Feedback

She embraced me, but secretly

ุจุงุชุช ู…ุนุงู†ู‚ุชูŠ ูˆู„ูƒู† ููŠ ุงู„ูƒุฑู‰

1. She embraced me, but secretly
Did that watcher realize what happened?

ูก. ุจุงุชูŽุชู’ ู…ูุนุงู†ูู‚ูŽุชููŠ ูˆู„ูƒู† ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ุฃูŽุชูุฑู‰ ุฏูŽุฑูŽู‰ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฑูŽู‘ู‚ูŠุจู ู„ู…ุง ุฌูŽุฑู‰

2. Yes he did, when he saw my cloak
Scented with ambergris.

ูข. ูˆู†ูŽุนู… ุฏูŽุฑู‰ ู„ูŽู…ูŽู‘ุง ุฑุฃูŽู‰ ููŠ ุจูุฑุฏูŽุชููŠ
ุฑุฏุนุงู‹ ูˆุดู…ูŽู‘ ู…ูู† ุงู„ุซูู‘ูŠุงุจู ุงู„ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑุง

3. A specter crossed terrifying valleys
To buy a love nest, and bought one indeed.

ูฃ. ุทูŠููŒ ุชุฎุทูŽู‘ู‰ ุงู„ู‡ูˆู„ูŽ ุญุชูŽู‘ู‰ ูŠูŽุดู’ุชุฑููŠ
ุจูŠุชูŽ ุงู„ุญูŽุดูŽุง ูˆู‚ุฏ ุงุดู’ุชูŽุฑู‰ ูˆู‚ุฏ ุงุฌู’ุชูŽุฑุง

4. He only came at dawn,
So I say he departed, not that he crept away.

ูค. ู…ุง ุฒุงุฑูŽ ุฅูู„ุงูŽู‘ ููŠ ู†ูŽู‡ุงุฑู ุฌูŽุจูŠู†ู‡ู
ูุฃูŽู‚ูˆู„ู ุณูŽุงุฑ ูˆู„ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ู‡ ุณูŽุฑู‰

5. Oh eye, you were a city for the one you harbored,
Though ages have passed while you are in the villages.

ูฅ. ูŠุง ุนูŠู†ู ุตุฑุชู ุจู…ู† ุญูŽูˆูŽูŠู’ุชู ู…ูŽุฏูŠู†ุฉู‹
ูˆู„ูƒู… ู…ุถูŽู‰ ุฒูŽู…ู†ูŒ ูˆุฃูŽู†ุช ู…ู† ุงู„ู‚ูุฑู‰

6. By my father and mother, when I dreamed of them
And woke up, they had wandered far away.

ูฆ. ุจุฃูŽุจูŠ ูˆุฃูู…ูู‘ูŠ ู…ู† ุญูŽู„ูŽู…ู’ุชู ุจุฐูƒุฑู‡ุง
ู„ู…ู‘ุง ุงู†ุชุจู‡ุชู ูˆู…ูุฐ ุฑูŽู‚ูŽุฏู’ุชู ุชูŽููŽุณูŽู‘ุฑุง

7. I imagined her white, tan-skinned,
Did you ever hear of a white, tan woman?

ูง. ุนูู„ูู‘ู‚ุชู‡ุง ุจูŠุถุงุกูŽ ุณู…ุฑุงุกูŽ ุงู„ูŽู‘ู„ู…ู‰
ุฃูŽุณู…ุนุชูŽ ููŠ ุงู„ุฏูู‘ู†ูŠุง ุจุฃูŽุจูŠุถูŽ ุฃูŽุณู’ู…ูŽุฑุง

8. It is wondrous that the water of her mouth
Is sweet, and pearls flow out when she smiles.

ูจ. ูˆู…ูู† ุงู„ู’ุนูŽุฌูŽุงุฆูุจ ุฃูŽู†ูŽู‘ ู…ุงุกูŽ ุฑูุถูŽุงุจูู‡ุง
ุญูู„ู’ูˆูŒ ูˆูŠุฎุฑุฌู ุญูŠู† ุชุจุณู… ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุง

9. I love her without seeing her,
For the sun prevents its light from being seen.

ูฉ. ุฅูู†ูŠ ู„ุฃูŽุนู’ุดูŽู‚ูู‡ุง ูˆู…ุง ุฃูŽุจู’ุตูŽุฑู’ุชูู‡ุง
ูุงู„ุดูŽู‘ู…ุณู ูŠู…ู†ุนู ู†ูˆุฑูŽู‡ุง ุฃูŽู† ุชูุจุตุฑูŽุง

10. Her pearls always startle me,
For when we embrace, I fear they will scatter.

ูกู . ูˆูŠูŽุฑูˆุนูู†ูŠ ููŠ ูƒูู„ูู‘ ูˆู‚ุชู ุฏูุฑูู‘ู‡ุง
ูุฅูุฐุง ุงุนุชู†ู‚ู’ู†ุง ุฎููู’ุชู ุฃูŽู† ูŠูŽุชูŽู†ูŽุซูŽู‘ุฑุง

11. I complain of my weakness so she may have mercy,
But she says, โ€œYou want me as you are now?โ€

ูกูก. ุฃูŽุดูƒูˆ ุฅูู„ูŠู‡ุง ุฑูู‚ูŽู‘ุชูŠ ู„ูุชุฑู‚ูŽู‘ ู„ููŠ
ูุชู‚ูˆู„ ุชุทู…ุนู ุจูŠ ูˆุฃูŽู†ุช ูƒู…ุง ุชูŽุฑู‰

12. And when I weep blood, she says, โ€œBe happy,
You dyed your tears red the day we parted.โ€

ูกูข. ูˆุฅูุฐุง ุจูƒูŠุชู ุฏู…ุงู‹ ุชู‚ูˆู„ู ุดู…ุชู‘ ุจููŠ
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู†ูŽู‘ูˆู‰ ูุตุจุบุชูŽ ุฏู…ู’ุนูŽูƒ ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑุง

13. Whoever wants can give her passionโ€”that is her way,
She chooses evil over good.

ูกูฃ. ู…ู† ุดุงุกูŽ ูŠู…ู†ุญู‡ุง ุงู„ุบูŽุฑุงู…ูŽ ูุฏูˆู†ูŽู‡
ู‡ูŽุฐููŠ ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ูู‡ุง ุจุชุฎูŠูŠุฑ ุงู„ุดูŽู‘ุฑุง

14. Oh you who blamed passion itself for my love of a slave girl,
Be gentle with me, for my heart is no warrior.

ูกูค. ูŠุง ู…ู† ุณุจู‰ ููŠ ุงู„ุญุณู†ู ุนุจู„ุฉูŽ ุนุจุฏุฉู‹
ุฑูู’ู‚ุงู‹ ุนู„ูŠูŽู‘ ูู„ูŠุณูŽ ู‚ู„ุจูŠ ุนู†ุชุฑูŽุง

15. You left me while my eyelids were swollen with tears
And betrayed me while my tears flowed.

ูกูฅ. ุบุงุฏูŽุฑู’ุชูŽู†ููŠ ูˆุงู„ุตูŽู‘ูŠุฑู ู…ูŽุดุฏูˆุฏู ุงู„ูˆููƒุง
ูˆุบุฏุฑุชูŽ ุจูŠ ูˆุงู„ุฏูŽู‘ู…ุนู ู…ุญู„ูˆู„ู ุงู„ุนูุฑุง

16. You made my heart wrapped in worries
While your eyelids were veiled in indifference.

ูกูฆ. ูˆุฌุนู„ุชูŽ ู‚ู„ุจูŠ ุจุงู„ู‡ู…ูˆู…ู ู…ูุฒู…ูŽู‘ู„ุงู‹
ุฅูุฐู’ ูƒุงู† ุฌูŽูู’ู†ููƒ ุจุงู„ูุชูˆุฑู ู…ูุฏุซูŽู‘ุฑุง

17. You opened the gates of sleeplessness for my eyes
And made my night starry.

ูกูง. ูˆูุชุญุชูŽ ุฃูŽุจูˆุงุจ ุงู„ุณูู‘ู‡ุงุฏู ู„ู†ุงุธุฑูŠ
ูˆุฌุนู„ุชูŽ ู„ูŠู„ูŠ ุจุงู„ู†ุฌูˆู… ู…ูุณู…ูŽู‘ุฑุง

18. So when can I say my wings have landed on you?
For my tears return to you over and over.

ูกูจ. ูู…ุชู‰ ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุฌูˆุงู†ุญูŠ ุจูƒ ู‚ุฏ ู‡ูŽุฏุช
ูู…ุฏุงู…ูุนูŠ ุฑุฌูŽุนุช ุนู„ูŠูƒ ุฅูู„ู‰ ูˆูŽุฑุง

19. If the King of Syria willed with his sword,
He could relieve meโ€”that would be the finest spectacle.

ูกูฉ. ู„ูˆ ุดุงุกูŽ ู…ู† ู…ู„ูƒ ุงู„ุดุขู… ุจุณูŠูู‡ู
ู„ุฃูŽุฑุงุญูŽู†ูŠ ู…ู†ู‡ุง ุจุฃูŽุญุณู†ูŽ ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑุง

20. Sabiya derided souls unworthy of her
For she would not deride any but Caesarโ€™s heirs.

ูขู . ุจุณุจูŠุฆุฉู ุณุจุช ุงู„ู†ููˆุณูŽ ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง
ู„ู… ุชูุณุจูŽ ุฅูู„ุงูŽู‘ ู…ู† ู…ูŽู‚ุงุตูุฑ ู‚ูŠุตูŽุฑุง

21. For her the wild beasts roared until
A young gazelle came out, protected by lions.

ูขูก. ุญูŽู…ูŠุชู’ ู„ู‡ุง ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกู ุญุชูŽู‘ู‰ ุงุณุชุฎุฑุฌูŽุช
ุธุจูŠุงู‹ ูŠูุฏุงููุน ุนู†ู‡ ุขุณุงุฏู ุงู„ุดูŽู‘ุฑู‰

22. Bent over, you see in her a crescent moon,
Erect, you see in her a young gazelle.

ูขูข. ูุฅูุฐุง ุงู†ู’ุซูŽู†ูŽุชู’ ุฃูŽุจุตุฑุชูŽ ู…ู†ู‡ุง ุจุงู†ุฉ
ูˆุฅูุฐุง ุฑูŽู†ูŽุช ุฃูŽุจุตุฑุชูŽ ู…ู†ู‡ุง ุฌูุคุฐูุฑุง

23. Examined, you find her feminine,
Viewed, you see her masculine.

ูขูฃ. ูˆุฅูุฐุง ุงุฎุชุจุฑุชูŽ ูู‚ุฏ ูˆุฌุฏุช ู…ุคูŽู†ุซุงู‹
ูˆุฅูุฐุง ู†ูŽุธุฑุชูŽ ูู‚ุฏ ู†ูŽุธูŽุฑุช ู…ูุฐูƒูŽู‘ุฑูŽุง

24. Her cheek nearly denies its lineage to her,
For it sees no mole, red or yellow.

ูขูค. ูˆูŠูƒุงุฏ ูŠูŽุฌู’ุญุฏู ุฎุฏูู‘ู‡ุง ู†ุณุจุงู‹ ู„ู‡ุง
ุฅูุฐ ู„ุง ูŠุฑู‰ ู„ุง ุฒุงู„ ุฃุญู…ุฑ ุฃุตูุฑ

25. And my heart becomes full of life again
As playfulness makes my heart grow lively.

ูขูฅ. ูˆูŠุนูˆุฏ ู‚ู„ุจูŠ ุจุงู„ู…ุฑุฉ ุนุงู…ุฑุงู‹
ุฅุฐ ุตูŽุงุฑูŽ ู‚ู„ุจูŠ ุจุงู„ู…ู„ุงูŽุญุฉู ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽุง

26. I unleash her tresses, though they are plaited,
Tired of gathering her abundant hair to braid.

ูขูฆ. ูˆุฃูŽูููƒูู‘ ุนู†ู‡ุง ุงู„ู‚ูŠุฏ ูˆู‡ูˆ ุฐูˆุงุฆุจ
ุฃุนูŠุช ุจูƒุซุฑุฉ ุดุนุฑู‡ุง ุฃู† ุชุถูุฑุง

27. She returns to the prison of my embraceโ€”she is like none but those
Who are destined to be confined in an embrace.

ูขูง. ูˆุชุนูˆุฏ ููŠ ุฃูŽุณุฑู ุงู„ุนูู†ุงู‚ ูˆู…ุซู„ูู‡ุง
ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฅูู„ุงูŽู‘ ุจุงู„ุนูู†ุงู‚ ู„ููŠูุคู’ุณูŽุฑุง

28. She allows me to kiss her mouth, for she is one
Who believes wine should be freely tasted.

ูขูจ. ูˆุชูุจูŠุญู†ูŠ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุฑูู‘ุถูŽุงุจูŽ ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง
ู…ูู…ูŽู‘ู† ูŠุฏูŠู† ุจุฃูŽู† ูŠูŽุญู„ูŽู‘ ุงู„ู…ูุณู’ูƒูุฑูŽุง

29. I rise drunkenly reciting my poetry,
For a lover's utmost joy is to express passion.

ูขูฉ. ูˆุฃูŽู‚ูˆู…ู ู…ู† ููŽุฑุท ุงู„ู…ุณุฑูŽู‘ุฉ ู…ูู†ูุดูุฏุงู‹
ุดูุนุฑูŠ ูˆุบูŽุงูŠูŽุฉู ุนุงุดู‚ ุฃูŽู† ูŠูุดุนูุฑูŽุง

30. I delighted in the fire of her cheek, not the fire of encampments,
And I praised the dawn of her face, not the dawn of homelands.

ูฃู . ุขู†ุณุชู ู†ุงุฑูŽ ุงู„ุฎุฏูู‘ ู„ุง ู†ุงุฑูŽ ุงู„ู‚ูุฑู‰
ูˆุญูŽู…ูุฏุชู ุตูุจุญูŽ ุงู„ุซูŽู‘ุบุฑู ู„ุง ุตูุจุญูŽ ุงู„ุณูู‘ุฑูŽู‰

31. I described the generosity of my father Ali alone,
Refusing to describe even a rain cloud.

ูฃูก. ูˆูˆุตูุชู ุฌูˆุฏูŽ ุฃูŽุจูŠ ุนู„ูŠู ูˆุญุฏู‡
ูˆุฃูŽู†ูุชู ุฃูŽู† ุฃูŽุตูููŽ ุงู„ุบู…ุงู…ูŽ ุงู„ู…ูู…ู’ุทูุฑุง

32. That generous manโ€”if you hear of another,
Take what you see and ignore what you do not.

ูฃูข. ุฐุงูƒ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูˆุฅูู† ุณู…ุนุช ุจุบูŠุฑูู‡
ุฎูุฐู’ ู…ุง ุชุฑุงู‡ ูˆุนูŽุฏูู‘ ุนู…ูŽู‘ู† ู„ุง ุชูŽุฑู‰

33. When asked who is generous, the answer is
The servant of the Merciful, and master of all creation.

ูฃูฃ. ูˆุฅูุฐุง ุณุฃูŽู„ู’ุชูŽ ู…ูŽู†ู’ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูุฅูู†ูŽู‘ู‡
ุนุจุฏู ุงู„ุฑูŽู‘ุญูŠู… ูˆุฅูู†ูŽู‘ู‡ ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰

34. He chooses to give away riches while struggling,
Thousands upon thousands, and his words are jewels.

ูฃูค. ูŠูŽุฎู’ุชูŽุงุฑู ุฃูŽู†ู’ ูŠู‡ุจูŽ ุงู„ุฎุฑูŠุฏุฉูŽ ูƒูŽุงุนูุจุงู‹
ูˆุงู„ุฃูŽู„ู’ููŽ ุฃูŽู„ูุงู‹ ูˆุงู„ูƒู„ุงู…ูŽ ู…ูุฌูŽูˆู‡ูŽุฑุง

35. So his praises are equal to fabricated tales,
And eulogies for him are like foolish talk.

ูฃูฅ. ูุณูˆู‰ ู…ูŽู†ุงุฆูุญู‡ ู†ูˆุงู„ูŒ ูŠูุฌู’ุชูŽูˆู‰
ูˆุณูˆู‰ ู…ุฏุงุฆูุญู‡ ุญุฏูŠุซูŒ ูŠููู’ุชูŽุฑู‰

36. He hosts guests with beams of ruby red amber
And that amber is the fire of encampments.

ูฃูฆ. ูŠูŽู‚ุฑู‰ ุงู„ุถูŠูˆููŽ ุดุนุงุนูŽ ุชุจุฑู ุฃูŽุญู…ุฑู
ูุดุนุงุนู ุฐุงูƒ ุงู„ุชุจุฑู ู†ูŠุฑุงู†ู ุงู„ู‚ูุฑู‰

37. Truly, I never heard of one so generous
That his gifts could ever fully be thanked.

ูฃูง. ูˆู„ู‚ุฏ ุณู…ุนุชู ูˆู…ุง ุณู…ุนุชู ุจูˆุงู‡ุจู
ุฌู„ูŽู‘ุช ู…ูŽูˆุงู‡ุจู ูƒูŽููู‘ู‡ ุฃูŽู†ู’ ุชูุดู’ูƒูŽุฑุง

38. Truly, I never saw one so able
That Fate itself eagerly served him.

ูฃูจ. ูˆู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ูˆู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ูƒูŽู‚ูŽุงุฏูุฑู
ูŠุณุนู‰ ู„ุฎูุฏู…ูŽุชู‡ู ุงู„ู‚ุถุงุกู ู…ูู‚ูŽุฏูŽู‘ุฑุง

39. A moon for whom the galaxy is a watering hole,
The horizon his abode, and the stars his company.

ูฃูฉ. ู‚ู…ุฑูŒ ุชูุนุฏูู‘ ู„ู‡ ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑูŽู‘ุฉู ู…ูˆุฑูุฏุงู‹
ูˆุงู„ุฃููู‚ู ุฏุงุฑุงู‹ ูˆุงู„ูƒูˆุงูƒุจู ู…ุนุดุฑุงู‹

40. He reached the heavens in glory and kindnessโ€”
Apparent, though he will reach even higher.

ูคู . ุจู„ุบ ุงู„ุณู…ุงุกูŽ ู…ุนุงู„ูŠุงู‹ ูˆู…ูƒุงุฑูู…ุงู‹
ุธู‡ุฑุช ูˆูŠุจู„ุบู ููˆู‚ ุฐู„ูƒ ู…ูŽุธู’ู‡ุฑุง

41. He surpassed kings, so he is called the Excellent,
They seemed small to him, so he is named the Greatest.

ูคูก. ูุถู„ูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ูุตุงุฑ ูŠูุณู…ู‰ ูุงุถู„ุงู‹
ุตูŽุบูุฑูˆุง ู„ุฏูŠู‡ ูุตุงุฑูŽ ูŠูุฏุนู‰ ุงู„ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑุง

42. He lowers the banners of kingsโ€”he disdains
To appear a vainglorious boaster.

ูคูข. ูˆูŠุญุทูู‘ ุฃูŽู„ูˆูŠุฉูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ูˆุฅูู†ูŽู‘ู‡
ู…ุชูƒุจูู‘ุฑูŒ ุนู† ุฃูŽู† ูŠูุฑู‰ ู…ูุชูŽุจุฎุชูุฑุง

43. With his words, the blades of swords are blunted,
With his view, the edges of axes are dulled.

ูคูฃ. ูุจู‚ูˆู„ูู‡ ุญูŽุฏูู‘ ุงู„ุญุณุงู… ู…ููู„ู„ุงู‹ู‘
ูˆุจุฑุฃู’ูŠู‡ ุฎุฏูู‘ ุงู„ู‡ุฒูŽุจู’ุฑ ู…ูุนูŽููŽู‘ุฑุง

44. Opinion is white and perspective is black;
He fiercely brandishes them in the war against the foe.

ูคูค. ุงู„ุฑุฃู’ูŠู ุฃูŽุจูŠุถู ูˆุงู„ูŠุฑุงุน ู…ุณูˆูู‘ุฏูŒ
ููŠู‚ูˆู…ู ููŠ ุญุฑุจู ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ ู…ูุดูŽู‡ูŽู‘ุฑุง

45. His skill made eloquence a slave to his words,
Yet we see it freed.

ูคูฅ. ุฌูŽุนู„ุช ุจุฑุงุนุชูู‡ ุงู„ูƒู„ุงู…ูŽ ู„ู„ูุธู‡
ุนุจุฏุงู‹ ูˆู„ูƒู†ูŽู‘ุง ู†ุฑุงู‡ู ู…ุญุฑูŽู‘ุฑุงู‹

46. Dew watered resolve from his hand,
Therefore he flourishes with rhetoric and blooms with fruit.

ูคูฆ. ูˆุณู‚ู‰ ุงู„ู†ูŽู‘ุฏู‰ ู…ู† ุฑุงุญุชูŠู‡ ูŠุฑุงุนุฉู‹
ูู„ูุฐุงูƒ ุฃูŽุฒู’ู‡ุฑ ุจุงู„ุจูŠุงู†ู ูˆุฃูŽุซู’ู…ุฑุง

47. With his judgment he broke the crossโ€”
Ask the enemy who was most staunch in destruction.

ูคูง. ูƒุณุฑ ุงู„ุตู„ูŠุจูŽ ุณู…ูŠูู‘ู‡ ู…ู† ุฑูŽุฃูŠู‡
ููŽุณู„ู ุงู„ุนูุฏู‰ ู…ูŽู† ูƒุงู† ุฃูŽุตู’ู„ุจ ู…ูŽูƒู’ุณูุฑุง

48. God delighted the Prophet's eye
With one who purified Syria and cleansed it.

ูคูจ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฃูŽู‚ุฑูŽู‘ ุงู„ู„ู‡ู ุนูŠู†ูŽ ู†ุจูŠูู‘ู‡
ุจู…ุทู‡ูู‘ุฑ ุฌุนู„ูŽ ุงู„ุดุขู…ูŽ ู…ูุทูŽู‡ูŽู‘ุฑุง

49. He never rested, making churches into mosques
And pulpits of the lowered crosses.

ูคูฉ. ู…ุง ุฒุงู„ ุฃูŽูˆ ุฌุนู„ูŽ ุงู„ูƒู†ูŠุณุฉ ุฌุงู…ูุนุงู‹
ูˆุงู„ุฃูŽู†ุจู„ูŽ ุงู„ู…ุฎููˆุถูŽ ู…ูู†ู’ู‡ุง ู…ูู†ู’ุจูŽุฑุง

50. Syria was opened by him, and his era said,
If you opened it, it will never change.

ูฅู . ููุชุญ ุงู„ุดุขู…ู ุจู‡ ูˆู‚ุงู„ ุฒู…ุงู†ูู‡
ุฅูู† ูƒู†ุชูŽ ูุงุชุญู‡ ูู„ู† ูŠุชูŽุบูŽูŠูŽู‘ุฑ

51. O Sham, you are the abodeโ€”if you wished, you could take it
By the sword from your fathers, the sharpened blades.

ูฅูก. ุงู„ุดุงู…ู ุฏุงุฑููƒ ู„ูˆ ุฃูŽุฑุฏุชูŽ ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชูŽู‡
ุจุงู„ุฅูุฑู’ุช ุนู† ุขุจุงุฆููƒูŽ ุงู„ุดูู‘ู… ุงู„ุฐูู‘ุฑุง

52. From it you shone, though you were a brilliant full moon,
And in it you rose, though you were a radiant dawn.

ูฅูข. ู…ู†ู‡ ุจุฒุบู’ุชูŽ ูู„ุง ูˆูƒู†ุช ุจุฏุฑุงู‹ ู†ูŠูู‘ุฑุงู‹
ูˆุจู‡ ุทู„ุนุชูŽ ููƒู†ุชูŽ ุตูุจุญุงู‹ ู…ูุณูุฑุงู‹

53. You ruled it eternally, never ceasing to reign,
And by it you conquered, never ceasing to triumph.

ูฅูฃ. ูˆู„ู‡ ู…ู„ูƒุชูŽ ูู„ุง ุจุฑุญุชูŽ ู…ูู…ู„ูŽู‘ูƒุงู‹
ูˆุจู‡ ุธูŽููุฑุชูŽ ูู„ุง ุจูŽุฑูุญุชูŽ ู…ุธููŽู‘ุฑุงู‹

54. Who can tell Bosra, the mistress of settlements,
That joy has come to you from the mother of settlements?

ูฅูค. ู…ู† ู…ูุจู„ุบูŒ ุจูŽูŠู’ุณุงู† ุณูŠุฏุฉูŽ ุงู„ู‚ุฑู‰
ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ู‡ู†ุงุกูŽ ุฃูŽุชูŽุงูƒูŽ ู…ูู† ุฃูู…ูู‘ ุงู„ู‚ูุฑู‰

55. If only the House could send its stone
As a delegate, and send you greetings scented with musk.

ูฅูฅ. ูู„ูˆ ุงุณุชุทุงุน ุงู„ุจูŽูŠุชู ุฃูŽุฑุณู„ูŽ ุญูุฌุฑู‡ู
ูˆูุฏุงู‹ ูˆุฃูŽุฑุณู„ูŽ ุจุงู„ู‡ู†ุงุกู ุงู„ู…ูŽุดู’ุนูŽุฑูŽุง

56. You restored life to Ascalonโ€™s soul
And raised up its towering height when it lay in ruins.

ูฅูฆ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฃูŽุนุฏุชูŽ ู„ุนุณู‚ู„ุงู†ู ุฑููˆุญู‡
ูˆุฑูŽููŽุนู’ุชูŽ ุดุงู‡ูู‚ูŽู‡ ูˆูƒุงู† ู…ูุฏู…ูŽู‘ุฑุง

57. You gave permanence to its tranquility, so you remain immortal,
And rebuilt its domain, so you live forever.

ูฅูง. ูˆุฃูŽุฏูŽู…ู’ุชูŽ ุฑุงุญุชูŽู‡ ูุฏูู…ู’ุช ู…ุฎู„ูŽู‘ุฏุงู‹
ูˆุนู…ุฑุช ุณุงุญูŽุชู‡ ููŽุนูุดู’ุช ู…ูุนู…ูู‘ุฑุง

58. Syria committed blasphemyโ€”but Ascalon, never!
Far be it! It is its den, it could not renounce faith.

ูฅูจ. ูƒูุฑ ุงู„ุดุขู…ู ูˆุนุณู‚ู„ุงู†ูŒ ู…ุคู…ู†ูŒ
ุญุงุดุงู‡ ูˆู‡ูˆ ุนุฑูŠู†ูู‡ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูƒู’ููุฑุง

59. Just like the believer among Pharaohโ€™s people kept secret
Beliefs opposed to what he displayed.

ูฅูฉ. ูˆู„ูƒุงู† ู…ูุคู…ูู†ู ุขู„ู ูุฑุนูˆู† ุจู‡ู…ู’
ุฅูุฐู’ ูƒุงู† ูŠูุถู…ุฑ ุถูุฏูŽู‘ ู…ุง ู‚ุฏู’ ุฃูŽุธู’ู‡ุฑุง

60. You captivated Egypt with it, though it deserved better,
For it should not resent but appreciate your rights over it.

ูฆู . ูุฃูŽุบูŽุฑู’ุชูŽ ู…ุตุฑูŽ ุจู‡ ูˆุฃูŽูŠุณุฑู ุญู‚ูู‘ู‡ุง
ุฃูŽู† ู„ุง ุชุบุงุฑูŽ ูˆุญู‚ูู‘ู‡ุง ุฃูŽู† ุชูŽุนู’ุฐูุฑุง

61. You left Egypt though it did not deserve separation,
You abandoned Egypt, the like of which shall never be abandoned.

ูฆูก. ูุงุฑู‚ู’ุชูŽ ู…ุตุฑูŽ ูˆู…ุง ุงุณุชูŽุญู‚ูŽู‘ุช ููุฑู‚ูŽุฉู‹
ูˆู‡ุฌุฑุชูŽ ู…ูุตุฑูŽ ูˆู…ุซู„ูู‡ุง ู„ูŽู† ุชูู‡ุฌูŽุฑุง

62. Egypt longed for you, remembering, though remembering seldom
Relieves one who yearns.

ูฆูข. ูˆุชุดูˆูŽู‘ู‚ูŽุชู’ ูุชุฐูƒูŽู‘ุฑุช ูˆู„ู‚ู„ูŽู‘ู…ุง
ูŠูุบู†ูŠ ุนู† ุงู„ู…ุดุชุงู‚ู ุฃูŽู†ู’ ูŠุชูŽุฐูŽูƒูŽู‘ุฑุง

63. You are not just the master of the Egyptians,
But the master of all who tread the earth!

ูฆูฃ. ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุณูŠูู‘ุฏู ุฃูŽู‡ู„ู ู…ุตุฑู ูˆุญุฏู‡ู…
ุจู„ ุฃูŽู†ุชูŽ ุณูŠูู‘ุฏู ูƒู„ูู‘ ู…ู† ูˆูŽุทูุฆ ุงู„ุซูŽู‘ุฑู‰

64. Your supreme virtues competed with Yasser in excellenceโ€”
For the lesser envies the greater.

ูฆูค. ุญูŽุณูŽุฏูŽุช ู…ูŽุนุงู„ููŠูƒ ุงู„ูƒุฑุงู…ู ุจูŠุงุณุฑู
ูˆู„ุทุงู„ูŽู…ุง ุญุณุฏูŽ ุงู„ู…ูู‚ูู„ูู‘ ุงู„ู…ููƒู’ุซูุฑุง

65. They aspired to catch up to you, so some fell back, helpless,
While others raced headlong only to stumble.

ูฆูฅ. ุฑุงู…ูˆุง ุงู„ู„ูŽู‘ุญุงู‚ ุจู‡ ูู…ู†ู‡ู… ู…ู† ูˆูŽู†ูŽู‰
ุนุฌุฒุงู‹ ูˆู…ู†ู‡ู… ู…ู† ุฌูŽุฑู‰ ูุชุนูŽุซูŽู‘ุฑุง

66. Whoever aims for your lofty eminence lives embittered,
Whether he lives or dies wretched.

ูฆูฆ. ู…ู† ุฑุงู… ุดูŽุฃู’ูˆ ุนูู„ุงูƒ ุนุงุดูŽ ู…ุบุตูŽู‘ุตุงู‹
ุฅูู† ุนุงุดูŽ ุฃูŽูˆ ุฅูู† ู…ุงุช ู…ุงุช ู…ูุญุณูŽู‘ุฑุง

67. You are the rain, the softest hand,
You are the moon, the noblest element.

ูฆูง. ุงู„ุบูŠุซู ุฃูŽู†ุช ูˆุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู†ุฏู‰ ุฑุงุญุฉู‹
ูˆุงู„ุจุฏุฑู ุฃูŽู†ุช ูˆุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽุดุฑูู ุนู†ุตุฑุงู‹