุฐูุชูู
ุจุงูุฅูุฑูุช ุนู ุขุจุงุฆููู ุงูุดููู
ุงูุฐููุฑุง
52. From it you shone, though you were a brilliant full moon,
And in it you rose, though you were a radiant dawn.
ูฅูข. ู
ูู ุจุฒุบูุชู ููุง ูููุช ุจุฏุฑุงู ููููุฑุงู
ูุจู ุทูุนุชู ูููุชู ุตูุจุญุงู ู
ูุณูุฑุงู
53. You ruled it eternally, never ceasing to reign,
And by it you conquered, never ceasing to triumph.
ูฅูฃ. ููู ู
ููุชู ููุง ุจุฑุญุชู ู
ูู
ููููุงู
ูุจู ุธูููุฑุชู ููุง ุจูุฑูุญุชู ู
ุธูููุฑุงู
54. Who can tell Bosra, the mistress of settlements,
That joy has come to you from the mother of settlements?
ูฅูค. ู
ู ู
ูุจูุบู ุจูููุณุงู ุณูุฏุฉู ุงููุฑู
ุฃูููู ุงูููุงุกู ุฃูุชูุงูู ู
ูู ุฃูู
ูู ุงูููุฑู
55. If only the House could send its stone
As a delegate, and send you greetings scented with musk.
ูฅูฅ. ููู ุงุณุชุทุงุน ุงูุจููุชู ุฃูุฑุณูู ุญูุฌุฑูู
ููุฏุงู ูุฃูุฑุณูู ุจุงูููุงุกู ุงูู
ูุดูุนูุฑูุง
56. You restored life to Ascalonโs soul
And raised up its towering height when it lay in ruins.
ูฅูฆ. ูููุฏ ุฃูุนุฏุชู ูุนุณููุงูู ุฑููุญู
ูุฑูููุนูุชู ุดุงููููู ููุงู ู
ูุฏู
ููุฑุง
57. You gave permanence to its tranquility, so you remain immortal,
And rebuilt its domain, so you live forever.
ูฅูง. ูุฃูุฏูู
ูุชู ุฑุงุญุชูู ูุฏูู
ูุช ู
ุฎูููุฏุงู
ูุนู
ุฑุช ุณุงุญูุชู ููุนูุดูุช ู
ูุนู
ููุฑุง
58. Syria committed blasphemyโbut Ascalon, never!
Far be it! It is its den, it could not renounce faith.
ูฅูจ. ููุฑ ุงูุดุขู
ู ูุนุณููุงูู ู
ุคู
ูู
ุญุงุดุงู ููู ุนุฑูููู ุฃููู ููููููุฑุง
59. Just like the believer among Pharaohโs people kept secret
Beliefs opposed to what he displayed.
ูฅูฉ. ูููุงู ู
ูุคู
ููู ุขูู ูุฑุนูู ุจูู
ู
ุฅูุฐู ูุงู ููุถู
ุฑ ุถูุฏูู ู
ุง ูุฏู ุฃูุธููุฑุง
60. You captivated Egypt with it, though it deserved better,
For it should not resent but appreciate your rights over it.
ูฆู . ูุฃูุบูุฑูุชู ู
ุตุฑู ุจู ูุฃููุณุฑู ุญููููุง
ุฃูู ูุง ุชุบุงุฑู ูุญููููุง ุฃูู ุชูุนูุฐูุฑุง
61. You left Egypt though it did not deserve separation,
You abandoned Egypt, the like of which shall never be abandoned.
ูฆูก. ูุงุฑููุชู ู
ุตุฑู ูู
ุง ุงุณุชูุญูููุช ููุฑููุฉู
ููุฌุฑุชู ู
ูุตุฑู ูู
ุซูููุง ููู ุชููุฌูุฑุง
62. Egypt longed for you, remembering, though remembering seldom
Relieves one who yearns.
ูฆูข. ูุชุดูููููุชู ูุชุฐูููุฑุช ููููููู
ุง
ููุบูู ุนู ุงูู
ุดุชุงูู ุฃููู ูุชูุฐููููุฑุง
63. You are not just the master of the Egyptians,
But the master of all who tread the earth!
ูฆูฃ. ู
ุง ุฃููุชู ุณูููุฏู ุฃูููู ู
ุตุฑู ูุญุฏูู
ุจู ุฃููุชู ุณูููุฏู ูููู ู
ู ููุทูุฆ ุงูุซููุฑู
64. Your supreme virtues competed with Yasser in excellenceโ
For the lesser envies the greater.
ูฆูค. ุญูุณูุฏูุช ู
ูุนุงูููู ุงููุฑุงู
ู ุจูุงุณุฑู
ููุทุงููู
ุง ุญุณุฏู ุงูู
ูููููู ุงูู
ูููุซูุฑุง
65. They aspired to catch up to you, so some fell back, helpless,
While others raced headlong only to stumble.
ูฆูฅ. ุฑุงู
ูุง ุงููููุญุงู ุจู ูู
ููู
ู
ู ููููู
ุนุฌุฒุงู ูู
ููู
ู
ู ุฌูุฑู ูุชุนูุซููุฑุง
66. Whoever aims for your lofty eminence lives embittered,
Whether he lives or dies wretched.
ูฆูฆ. ู
ู ุฑุงู
ุดูุฃูู ุนููุงู ุนุงุดู ู
ุบุตููุตุงู
ุฅูู ุนุงุดู ุฃูู ุฅูู ู
ุงุช ู
ุงุช ู
ูุญุณููุฑุง
67. You are the rain, the softest hand,
You are the moon, the noblest element.
ูฆูง. ุงูุบูุซู ุฃููุช ูุฃููุชู ุฃููุฏู ุฑุงุญุฉู
ูุงูุจุฏุฑู ุฃููุช ูุฃููุชู ุฃูุดุฑูู ุนูุตุฑุงู