Feedback

My heart went with them, may its pearls be sacrificed for Him,

ู…ุถู‰ ู…ุนู‡ู… ู‚ู„ุจูŠ ูู„ู„ู‡ ุฏุฑุฑู‡

1. My heart went with them, may its pearls be sacrificed for Him,
I was glad when he went with those who please him,

ูก. ู…ุถูŽู‰ ู…ุนู‡ู… ู‚ู„ุจูŠ ูู„ูู„ูŽู‘ู‡ ุฏูŽุฑูู‘ุฑู‡ู
ู„ู‚ุฏ ุณุฑูŽู‘ู†ูŠ ุฅูุฐู’ ุณูŽุงุฑ ู…ูŽุนู’ ู…ูŽู†ู’ ูŠุณุฑูู‘ู‡ู

2. And no blemish appeared when he turned away from me,
But a blemish did appear when his excuse turned away.

ูข. ูˆู…ุง ู„ุงุญูŽ ู„ู…ูŽู‘ุง ุนู†ูู‘ูŠูŽ ุบุฏุฑูู‡
ูˆู„ูƒูู†ูŽู‘ู‡ ู‚ุฏ ู„ุงูŽุญ ุฅูุฐู’ ุฑุงุญ ุนูุฐู’ุฑูู‡

3. He showed patience until it was said his patience was evident,
Yes, by God, his excellent patience was evident.

ูฃ. ุชุฌู„ูŽู‘ุฏ ุญุชูŽู‘ู‰ ู‚ููŠู„ ู‚ุฏ ุจูŽุงู† ุตุจุฑูู‡
ูˆู„ูƒูู†ูŽู‘ู‡ ู†ูŽุนูŽู…ู’ ูˆุงู„ู„ู‡ู ู‚ูŽุฏู’ ุจูŽุงู† ุตูŽุจู’ุฑูู‡

4. He passed by, neither the delusion of comfort entices him,
Nor does beautiful patience charm him into error.

ูค. ูˆู…ูŽุฑูŽู‘ ูู„ุง ูˆูŽุนู’ุฏู ุงู„ุณูู‘ู„ูˆูู‘ ูŠุบุดูู‘ู‡
ุถูŽู„ุงู„ุงู‹ ูˆู„ุง ุงู„ุตูŽู‘ุจุฑู ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ูŠูŽุบูุฑูู‘ู‡

5. The eyes of the living pursued his full moon,
So he was saved from them because it is his place of rest.

ูฅ. ุฑุฃูŽุชู‡ ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุญูŠูู‘ ูŠุชุจูŽุนู ุจูŽุฏู’ุฑูŽู‡ู…
ูู†ุฌูŽู‘ุงู‡ ู…ูู†ู’ู‡ู… ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ู…ูุณุชูŽู‚ูŽุฑูู‘ู‡

6. If they know he belongs to a lover,
They attribute the kingdom that is his palace to him.

ูฆ. ูุฅูู† ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ูˆู‡ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ุจุนุถู ุนูŽุงุดูู‚ู
ูุนุฒูู‘ูˆุง ุจูู‡ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ูŽู‘ุฐููŠ ู‡ููˆ ู‚ูŽุตู’ุฑูู‡

7. As for his waist, it is the edge of him,
And his edge is his waist, in sickness.

ูง. ูˆุฃูŽู‡ู’ูŠูŽูู ุฃูŽู…ูŽู‘ุง ุฎูŽุตู’ุฑู‡ ูู‡ูˆ ุทูŽุฑู’ููู‡
ุณูŽู‚ุงู…ุงู‹ ูˆุฃูŽู…ูŽู‘ุง ุทูŽุฑู’ููู‡ ููŽู‡ู’ูˆ ุฎูŽุตู’ุฑูู‡

8. He has a writer on his cheek and the writing is his line,
To a poet in his mouth, and poetry is his poetry.

ูจ. ู„ู‡ ูƒุงุชูุจูŒ ููŠ ุงู„ุฎูŽุฏูู‘ ูˆุงู„ุฎุทูู‘ ุฎูŽุทู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุดุงุนุฑู ููŠ ููŠู‡ ูˆุงู„ุดูู‘ุนุฑู ุดูุนู’ุฑู‡ู

9. In which house will his writing be read after us?
Or his poetry recited after us?

ูฉ. ุชูุฑู‰ ุฃูŽูŠูู‘ ุฏุงุฑ ุจุงุช ูŠูู‚ุฑุฃู ุฎูŽุทูู‘ู‡
ุจู‡ุง ุจุนุฏูŽู†ุง ุฃูŽูˆ ุจูŽุงุช ูŠูู†ุดูŽุฏ ุดูุนู’ุฑู‡ู

10. His night of desire, his day of longing and his poetry
Appear longer than the beloved's estrangement and beauty.

ูกู . ุฑุฃูŽุทูˆู„ู ู…ู† ู‡ุฌุฑ ุงู„ุญุจูŠุจ ูˆุญูุณู’ู†ู‡
ูˆูŠูˆู…ู ุงู„ู†ูŽู‘ูˆู‰ ู„ูŽูŠู’ู„ูŠ ูˆู‡ูŽู…ูู‘ูŠ ูˆุดูŽุนู’ุฑูู‡

11. The tears of my eyelids are not blood, rather
The ember of my heart melted with the water of tears.

ูกูก. ูˆู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุฏู…ุงู‹ ุฏู…ุน ุงู„ุฌููˆู†ู ูˆูŽุฅูู†ูŽู‘ู…ุง
ููุคุงุฏููŠ ุจู…ุงุกู ุงู„ุฏูŽู‘ู…ุนู ู‚ูŽุฏู’ ุฐูŽุงุจ ุฌูŽู…ู’ุฑูู‡

12. In aloofness there is fracture, and in nearness there is healing,
On the cheek there is a coin, and on the eyelid there is breakage.

ูกูข. ูˆููŠ ุงู„ุตูŽู‘ุฏูู‘ ุชุตุฏูŠุนูŒ ูˆููŠ ุงู„ู‚ูุฑุจู ุฌูŽุจู’ุฑูู‡
ูˆููŠ ุงู„ุฎุฏูู‘ ุฏููŠู†ุงุฑูŒ ูˆููŠ ุงู„ุฌูŽูู’ู† ูƒูŽุณู’ุฑู‡

13. It is the garden of beauty that is not encompassed by its fruit,
Rather its fruit encompassed consciences.

ูกูฃ. ูˆุจุณุชุงู†ู ุญุณู†ู ู…ุง ุฃูุญููŠุท ุจูุซูู…ุฑู‡
ูˆู„ูƒูู† ุฃูŽุญูŽุงุทูŽุช ุจุงู„ุถูŽู‘ู…ูŽุงุฆูุฑ ุซูู…ุฑูู‡

14. I enjoyed it then refrained from it,
And the bitterness of its sweet paradise did not fulfill in the mouth of my heart.

ูกูค. ุชู†ุฒูŽู‘ู‡ุชู ููŠู‡ ุซูู…ูŽู‘ ุนูŽู†ู’ู‡ ูˆู…ูŽุง ูˆูŽูู‰
ุจูุญูู„ู’ูˆ ุฌูŽู†ูŽุงู‡ ููŠ ููŽู… ุงู„ู‚ู„ุจู ู…ูุฑูู‘ู‡

15. Does passion hope that I will prolong its stay?
By the life of passion, its life with me will not be long!

ูกูฅ. ุฃูŽูŠุฑุฌููˆ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆู‰ ุฃูŽู†ูู‘ูŠ ุฃูุทููŠู„ู ู…ูู‚ุงู…ูŽู‡
ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู’ู‡ูŽูˆู‰ ู„ุงูŽ ุทูŽุงู„ูŽ ุนูู†ู’ุฏููŠูŽ ุนูู…ู’ุฑูู‡

16. To broaden a personโ€™s chest with passion and desire
I have abandoned passion for the one whose chest is constricted.

ูกูฆ. ูˆุชูˆุณูŠุนู ุตุฏุฑ ุงู„ู…ุฑู’ุกู ุจุงู„ู’ุนูุดู’ู‚ ูˆุงู„ู’ู‡ูˆูŽู‰
ุชุฑูƒุชู ุงู„ู‡ูˆูŽู‰ ุนูŽู†ูู‘ูŠ ู„ูู…ู† ุถูŽุงู‚ูŽ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡

17. I have been nothing but one who contends with fate
Contention, until fate asks for peace.

ูกูง. ูˆู„ุง ูƒู†ุชู ุฅูู„ุงูŽู‘ ู…ูŽู†ู’ ูŠูู‚ุงุฑูุนู ุฏูŽู‡ู’ุฑูŽู‡
ู‚ูุฑุงุนุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽ ุงู„ุตูู‘ู„ุญูŽ ุฏูŽู‡ุฑูู‡

18. I have a hope whose night has almost darkened,
But its dawn has almost emerged.

ูกูจ. ูˆู„ูŠ ุฃูŽู…ูŽู„ูŒ ู…ุง ูƒุงุฏูŽ ูŠูุธู’ู„ูู…ู ู„ูŽูŠู„ูู‡
ูˆู„ูƒู†ู‹ู‘ู‡ ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงุฏูŽ ูŠูŽุทู’ู„ุนู ููŽุฌู’ุฑูู‡

19. The ardent lover, the ambitious one, is never seen
Thinking little of obstacles in his goal.

ูกูฉ. ูŠูุฑู‰ ุฃูŽุจุฏุงู‹ ุทูŽุงุบููŠ ุงู„ู’ุบูŽุฑุงู…ูŽ ู…ูุณุงููุฑ ุงู„
ู…ูŽุฑุงู…ู ู‚ู„ูŠู„ุงู‹ ููŠ ุงู„ู’ู…ูŽูˆุงู†ุนู ูููƒู’ุฑูŽู‡

20. He claims the full moon is among what leads him on,
And the star is among what pulls him.

ูขู . ูŠุญุฏูู‘ุซู ุฃูŽู†ู‹ู‘ ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑูŽ ู…ูู…ูŽู‘ุง ูŠูŽุณููˆู‚ูู‡
ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ ูˆุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ู†ูŽู‘ุฌู’ู… ู…ูู…ูŽู‘ุง ูŠูŽุฌูุฑูู‘ู‡

21. I say to him, this is the enemy and his deceit!
He says yes, this is the enemy and his grave!

ูขูก. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŽู‡ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ุนูŽุฏูˆูู‘ ูˆูŽูƒูŽูŠู’ุฏูู‡
ูŠูŽู‚ููˆู„ู ู†ูŽุนูŽู…ู’ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ุนูŽุฏููˆูู‘ ูˆูŽู‚ูŽุจู’ุฑูู‡

22. There is arrogance in the chest, although I have reached it -
Its pearls will be revealed to you in my praise.

ูขูข. ูˆููŠ ุงู„ุตูŽู‘ุฏุฑู ูƒุจู’ุฑูŒ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ูู‘ูŠ ุจูŽู„ุบู’ุชูู‡
ุณูŠูุฌู„ูŽู‰ ุนู„ูŠูƒู… ููŠ ู…ูŽุฏูŠุญูŠูŽ ุฏูุฑูู‘ู‡

23. A sword, but its edge is in eloquence,
And its knot is in the neck of intricate speech.

ูขูฃ. ุญูุณุงู…ูŒ ูˆู„ูƒู† ุจุงู„ููŽุตูŽุงุญุฉู ุญุฏูู‘ู‡
ูˆููŠ ุนูู†ู‚ ุงู„ู’ู‚ูŽูˆู„ ุงู„ู…ุนู‚ูŽู‘ุฏ ุฅูุซู’ุฑูู‡

24. For most people my dispraise of them,
And for the distinguished, my gratitude to them.

ูขูค. ู„ุฃูŽูƒุซุฑู ู‡ุฐุง ุงู„ู†ุงุณู ู…ู†ูู‘ูŠูŽ ุฐู…ูู‘ู‡
ูˆู„ู„ูุงุถูู„ู ุงู„ู…ุดูƒูˆุฑู ููŠ ุงู„ู†ูŽู‘ุงุณู ุดููƒู’ุฑูู‡

25. Made of them and in them, my praise in verse,
And my prose composed of them and in them.

ูขูฅ. ูˆู…ูู†ู’ู‡ ูˆูููŠู‡ ุจุงู„ู…ุฏุงุฆูุญ ู†ูŽุธู’ู…ูู‡
ูˆูŽููŠู‡ ูˆู…ูู†ู’ู‡ ุจุงู„ู…ุญุงู…ูุฏ ู†ูŽุซู’ุฑูู‡

26. His greatest pride is that his grandfather was His servant,
So it came down to the son of the son through inheritance.

ูขูฆ. ูˆุฃูŽุนุธู…ู ููŽุฎู’ุฑูู‡ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุฌุฏูู‘ูŠูŽ ุนุจุฏูู‡
ูุตุงุฑูŽ ุฅูู„ู‰ ุงุจู† ุงู„ุงุจู’ู†ู ุจุงู„ุฑูู‘ู‚ ููŽุฎู’ุฑู‡ู

27. His wealth came from Him when he had need of Him,
Although before that his wealth was his poverty.

ูขูง. ูˆู…ู†ู‡ ุบูู†ูŽุงู‡ู ุฅูุฐู’ ุฅูู„ูŠู’ู‡ ุงูุชูู‚ูŽุงุฑูู‡
ูˆุฅูู†ูŽู‘ ุบูู†ุงู‡ ู‚ูŽุจู’ู„ ุฐู„ูƒ ููŽู‚ู’ุฑูู‡

28. My lasting treasure from His palms is His generosity,
Just as consciousness of the Creator of fate is its treasure.

ูขูจ. ูˆุฐูุฎูุฑููŠูŽ ู…ู†ู’ ูƒูŽููŽู‘ูŠู‡ ููŠ ุงู„ุฏูŽู‘ู‡ู’ุฑ ุฌููˆุฏูู‡
ูƒู…ุง ุฃูŽู† ุชู‚ูˆู‰ ุฎุงู„ู‚ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฐุฎุฑู‡

29. He saw that consciousness of God is the most beneficial provision,
So he increased it until it heavily burdened his back.

ูขูฉ. ุฑุฃูŽู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ ุชูŽู‚ู’ูˆู‰ ุงู„ู„ู‡ ุงูŽู†ู’ูุน ุฒูŽุงุฏู‡ู
ูุฃูŽูƒุซูŽุฑูŽ ุญุชูŽู‘ู‰ ุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ ุงู„ุธูŽู‘ู‡ุฑูŽ ูƒูุซุฑูู‡

30. The world came to him but he passed by it turning away,
While his passage was in the piousness of God.

ูฃู . ูˆุฌุงุกูŽุชู’ ู„ู‡ ุงู„ุฏูู‘ู†ู’ูŠุง ูู…ุฑูŽู‘ ู…ููˆู„ูู‘ูŠุงู‹
ูˆูƒุงู†ูŽ ุนู„ู‰ ุชูŽู‚ู’ูˆู‰ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ ู…ูŽู…ูŽุฑูู‘ู‡

31. He disdains the world through religion, yet
His humility is in obeying God.

ูฃูก. ูŠูƒุจูู‘ุฑ ุนู† ุฏูู†ูŠุงู‡ู ุฏูŠู†ุงู‹ ูˆุฅูู†ูŽู‘ู…ุง
ุชูˆุงุถูุนู‡ ููŠ ุทุงุนูŽุฉู ุงู„ู„ู‡ู ูƒูุจู’ุฑูู‡

32. Religion lived through him, not its opposite lived,
Just as poverty died through him, not his mention died.

ูฃูข. ู„ู‚ุฏ ุนุงุดูŽ ู…ู†ู‡ ุงู„ุฏูู‘ูŠู†ู ู„ุง ุนุงุดูŽ ุถูุฏูู‘ู‡
ูƒู…ุง ู…ูŽุงุชูŽ ู…ู†ู’ู‡ ุงู„ููŽู‚ู’ุฑู ู„ุงูŽ ู…ูŽุงุช ุฐููƒู’ุฑูู‡

33. They mentioned the encircling sea, yet in truth
He is the sea of which the sea is but a river.

ูฃูฃ. ูˆู‚ุฏ ุฐูƒูŽุฑููˆุง ุงู„ุจุญุฑูŽ ุงู„ู…ุญูŠุทูŽ ูˆูŽุฅูู†ูŽู‘ู…ุง
ู†ูŽุฏูŽุงู‡ู ู‡ูˆ ุงู„ุจุญู’ุฑู ุงู„ุฐูŠ ุงู„ุจูŽุญุฑู ู†ูŽู‡ุฑูู‡

34. How much wealth he has, but his wealth is for praise,
And he was frugal, but his frugality was for dispraise.

ูฃูค. ููƒู… ู…ุงู„ูŽ ู„ูƒู† ู„ู„ู…ูŽุฏุงุฆูุญ ู…ูŽุงู„ู‡ู
ูˆูˆููŽู‘ุฑ ูˆู„ูƒูู† ู„ู„ู…ู†ูŽุงุฆูุญ ูˆูŽูู’ุฑูู‡

35. How many captives were freed by his generosity
Although his generosity had made him captive.

ูฃูฅ. ูˆูƒู… ู…ู† ุฃูŽุณูŠุฑ ูƒุงู† ุจุงู„ุฌูˆุฏู ููƒูู‘ู‡
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ ู‚ุฏ ุตูŽุงุฑ ุจุงู„ุฌูˆุฏู ุฃูŽุณู’ุฑูู‡

36. Fetters of iron bound him among the Franks,
While compassion bound him in the house of his blessings.

ูฃูฆ. ูˆู‚ูŠูŽู‘ุฏู‡ ุนู†ุฏ ุงู„ูุฑู†ุฌ ุญุฏูŠุฏู‡
ูˆู‚ูŠูŽู‘ุฏูŽู‡ ููŠ ุฏุงุฑู ู†ูุนู…ุงู‡ ุชูุจู’ุฑูู‡

37. He brought him to the abode of rest after
His recovery from tribulations and his testing.

ูฃูง. ูˆุฃูŽุฏู’ุฎูŽู„ูŽู‡ ุฏุงุฑูŽ ุงู„ู…ู‚ุงู…ูŽุฉู ุจุนุฏ ุฃู†
ู…ูŽุถู‰ ุฌุจู’ุฑูู‡ ููŠ ุงู„ู†ูŽู‘ุงุฆุจุงุชู ูˆุณูŽุจู’ุฑู‡

38. When we wrote his praise the pages
Shone - no, the ink almost turned white.

ูฃูจ. ุฅูุฐุง ู…ุง ูƒูŽุชูŽุจู’ู†ุง ู…ูŽุฏู’ุญูŽู‡ ุฃูŽุดู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ ุงู„
ุตูŽู‘ุญุงุฆููู ู„ุงูŽ ุจูŽู„ู’ ูƒูŽุงุฏูŽ ูŠูŽุจู’ูŠูŽุถูู‘ ุญูุจู’ุฑู‡

39. So do not describe him as minister out of ignorance,
For he transcends the worth of ministry in his worth.

ูฃูฉ. ูู„ุง ุชู†ุนุชููˆู‡ ุจุงู„ูˆุฒูŠุฑู ุฌูŽู‡ุงู„ุฉู‹
ููŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽู„ูŽู‘ ุนูŽู† ู‚ุฏุฑู ุงู„ูˆุฒูŽุงุฑูŽุฉ ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡

40. Rightfully, the kingdom is his after God, because through him
The kingdom's pillars grew firm and its bonds strengthened.

ูคู . ู„ู‡ ุงู„ู…ู„ูƒู ุจุนุฏ ุงู„ู„ู‡ ุญู‚ู‘ุงู‹ ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡
ุจู‡ ุทุงู„ูŽ ุจุงุนู ุงู„ู…ู„ู’ูƒู ูˆุงุดู’ุชูŽุฏูŽู‘ ุฃูŽุฒู’ุฑูู‡

41. He monopolized management so the saying is his saying,
Despite those who oppose him while the command is his command.

ูคูก. ุชูุฑูŽู‘ุฏ ุจุงู„ุชูŽู‘ุฏุจูŠุฑ ูุงู„ู‚ูˆู„ู ู‚ูˆู„ูู‡
ุนู„ู‰ ุฑุบู… ู…ู† ูŠูŽุดู†ุงู‡ ูˆุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑ ุฃูŽู…ู’ุฑู‡ู

42. His enemies in creation failed in their purpose,
And those who plotted against him were deprived of victory.

ูคูข. ู…ูุนุงู†ุฏู‡ ููŠ ุงู„ุฎู„ู’ู‚ ู‚ุฏ ุฎูŽุงุจ ู‚ุตุฏูู‡
ูˆู‚ุงุตุฏู‡ู ุจุงู„ูƒูŽูŠู’ุฏ ู‚ุฏ ุบูŽุงุจูŽ ู†ูŽุตู’ุฑูู‡

43. He contends while the opinions in war are his white swords,
And he stabs while the pens in peace are his spearheads.

ูคูฃ. ูŠูุฌุงู„ุฏู ูˆุงู„ุขุฑุงุกู ููŠ ุงู„ุญุฑู’ุจ ุจูŠุถูู‡
ูˆูŠุทุนูŽู† ูˆุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู ููŠ ุงู„ุณูู‘ู„ู… ุณูู…ู’ุฑูู‡

44. The battle of calumny is none other than his book,
Its knights the words and its rows its lines.

ูคูค. ูˆู…ุง ู…ูŽุนู’ุฑูƒู ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกู ุฅูู„ุง ูƒูุชุงุจูู‡ู
ููˆุงุฑุณู‡ ุงู„ุฃูŽู„ูุงุธู ูˆุงู„ุตูŽู‘ููู‘ ุณุทู’ุฑูู‡

45. When his eloquence seduces the enemies I say to them:
โ€œThis is rhetoric and its magic!โ€

ูคูฅ. ุฅูุฐุง ูุชูŽู‘ู† ุงู„ุฃูŽุนู’ุฏุงุกูŽ ุญูุณู’ู†ู ูƒูŽู„ุงู…ูู‡
ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ู‡ู… ู‡ุฐุง ุงู„ุจูŠุงู†ู ูˆุณูุญู’ุฑู‡ู

46. Indeed these heights neither diminished in horizon,
Nor did this glory disappear from the people in its bloom.

ูคูฆ. ุฃูŽู„ุงูŽ ู‡ุฐู‡ ุงู„ุนู„ูŠุงุกู ู„ุงูŽ ุงู†ู’ุญุทูŽู‘ ุฃููู’ู‚ูู‡ุง
ูˆุฐูŽุง ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ู„ุง ุบูŽุงุจุชู’ ุนู† ุงู„ู†ูŽู‘ุงุณู ุฒูู‡ู’ุฑูู‡

47. They said it is him, so let the people of his time rejoice,
I said, despite the ages and his time.

ูคูง. ูˆู‚ุงู„ููˆุง ุจู‡ ูู„ู’ูŠูุชูŽุฎูุฑ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุนูŽุตู’ุฑู‡
ูู‚ู„ู’ุชู ุนู„ู‰ ุฑุบู… ุงู„ุฏู‡ูˆุฑ ูˆูŽุนูŽุตู’ุฑูู‡

48. It is pride for a country in which he stayed, for he
Follows it over the seven continents.

ูคูจ. ูˆููŽุฎู’ุฑุงู‹ ู„ูู‚ูุทุฑู ุญูŽู„ูŽู‘ ููŠู‡ ูุฅูู†ูŽู‘ู‡
ูŠู„ูŠู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ุณูŽู‘ุจุน ุงู„ุฃูŽู‚ุงู„ูŠู… ู‚ูุทู’ุฑูู‡

49. O good fortune of the Levant since his ascending star
Brought it good fortune or his rain poured on it.

ูคูฉ. ูˆูŠุง ุณุนุฏูŽ ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุดุงู…ู ุฅูุฐ ูƒุงู† ุทุงู„ุนุงู‹
ุจู‡ ุณุนุฏูู‡ ุฃูŽูˆ ู…ูู…ู’ุทุฑุงู‹ ููŠู‡ ู‚ูุทู’ุฑูู‡

50. Damascus was fortunate with his nearness to it
Just as Egypt was wretched in its distance from him.

ูฅู . ู„ู‚ุฏ ุณูŽุนุฏุช ุจุงู„ู‚ุฑุจ ู…ู†ู‡ ุฏูู…ูŽุดู’ู‚ูู‡
ูƒู…ุง ุดูŽู‚ูŠุช ููŠ ุจูุนุฏูู‡ุง ู…ูู†ู’ู‡ ู…ูุตู’ุฑูู‡

51. Egypt wept until its Nile increased through tears,
At the time when it was ebbing.

ูฅูก. ุจูƒุช ู…ุตุฑู ุญุชูŽู‘ู‰ ุฒุงุฏูŽ ุจุงู„ุฏูŽู‘ู…ุน ู†ูŠู„ูู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ู…ุฏูŽู‘ ููŠ ุงู„ูˆู‚ุชู ุงู„ุฐูŠ ููŠู‡ ุฌูŽุฒู’ุฑูู‡

52. Its people became at daybreak
Like a full moon that disappeared in the west.

ูฅูข. ูˆุฃูŽุตุจุญูŽ ููŠู‡ุง ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ุง ุจู†ู‡ุงุฑู‡ู…
ูƒุณุงุฑู ุจู„ูŠู„ ุบุงุจูŽ ููŠ ุงู„ุบูŽุฑู’ุจ ุจูŽุฏู’ุฑูู‡

53. Both in these two states they are his servants,
And every country that he stayed in, it is his Egypt.

ูฅูฃ. ูˆูƒู„ูู‘ู‡ู…ู ููŠ ุงู„ุญุงู„ูŽุชูŽูŠู† ุนุจูŠุฏูู‡
ูˆูƒู„ูู‘ ุจู„ุงุฏู ุญู„ูŽู‘ู‡ุง ูู‡ู’ูŠูŽ ู…ูุตู’ุฑูู‡

54. If its dawn appeared through him then it is his face,
And if its meadows bloomed then it is his mention.

ูฅูค. ู…ุชู‰ ู„ุงุญูŽ ููŠู‡ุง ุตุจุญู‡ุง ูู‡ูˆ ูˆุฌู‡ู‡
ูˆุฅูู† ููŽุงุญ ู…ูู†ู’ู‡ุง ุฑูˆุถูู‡ุง ูู‡ูˆู ุฐููƒู’ุฑูู‡