Feedback

My friend, your beautiful poem depicts profound emotions and vivid imagery. I hesitate to reduce its artistry to another language. However, I will attempt a humble translation that captures its essence, though cannot match its eloquence.

ู…ุซูˆุงูŠ ุฅู…ุง ุตู‡ูˆุฉ ุฃูˆ ุบุงุฑุจ

1. My friend, your beautiful poem depicts profound emotions and vivid imagery. I hesitate to reduce its artistry to another language. However, I will attempt a humble translation that captures its essence, though cannot match its eloquence.
My abode is either a windswept plain or a sunken valley,

ูก. ู…ูŽุซูˆุงูŠูŽ ุฅูู…ู‘ุง ุตูŽู‡ูˆูŽุฉูŒ ุฃูŽูˆ ุบุงุฑูุจู
ูˆูŽู…ูู†ุงูŠูŽ ุฅูู…ู‘ุง ุฒุงุบูููŒ ุฃูŽูˆ ู‚ุงุถูุจู

2. And my end is either a piercing blade or a biting sword.
Each day, determination rouses me,

ูข. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุชูŽู†ุชูŽุถูŠู†ูŠ ุนูŽุฒู…ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุชูŽู…ูุฏู‘ู ุฃูŽุนู†ุงู‚ูŽ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ู…ูŽุขุฑูุจู

3. And the necks of hope extend the watering places of nobility.
A heart candidly affirms me boldness,

ูฃ. ู‚ูŽู„ุจูŒ ูŠูุตุงุฏูู‚ูู†ูŠ ุงู„ุทูู„ุงุจูŽ ุฌูŽุฑุงุกูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ู…ูุตุงุฏูู‚ูŒ ูˆูŽู…ููˆุงุฑูุจู

4. While among hearts there is a confidant and a shirker.
My doctrine is nothing but plunging into the spears

ูค. ู…ุง ู…ูŽุฐู‡ูŽุจูŠ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุชูŽู‚ูŽุญู‘ูู…ู ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุถูู„ูˆุนู ูˆูŽู„ูู„ุฑูุฌุงู„ู ู…ูŽุฐุงู‡ูุจู

5. Among the ribs, though men have their own ways.
In this saying, I have impetuous ardor

ูฅ. ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ููŠ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ู ุบูŽุถุงุถูŽุฉูŒ
ุฅูู† ู„ูŽู… ูŠูุณุงุนูุฏู†ูŠ ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุงู„ุบุงู„ูุจู

6. If the prevailing fate does not support me.
Why should I be frightened by misery so I fear it?

ูฆ. ู…ุง ู„ูŠ ุฃูุฎูŽูˆู‘ูŽูู ุจูุงู„ุฑูŽุฏู‰ ููŽุฃูŽุฎุงููู‡ู
ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ุจูŽุนุฏู ุนูŽุฌุงุฆูุจู

7. Far from it! After this, wonders still remain for me among the people.
And determination casts me into every dangerous spot

ูง. ูˆูŽุงู„ุนูŽุฒู…ู ูŠูŽุทุฑูŽุญูู†ูŠ ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูŽูุงุฒูŽุฉู
ู…ูุชูŽุดุงุจูู‡ู ููŠู‡ุง ุฒูุจู‰ู‹ ูˆูŽุบูŽูˆุงุฑูุจู

8. Where plainly are chasms and clefts.
I give the hired man what he wants from my pages

ูจ. ุฃูุนุทูŠ ุงู„ุฃูŽุฌูŠุฑูŽ ู…ูุฑุงุฏูŽู‡ู ู…ูู† ุตูŽูุญูŽุชูŠ
ูˆูŽุชูŽูƒูุฏู‘ู ุณูŽู…ุนูŠ ุจูุงู„ุตูŽุฑูŠุฑู ุฌูŽู†ุงุฏูุจู

9. And my hearing is deafened by the creaking of locusts.
Either I establish the bastions of my glory by the spears,

ูฉ. ุฅูู…ู‘ุง ุฃูู‚ูŠู…ู ุตูุฏูˆุฑูŽ ู…ูŽุฌุฏูŠ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽูŠูŽู‚ูŽุฑู‘ู ุนูŽุถุจูŠ ุฃูŽูˆ ุชูŽู‚ูˆู…ู ู…ูŽู†ุงุฏูุจู

10. Or my wrath is calmed, or the wailers arise.
Adorned, while the motes of sand are like

ูกู . ู…ูุชูŽุฃูŽู†ู‘ูู‚ุงู‹ ูˆูŽุฐูุฑู‰ ุงู„ุฑูู…ุงู„ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุธูุฑู ุนุงุฑูุถูŒ ู…ูุชูŽุฑุงูƒูุจู

11. Veils, layered over the eyes.
Squandering, after desire has departed,

ูกูก. ุฃูŽุตุจุงุจูŽุฉู‹ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู…ุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุทูŽู„ู‚ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุนูˆูŽุฒูŽ ู…ุง ูŠูุฑุงู…ู ุงู„ุฐุงู‡ูุจู

12. Freely, while the departing misses what he intends.
And I harbor the idea of a raid by steeds

ูกูข. ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุชูŽุถู…ูŠุฑู ุงู„ุฌููŠุงุฏู ู„ูุบุงุฑูŽุฉู
ููŠู‡ุง ุฎูŽุถูŠุจูŒ ุจูุงู„ุฏูู…ุงุกู ูˆูŽุฎุงุถูุจู

13. In which there is a blood-stained slayer and stained clothes.
I please the wild beasts of misfortunes to attack me

ูกูฃ. ุฃูŽุฑูุถุงู‹ ูˆูŽุฐูุคุจุงู†ู ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุชูŽู†ูˆุดูู†ูŠ
ูˆูŽุงู„ุนูŽุฒู…ู ู…ุงุถู ูˆูŽุงู„ุฑูู…ุงุญู ุณูŽูˆุงู„ูุจู

14. While determination persists and the spears keep striking.
I am the morsel of the backbiter if I do not make it

ูกูค. ุฃูŽู†ุง ุฃููƒู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูุบุชุงุจู ุฅูู† ู„ูŽู… ุฃูŽุฌู†ูู‡ุง
ุดูŽุนูˆุงุกูŽ ูŠูŽุญุถูุฑู‡ุง ุงู„ุนูู‚ุงุจู ุงู„ุบุงุฆูุจู

15. A formidable plain attended by the absent eagle.
There the spears seem like palm trees

ูกูฅ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ููŠู‡ุง ุงู„ุฑูู…ุงุญู ุฃูŽุฑุงู‚ูู…ูŒ
ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ููŠู‡ุง ุงู„ู‚ูุณูŠู‘ู ุนูŽู‚ุงุฑูุจู

16. And the armor seems like scorpions.
He who was destitute in providing for himself has prevailed;

ูกูฆ. ู‚ูŽุฏ ุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูŽู† ุถูŽู†ู‘ูŽุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ุจููˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฐูŽู„ูŠู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุงู„ุทุงู„ูุจู

17. Surely the lowly among men are the seekers.
If there is poverty, the relative is distant;

ูกูง. ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ููŽู‚ุฑูŒ ููŽุงู„ู‚ูŽุฑูŠุจู ู…ูุจุงุนูุฏูŒ
ุฃูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ู…ุงู„ูŒ ููŽุงู„ุจูŽุนูŠุฏู ู…ูู‚ุงุฑูุจู

18. If there is money, the stranger approaches.
And I see the wealthy one charging his enemies with his wealth,

ูกูจ. ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุบูŽู†ูŠู‘ูŽ ู…ูุทุงุนูู†ุงู‹ ุจูุซูŽุฑุงุฆูู‡ู
ุฃูŽุนุฏุงุฆูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ู…ุงู„ู ู‚ูุฑู†ูŒ ุบุงู„ูุจู

19. And money is a vanquishing ally.
My friends blame my squandering while the critic dislikes

ูกูฉ. ูŠูŽุดูƒูˆ ุชูŽุจูŽุฐู‘ูู„ููŠูŽ ุงู„ุตูŽุญุงุจู ูˆูŽุนุงุฐูุฑูŒ
ุฃูŽู† ูŠูŽู†ุจูุฐูŽ ุงู„ู…ุงุกูŽ ุงู„ู…ูุฑูŽู†ู‘ูŽู‚ูŽ ุดุงุฑูุจู

20. That the sprinkled water is poured out by the drinker.
Because of these people, I dismissed passion

ูขู . ู…ูู† ุฃูŽุฌู„ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽุจุนูŽุฏุชู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽุฑูŽุถูŠุชู ุฃูŽู† ุฃูŽุจู‚ู‰ ูˆูŽู…ุง ู„ูŠ ุตุงุญูุจู

21. And I was content to remain without a companion.
And which nights, if they betray, then they

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุฅูู† ุบูŽุฏูŽุฑู†ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ุง ุณูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุญุจุงุจูŒ ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุญูŽุจุงุฆูุจู

22. Have not brought loved ones and sweethearts for us.
The sin is mine, that I worried and tears

ูขูข. ุงู„ุฐูŽู†ุจู ู„ูŠ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฌูŽุฒูุนุชู ูˆูŽุนูŽู†ูˆูŽู†ูŽุช
ุนูŽู†ู‘ูŠ ุฏูู…ูˆุนู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุณูŽูˆุงูƒูุจู

23. Poured from my eyes and they are planets.
A world that harms and does not delight, and the people

ูขูฃ. ุฏูู†ูŠุง ุชูŽุถูุฑู‘ู ูˆูŽู„ุง ุชูŽุณูุฑู‘ู ูˆูŽุฐุง ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูƒูู„ู‘ูŒ ูŠูุฌุงุฐูุจูู‡ุง ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŒ ุนุงุชูุจู

24. All contend with it and all complain about it.
It glances at us, so if it turns away

ูขูค. ุชูู„ู‚ูŠ ู„ูŽู†ุง ุทูŽุฑูŽูุงู‹ ููŽุฅูู† ู‡ููŠูŽ ุฃูŽุนุฑูŽุถูŽุช
ู†ูŽุฒูŽุนูŽุช ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุฌูŽูˆุงุฐูุจู

25. It pulls away even if the mountains are clingers.
Alas o world, your lightning is veracious,

ูขูฅ. ู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ูŠุง ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุจูŽุฑู‚ููƒู ุตุงุฏูู‚ูŒ
ุฃูŽุฑุฌูˆ ููŽูƒูŽูŠููŽ ุฅูุฐุงู‹ ูˆูŽุจูŽุฑู‚ููƒู ูƒุงุฐูุจู

26. How can I hope then while your lightning is lying?
And the people are either content or seekers

ูขูฆ. ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ุฅูู…ู‘ุง ู‚ุงู†ูุนูŒ ุฃูŽูˆ ุทุงู„ูุจูŒ
ู„ุง ูŠูŽู†ุชูŽู‡ูŠ ุฃูŽูˆ ุฑุงุบูุจูŒ ุฃูŽูˆ ุฑุงู‡ูุจูŒ

27. Whose wants are never ending, or desirers, or monks.
And if you have bliss, everything is possible,

ูขูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ู†ูŽุนูู…ุชูŽ ููŽูƒูู„ู‘ู ุดูŽูŠุกู ู…ูู…ูƒูู†ูŒ
ูˆูŽุฅูุฐุง ุดูŽู‚ูŠุชูŽ ููŽูƒูู„ู‘ู ุดูŽูŠุกู ุนุงุฒูุจู

28. And if you suffer misfortune, everything avoids you.
I said to the aggressor against me, in the excellence of my imagination:

ูขูจ. ู‚ูŽุฏ ู‚ูู„ุชู ู„ูู„ุจุงุบูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽุฏูˆู†ูŽู‡ู
ู…ูู† ููŽุถู„ู ุฃูŽุญู„ุงู…ูŠ ุฐูุฑู‰ู‹ ูˆูŽุฐูŽูˆุงุฆูุจู

29. Beware the hatred of men, for it hurts and intends harm on the reproacher.
Farther away, O hands of the rider, for I

ูขูฉ. ุงูุญุฐูŽุฑ ู…ูุจุงุบูŽุถูŽุฉูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุชูุฏู…ูŠ ูˆูŽุชูŽู‚ุฏูุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽู‚ูˆู„ูŽ ุงู„ุนุงุฆูุจู

30. Will be inaccessible if injustice travels to me.
And the expanses of the deserts are the purest dwelling for me

ูฃู . ุงู„ุจูŠุฏูŽ ูŠุง ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู„ูู„ุถูŽูŠู…ู ุฅูู† ุฃูŽุณุฑู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ูุฌุงู†ูุจู

31. And the fulfillers of promises are truer than skies.
And if the excellent one captivates me, then

ูฃูก. ูˆูŽู…ูŽุฌุงู‡ูู„ู ุงู„ููŽู„ูŽูˆุงุชู ุฃูŽุทูŠูŽุจู ู…ูŽู†ุฒูู„ู
ุนูู†ุฏูŠ ูˆูŽุฃูŽูˆูู‰ ุงู„ูˆุงุนูุฏูŠู†ูŽ ู†ูŽุฌุงุฆูุจู

32. What is due to them is an obligation on the steeds.
In a place whose eyes are plentiful

ูฃูข. ูˆูŽุฅูุฐุง ุจูŽู„ูŽุบู†ูŽ ุจููŠูŽ ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ุญูŽู‚ู‘ูŒ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง ูˆุงุฌูุจู

33. While the vegetation is lush and the winds amorous.
A wonder among the days is seeing its like -

ูฃูฃ. ููŠ ุจูŽู„ุฏูŽุฉู ููู‡ุง ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุญูŽูˆุงููู„ูŒ
ูˆูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ุบูŽุถู‘ูŒ ูˆูŽุงู„ุฑููŠุงุญู ู„ูŽูˆุงุนูุจู

34. The star of highness when all other stars are sunken.
Features of complete merit embraced it

ูฃูค. ุนูŽุฌูŽุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฑูุคูŠูŽุฉู ู…ูุซู„ูู‡ู
ู†ูŽุฌู…ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ุฅูุฐ ูƒูู„ู‘ู ู†ูŽุฌู…ู ุบุงุฑูุจู

35. Traits buttressing magnificence and ennobling qualities.
And if the roots of his enemies are corrupt

ูฃูฅ. ุฃูŽูˆุฑูŽุฏู†ูŽู‡ู ุฃูŽุทุฑุงููŽ ูƒูู„ู‘ู ููŽุถูŠู„ูŽุฉู
ุดููŠูŽู…ูŒ ุชูุณุงู†ูุฏูู‡ุง ุนูู„ู‰ู‹ ูˆูŽู…ูŽู†ุงู‚ูุจู

36. In the soil of the exalted, he has an established lineage.
I seek shade in the shadows of spears

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุฅูุฐุง ุฎูŽุจูุซูŽุช ุฃูุตูˆู„ู ุนูุฏุงุชูู‡ู
ููŠ ุชูุฑุจูŽุฉู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุนูุฑู‚ูŒ ุถุงุฑูุจู

37. Inclining towards him from the high places.
You are the one named in gatherings by that name,

ูฃูง. ู…ูุชูŽููŽูŠู‘ูุฆู ุงู„ุขุฑุงุกู ููŠ ุธูู„ูŽู„ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุชูŽุฌุฑูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ู…ูŽุฐุงู†ูุจู

38. And if you are present, then all cowards disappear.
For you, the meadows of glory have blossomed

ูฃูจ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูู†ูŽูˆู‘ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ู…ูŽุญุงููู„ู ุจูุงูุณู…ูู‡ู
ูˆูŽุฅูุฐุง ุญูŽุถูŽุฑุชูŽ ููŽูƒูู„ู‘ู ู„ูุคู…ู ุบุงุฆูุจู

39. So why are strangers competing for roses with you?
And he aspires to rival you whose dust falls below you

ูฃูฉ. ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุญููŠุงุถู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฒูุฑู‚ู ุฌูŽู…ุงู…ูู‡ุง
ููŽู„ูู…ูŽ ูŠูู†ุงุฒูุนููƒูŽ ุงู„ูˆูุฑูˆุฏูŽ ุบูŽุฑุงุฆูุจู

40. On the day of recompense, with mere imaginations and delusions.
Your palms rain mercy on the loyal

ูคู . ูˆูŽูŠูŽุฑูˆู…ู ุดูŽุฃูˆูŽูƒูŽ ู…ูŽู† ุบูุจุงุฑููƒูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฌูŽุฒุงุกู ุบูŽูŠุงุทูู„ูŒ ูˆูŽุบูŽูŠุงู‡ูุจู

41. Which pours forth as tribulations upon the enemy.
So perfections, wherein lies softness,

ูคูก. ู†ูŽููŽุญุงุชู ูƒูŽูู‘ููƒูŽ ู„ูู„ูˆูŽู„ูŠู‘ู ุบูŽู…ุงุฆูู…ูŒ
ุชูŽู‡ู…ูŠ ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ู†ูŽูˆุงุฆูุจู

42. Companies, wherein lies harm, and positions of combat.
Verily, you have confronted enemies and took a stand

ูคูข. ููŽุดูŽู…ุงุฆูู„ูŒ ููŠู‡ุง ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุถูŽุฑุงุฆูุจูŒ
ูˆูŽูƒูŽุชุงุฆูุจูŒ ููŠู‡ุง ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ูˆูŽู…ูŽู‚ุงู†ูุจู

43. Wherein remains tribulations for one survival leaves behind.
Under coats of mail and the armors have clashes

ูคูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ูŽูุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ูˆูŽู‚ููŽุฉู‹
ููŠู‡ุง ู„ูู…ูŽู† ุฃูŽุจู‚ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ุชูŽุฌุงุฑูุจู

44. Striking, and the crows of spears wail.
And there are piercers which, when it turn away, seem

ูคูค. ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ูˆูŽู„ูู„ุฏูุฑูˆุนู ู‚ูŽุนุงู‚ูุนูŒ
ุถูŽุฑุจุงู‹ ูˆูŽุบูุฑุจุงู†ู ุงู„ุฑูู…ุงุญู ู†ูŽูˆุงุนูุจู

45. From what expeditions take away, firewood bearers.
From every embrasure of the cave, each seems

ูคูฅ. ูˆูŽู…ูุทุงุนูู†ูŒ ูˆูŽู„ู‘ู‰ ุจูู‡ุง ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูˆุงู…ูู„ู ุญุงุทูุจู

46. In the heart of its wielder a yawning mouth.
And there is a roaring one who cut its way before it

ูคูฆ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู†ุงููุฐูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุบุงุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ููŠ ู‚ูŽู„ุจู ุญุงู…ูู„ูู‡ุง ููŽู…ูŒ ู…ูุชูŽุซุงูˆูุจู

47. With headdresses, cowls, and strands for the guardian.
Its clamor hunts beasts upon beasts

ูคูง. ูˆูŽู…ูุฒูŽู…ุฌูุฑูŒ ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌูŽ ุฃูŽู…ุงู…ูŽู‡ู
ู„ูู„ู‡ุงู…ู ู…ูู†ู‡ู ุนูŽู…ุงุฆูู…ูŒ ูˆูŽุฐูŽูˆุงุฆูุจู

48. While the warriors therein are amorous yet awesome.
Its first overwhelm its last whenever

ูคูจ. ูŠูŽุฑู…ูŠ ุงู„ูˆูุญูˆุดูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูุญูˆุดู ุฒูู‡ุงุคูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุฃูŽูƒู…ู ููŠู‡ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฌููŠุงุฏู ู„ูŽูˆุงุนูุจู

49. The side emerges, prevailing over the other side.
Tight as the flare of conflagration and intense

ูคูฉ. ุชูŽู‡ุฏูŠ ุฃูŽูˆุงุฆูู„ูู‡ู ุงู„ุฃูŽูˆุงุฎูุฑูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง
ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุฌูŽู†ูŠุจู ุทูŽุบู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฌุงู†ูุจู

50. As night whose stars are folded and little boats.
And the striking masked hearing so it seems

ูฅู . ุดูŽุฏู‘ูŒ ูƒูŽู…ูŽุนู…ูŽุนูŽุฉู ุงู„ุญูŽุฑูŠู‚ู ูˆูŽูƒูŽุจู‘ูŽุฉูŒ
ูƒูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฃูŽู†ุฌูู…ูู‡ุง ู‚ูŽู†ุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽูˆุงุถูุจู

51. A torrent plunging while the steeds are boats.
By the Lord of a night whose robe you donned

ูฅูก. ูˆูŽุงู„ู†ูŽู‚ุนู ู‚ูŽุฏ ูƒูŽุชูŽู…ูŽ ุงู„ุฑูุจู‰ ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุณูŽูŠู„ูŒ ุชูŽุญูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฌููŠุงุฏู ู‚ูŽูˆุงุฑูุจู

52. As the darkness takes its place with wrappings.
A night whose breeze bears fragrance

ูฅูข. ูˆูŽู„ูŽุฑูุจู‘ูŽ ู„ูŽูŠู„ู ู‚ูŽุฏ ุทูŽูˆูŽูŠุชูŽ ุฑูุฏุงุกูŽู‡ู
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฅููƒุงู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุฌูŽู„ุงุจูุจู

53. And soil provokes it, gently and from every side.
And you mounted the backs of stars, and young men

ูฅูฃ. ู„ูŽูŠู„ูŒ ุชูŽุฑุงู…ู‰ ุจูุงู„ุนูŽุจูŠุฑู ู†ูŽุณูŠู…ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุชูุฑุจู ุชูŽุญููุฒูู‡ู ุตูŽุจุงู‹ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุฆูุจู

54. Like stars, some rising and some setting.
We penetrated the darkness and we all raced

ูฅูค. ูˆูŽุฑูŽูƒูุจุชูŽ ุฃูŽุนุฌุงุฒูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ูˆูŽููุชูŠูŽุฉ
ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุทูŽูˆุงู„ูุนูŒ ูˆูŽุบูŽูˆุงุฑูุจู

55. Urgently unfettered like planets.
A conquest as if they are falcons swooping

ูฅูฅ. ุฎูุถู†ุง ุงู„ุธูŽู„ุงู…ูŽ ูˆูŽูƒูู„ู‘ูู†ุง ุจูุฌูŽู†ุงู†ูู‡ู
ู…ุงุถู ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุฌูŽู„ู ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽูˆุงูƒูุจู

56. As if the steedsโ€™ flanks are watchful.
If there were not hearts like our eyes

ูฅูฆ. ุบูู„ุจูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุตูู‚ูˆุฑู ุฌูŽูˆุงู†ูุญุงู‹
ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽูƒู†ุงููŽ ุงู„ุฌููŠุงุฏู ู…ูŽุฑุงู‚ูุจู

57. It would not avail us for the stars to be observers.
You spread the enclosure of sluggishness and it became

ูฅูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ู‚ูู„ูˆุจูŒ ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ูƒูŽุนููŠูˆู†ูู†ุง
ู„ูŽู… ูŠูุบู†ูู†ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ูŽ ุซูŽูˆุงู‚ูุจู

58. Lofty regions pillaging you and contending with you.
You widened it generously so its core swelled

ูฅูจ. ูˆูŽุฃูŽุฐูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุจุฑู ุงู„ุฎูู…ูˆู„ู ู†ูŽุดูŽุฑุชูŽู‡ู
ููŽุบูŽุฏุง ูŠูู†ุงู‡ูุจููƒูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽูŠูุฌุงุฐูุจู

59. For after it, relatives are even scorpions!
It is feeble generosity if blamed

ูฅูฉ. ุฃูŽูˆุณูŽุนุชูŽู‡ู ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ููŽุฃูŽูˆุบูŽุฑูŽ ุตูŽุฏุฑูŽู‡ู
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุงุฑูุจูŽ ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ู„ูŽุนูŽู‚ุงุฑูุจู

60. By a hopeful with harm sharper than playing.
Indeed, you filled your enemyโ€™s skin for him

ูฆู . ุฌูˆุฏูŒ ุถูŽุนูŠููŒ ุฅูู† ุชูู„ูู…ู‘ูŽ ู…ูู„ูู…ู‘ูŽู‡
ู„ูู…ูุคูŽู…ู‘ูŽู„ู ูˆูŽุฃูŽุฐู‰ู‹ ุฃูŽู„ูŽุฏู‘ู ู…ูุดุงุบูุจู

61. Until grief exasperated and ways became straitened.
Through intelligence is reached what is not reached by spears

ูฆูก. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ูŽุฃุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุฏูˆู‘ููƒูŽ ุฌูู„ุฏูŽู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุทูŽู…ู‰ ุฌูุฒุนูŒ ูˆูŽุถุงู‚ูŽ ู…ูŽุฐุงู‡ูุจู

62. When the boats of the shallow fail but minds are gifts.
Is the obtainment of one seeking from his generosity

ูฆูข. ุจูุงู„ุนูŽู‚ู„ู ูŠูุจู„ูŽุบู ู…ุง ุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽุธูุจู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆุงุถูุจู ูˆูŽุงู„ุนูู‚ูˆู„ู ู…ูŽูˆุงู‡ูุจู

63. Like the bounty of an angry bosom on the day it strikes?
The choicest one of the maidens of your fate

ูฆูฃ. ุฃูŽู…ูู†ูŠู„ูŽ ุทุงู„ูุจู ู†ุงุฆูู„ู ู…ูู† ุฌูˆุฏูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽู†ุงู„ู ุตูŽุฏุฑู ุงู„ุนูŽุถุจู ูŠูŽูˆู…ูŽ ูŠูุถุงุฑูุจู

64. While all the days of time are withered old hags.
And celebration, invite happiness, but would that

ูฆูค. ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูู† ููŽุชูŽูŠุงุชู ุฏูŽู‡ุฑููƒูŽ ููŽุงูุฑุนูŽู‡
ูˆูŽุฌูŽู…ูŠุนู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฃูŽุดุงุฆูุจู

65. Eternally it not be misery for some people.
So become drunk with the nobleโ€™s ambitions, may you never stop

ูฆูฅ. ูˆูŽุงู„ุนูŠุฏู ุฏุงุนููŠูŽุฉู ุงู„ุณูุฑูˆุฑู ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽู‡ู
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุนุถู ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ู…ูŽุตุงุฆูุจู

66. In the immensity of your magnanimity for people.
Better than wealth which is given to you

ูฆูฆ. ููŽุชูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽ ุทูŽู…ู‘ุงุญูŽ ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฒูŽู„
ููŠ ุบูŽู…ุฑู ุฌูˆุฏููƒูŽ ู„ูู„ุฑูุฌุงู„ู ุฑูŽุบุงุฆูุจู

67. And more cutting than the edge of an Indian sword.

ูฆูง. ุฎูŽูŠุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูุนุทูŠูƒูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุญูŽุฏู‘ู ู…ูู† ุบูŽุฑุจู ุงู„ุญูุณุงู…ู ุงู„ุถุงุฑูุจู