Feedback

The ignorance and tyranny I once possessed

قد كان ما كان من جهلي وطغياني

1. The ignorance and tyranny I once possessed
And the piety and faith that later progressed

١. قد كان ما كان من جَهْلِي وطغيَانِي
وجاءَ ما جاءَ من نُسْكِي وإِيمَاني

2. My kingdom rejoiced after the soul's grief
And my devil grieved after the soul's relief

٢. وسُرَّ من بَعْدِ غمِّ النفسِ مَلكي
واغتمّ بعد سرور النفس شَيطَانِي

3. The scholar is no nobler after his knowledge
Nor the ascetic greater after his abandon.

٣. فما المعمَّمُ بعد النُّسْكِ مِنْ أَرَبِي
ولا المُقَنَّع بعد الزُّهد مِنْ شاني

4. I forgot a miserly companion who won't remember me
With the mention of a Kind Lord who won't forget me

٤. نَسيتُ إِلفاً بَخِيلاً لَيْسَ يَذْكُرُني
بذكرِ ربٍّ كَرِيمٍ لَيْسَ يَنْسَانِي

5. And I feared disobeying One who if He willed could destroy me
And I chose obeying One who if He willed could honor me

٥. وخِفْتُ عِصْيانَ من لو شاءَ أَهْلَكَني
واخترتُ طاعةَ من لو شاءَ أَنْشَانِي

6. I shunned a world called base for its lowness
Else it has no despised aspect for the lowly

٦. وعِفْتُ دُنْيَا تُسَمَّى من دَنَاءَتها
دُنْيا وإِلاَّ فَما مَكْرُوهُها الدَانِي

7. I laughed in it though I had cried over it
Ignorance made me laugh, wisdom made me cry

٧. ضحكْتُ فيها وإِنِّي قد بَكَيْتُ بها
فالجهلُ أَضْحَكَني والعَقْل أَبْكاني

8. I attained what none attained in times
Of attainment or dwellings with dwellings

٨. هذا وقد نلتُ ما لا نَالَه أَحَدٌ
في الدَّهرِ مِنْ نيل أَوطارِي بأَوْطَاني

9. Veiled with honor no hand contends against my hand
Or rules over my rule and station

٩. محجَّبُ العِزِّ لا تَعْلو يدٌ لِيَدِي
قهراً ويَعْدوُ عَلَى السُّلْطانِ سُلْطَاني

10. Between two mighty ones of glory and nobility
And two lofty ones of worth and stature

١٠. بين العَزِيزَيْنِ من جاهٍ ومن كرمٍ
إِلى الرفيعينِ من قدرٍ ومن شَانِ

11. I am clothed and robed in garbs of bounty after
Dragging the trains of my robes in wilderness

١١. أُكْسَى وأَخْلعُ أَثوابَ النَّعيم فكَم
جرَّرتُ للتِّيه أَذيالي وأَرداني

12. Blessed amidinstant gardens and whatever virgins and youths I desire
And how many a beauty did captivate me without war

١٢. منعَّمٌ بين جنَّات مُعجَّلَةٍ
وضُمَّ ما شِئْتَ من حُورٍ وولدان

13. And tempted the human weakness in my eye
And how oft the sun of day with it

١٣. وكم سبَتْني بِلا حَرْبٍ وكم فَتَنتْ
إِنْسَانَ عَيْنيَ فيها عينُ إِنْسَان

14. Lay down to rest and the stars of night grew intoxicated
I tire and weary of embraces and kisses

١٤. وطَالما أَصْبَحَتْ شمسُ النَّهارِ بِها
ضجيعةً وبُدُورُ التِّم نُدْمَاني

15. And find rest in quiescence and delight
Then I refrain though if my self-respect

١٥. أَعْيَا وأَتعبُ من ضمٍّ ومن قُبَلٍ
فأَستريحُ إِلى راح ورَيْحَانِ

16. Did not forbid me grayness would forbid me.
Grayness has turned the locks of my heart gray

١٦. ثم انتهيتُ ولو لم يُنْهِنِي أَنَفي
من الزمان لكَان الشيْبُ يَنْهَاني

17. As the two new crescents have worn my fresh white temples
Seek not my love, O twenty-year maid

١٧. قد شيَّب الشيبُ أَوطارَ الفُؤَادِ كَمَا
أَبْلَى جَدِيدَ لُبَانَاتِي الجَدِيدَانِ

18. For thirty has toppled a third of my pillars
Oh, my abundant sorrows and griefs

١٨. لا ترغبي يا ابنة العشرينَ في صِلَتي
إِنَّ الثلاثِينَ هدَّتْ ثُلْثَ أَرْكَاني

19. And little supporters and aiders I have
Ask the days about me, ask none but them

١٩. فيا لكَثْرةِ أَشجاني وأَحْزَاني
ويا لِقلةِ أَنصاري وأَعْواني

20. And ask not of my anxiety and sorrows
If I weep then shun my company

٢٠. سَلني عن الدَّهر لا تَسْأَلْ سَوَايَ به
ولا تسلْنيَ عن همِّي وأَحْزَاني

21. And beware the flood of my streaming eyes
As for my tears, fear and vigilance

٢١. وإِن بكَيْتُ فنكِّبْ عن مُجَاوَرَتي
واحذَرْ وإِيَّاكَ من طُوفَانِ أَجْفَاني

22. They are from my sins, tyranny and disobedience
Worry, tears, fear and begging hands

٢٢. أَمَّا دُمُوعِي وخَوْفي مَعْ مُراقَبَتي
فمن ذُنُوبي وطُغْياني وعِصْياني

23. These are disputants, and what disputants!
To you my eyes, O world, to you my separation

٢٣. همّ ٌودَمْعٌ وخَوْفٌ وافتقارُ يَدٍ
هذي خُصُومٌ وما هَذَانِ خَصْمانِ

24. In your union the hater delights like lovers
In the loneliness of the grave and worms dwelling in it

٢٤. إِليكِ عنيَ يا دُنْيَا إِليك فَلي
في وصْل مِثْلِكِ شَانُ المبغِضِ الشَّاني

25. Are occupation for my soul from my homes and gardens
I speak of my homes and neighbors in self-deceit

٢٥. في وَحْشَةِ القَبْر والدُّودِ المقيمِ به
شُغْلٌ لِنَفْسِيَ عن دَارِي وبُسْتَاني

26. For the grave is my home and the dead are my neighbors
I will widen the grave with righteous deeds, repair it

٢٦. أَقول دَارِي وجِيراني مُغَالَطةً
والقبرُ دَارِيَ والأَمْوَاتُ جِيرَاني

27. And wear my asceticism before my shroud
I responded to the call of God when He called

٢٧. سأُوسِعُ القَبْرَ بالأَعمالِ أُصلحُها
جُهْدي وأَلْبَسُ زُهْدِي قَبْلَ أَكفَاني

28. And said: Here I am! out of yearning and ecstasy
If I am rightly guided while others stray in blindness

٢٨. وقد أَجَبْتُ نِدَاءَ اللهِ حِينَ دَعَا
وقلتُ لَبَّيْكَ عن شوْقي وأَشْجَاني

29. I am seeing amid the blind out of ignorance
And if I leave the world and its pleasures willingly

٢٩. فإِنْ رَشَدْت وغَيْرِي في غوايَتِه
جهلاً فإِنِّي بصيرٌ بَيْنَ عُمْيان

30. What a profitable loss after ruin!
Why should I grieve over the world and its pleasures

٣٠. وإِن خَرَجْتُ من الدُّنْيَا ولذَّتِها
طوعاً فيا ربْحَ بَخْتيَ بَعْدَ خُسْرانِ

31. When I gained the Everlasting in place of the vanishing?

٣١. وكيف آسي على الدُّنْيَا ولذَّتِها
وقد تعوَّضْتُ بالبَاقي عَنِ الفَاني