Feedback

I still wander from house to house with purpose

ู…ุง ุฒู„ุช ุฃุทุฑู‚ ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ ุจุงู„ู†ูˆู‰

1. I still wander from house to house with purpose
Until I came upon Nuโ€™manโ€™s houses

ูก. ู…ุง ุฒูู„ุชู ุฃูŽุทู‘ูŽุฑูู‚ู ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูŽ ุจูุงู„ู†ูŽูˆู‰
ุญูŽุชู‘ู‰ ู†ูŽุฒูŽู„ุชู ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูŽ ุงู„ู†ูุนู…ุงู†ู

2. In al-Hira al-Bayda, where there gathered
The pillars of Imฤd and the ropes of Aโ€˜แนญฤn

ูข. ุจูุงู„ุญูŠุฑูŽุฉู ุงู„ุจูŽูŠุถุงุกู ุญูŽูŠุซู ุชูŽู‚ุงุจูŽู„ูŽุช
ุดูู…ู‘ู ุงู„ุนูู…ุงุฏู ุนูŽุฑูŠุถูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนุทุงู†ู

3. Its domes bear witness to the merit of those who raised them
And its structure shows the merit of the builder

ูฃ. ุดูŽู‡ูุฏูŽุช ุจูููŽุถู„ู ุงู„ุฑุงููุนูŠู†ูŽ ู‚ูุจุงุจูŽู‡ุง
ูˆูŽุชูุจูŠู†ู ุจูุงู„ุจูู†ูŠุงู†ู ููŽุถู„ูŽ ุงู„ุจุงู†ูŠ

4. Of no use to the departed, even if there remained for them
Tracks made immortal for an ephemeral lifetime

ูค. ู…ุง ูŠูŽู†ููŽุนู ุงู„ู…ุงุถูŠู†ูŽ ุฅูู† ุจูŽู‚ููŠูŽุช ู„ูŽู‡ูู…
ุฎูุทูŽุทูŒ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ ุจูุนูู…ุฑู ูุงู†ู

5. And I saw the unintelligible speech of bygone days
Rendered incomprehensible to the articulate speaker

ูฅ. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุนูŽุฌู…ุงุกูŽ ุงู„ุทูŽู„ูˆู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูู„ู‰
ุนูŽู† ู…ูŽู†ุทูู‚ู ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุชูŽุจูŠุงู†ู

6. The eyes still retain their share, but now
The ears have no share in it today

ูฆ. ุจุงู‚ู ุจูู‡ุง ุญูŽุธู‘ู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู„ุง ุญูŽุธู‘ูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ูู„ุขุฐุงู†ู

7. And I came to know, among the houses of Banลซ Muแธฅarriq,
The shelter of the villages and the fireplaces

ูง. ูˆูŽุนูŽุฑูŽูุชู ุจูŽูŠู†ูŽ ุจููŠูˆุชู ุขู„ู ู…ูุญูŽุฑู‘ูู‚ู
ู…ูŽุฃูˆู‰ ุงู„ู‚ูุฑู‰ ูˆูŽู…ูŽูˆุงู‚ูุฏูŽ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู

8. And the place where they captured the shy ostriches
And the tracts where they dragged the tent ropes

ูจ. ูˆูŽู…ูŽู†ุงุทูŽ ู…ุง ุงูุนุชูŽู‚ูŽู„ูˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุธูุจู‰
ูˆูŽู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽ ู…ุง ุณูŽุญูŽุจูˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุฑู‘ุงู†ู

9. And I saw the racetracks for horses
And the lairs of lions for their cubs

ูฉ. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู…ูุฑุชูŽุจูุทูŽ ุงู„ุณูŽูˆุงุจูู‚ู ู„ูู„ู…ูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽุนุงู‚ูู„ูŽ ุงู„ุขุณุงุฏู ู„ูู„ุฐูุคุจุงู†ู

10. The attackers of kings, their domes
And those who struck the crowns

ูกู . ุงู„ู‡ุงุฌูู…ูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ู‚ูุจุงุจูŽู‡ูู…
ูˆูŽุงู„ุถุงุฑูุจูŠู†ูŽ ู…ูŽุนุงู‚ูุฏูŽ ุงู„ุชูŠุฌุงู†ู

11. And it is as though, on the day of the raid, there emerges from them
The lion of the ground and the black lions of the thickets

ูกูก. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฅูุฐู†ู ูŠูŽุจุฑูุฒู ู…ูู†ู‡ูู…ู
ุฃูŽุณุฏู ุงู„ุซูŽุฑู‰ ูˆูŽุฃูŽุณุงูˆูุฏู ุงู„ุบูŠุทุงู†ู

12. And indeed I saw in the monastery of Hind a house
Painful from poverty and disasters

ูกูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุจูŽุฏูŠุฑู ู‡ูู†ุฏู ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ุฃูŽู„ูู…ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถูŽุฑู‘ุงุกู ูˆูŽุงู„ุญูุฏุซุงู†ู

13. It surrendered like one listening to threatsโ€”its supporters disappeared
And it was devoid of aides

ูกูฃ. ุฃูŽูุถู‰ ูƒูŽู…ูุณุชูŽู…ูุนู ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ู ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุจูŽุช
ุฃูŽู†ุตุงุฑูู‡ู ูˆูŽุฎูŽู„ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนูˆุงู†ู

14. The guideposts bowed down its parapets
In the manner of a brisk she-camel whose nose ring is pulled

ูกูค. ุจุงู„ูŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูู…ู ุฃูŽุทุฑูŽู‚ูŽุช ุดูŽุฑูŽูุงุชูู‡ู
ุฅูุทุฑุงู‚ูŽ ู…ูู†ุฌูุฐูุจู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠู†ูŽุฉู ุนุงู†ู

15. Or like delegations who saw the whip of a caliph
So they bent their necks low

ูกูฅ. ุฃูŽูˆ ูƒูŽุงู„ูˆูููˆุฏู ุฑูŽุฃูˆุง ุณูู…ุงุทูŽ ุฎูŽู„ูŠููŽุฉู
ููŽุฑูŽู…ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนู†ุงู‚ู ุจูุงู„ุฃูŽุฐู‚ุงู†ู

16. And I remembered its racetrack in its heyday
Before its time was sold for another time

ูกูฆ. ูˆูŽุฐูŽูƒูŽุฑุชู ู…ูŽุณุญูŽุจูŽู‡ุง ุงู„ุฑููŠุงุทูŽ ุจูุฌูŽูˆู‘ูู‡ู
ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุจูŽูŠุนู ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ุง ุจูุฒูŽู…ุงู†ู

17. And because of what it endures of humiliation, it shed
The girdle, slowly submitting

ูกูง. ูˆูŽุจูู…ุง ุชูŽุฑูุฏู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูุบูŠุฑูŽุฉู ุฏูŽู‡ูŠูŽู‡ู
ู†ูŽุฒุนูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฑู ุจูุทูŠุฆูŽุฉูŽ ุงู„ุฅูุฐุนุงู†ู

18. O shortened resting place of gazelles! Time has changed you
Until you became a den of little gazelles

ูกูจ. ุฃูŽู…ูŽู‚ุงุตูุฑูŽ ุงู„ุบูุฒู„ุงู†ู ุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽูƒู ุงู„ุจูู„ู‰
ุญูŽุชู‘ู‰ ุบูŽุฏูŽูˆุชู ู…ูŽุฑุงุจูุถูŽ ุงู„ุบูุฒู„ุงู†ู

19. And a playground for all mankindโ€”time has erased them
And so you became a playground for jinn

ูกูฉ. ูˆูŽู…ูŽู„ุงุนูุจูŽ ุงู„ุฅูู†ุณู ุงู„ุฌูŽู…ูŠุนู ุทูŽูˆู‰ ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ู…ูู†ู‡ูู… ููŽุตูุฑุชู ู…ูŽู„ุงุนูุจูŽ ุงู„ุฌูู†ู‘ุงู†ู

20. From every house, your porch shades
Singing slave girls heedless of neighbors

ูขู . ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฏุงุฑู ุชูŽุณุชูŽุธูู„ู‘ู ุฑููˆุงู‚ูŽู‡ุง
ุฃูŽุฏู…ุงุกู ุบุงู†ููŠูŽุฉูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุฌูŠุฑุงู†ู

21. You might become a rest area and an overnight stay
For the most graceful son of kings, loud and unruly

ูขูก. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽูƒูˆู†ู ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฑุงุฑูŽุฉู‹
ู„ูุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ู…ูู† ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ู‡ูุฌุงู†ู

22. The Euphrates enters your courtyard with its floods
While you get your share of drinking and irrigation from it

ูขูข. ูŠูŽุทูŽุกู ุงู„ููุฑุงุชู ููู†ุงุกูŽู‡ุง ุจูุนูุจุงุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ุงู„ุณูู„ุงููŽุฉู ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุงู„ุฑูˆู‚ุงู†ู

23. And I stood asking some parts of it about others
And they answered me with muteness, without speech

ูขูฃ. ูˆูŽูˆูŽู‚ูŽูุชู ุฃูŽุณุฃูŽู„ู ุจูŽุนุถูŽู‡ุง ุนูŽู† ุจูŽุนุถูู‡ุง
ูˆูŽุชูุฌูŠุจูู†ูŠ ุนูุจูŽุฑูŒ ุจูุบูŽูŠุฑู ู„ูุณุงู†ู

24. My sighs led me to shed tears
Had not my anguish led to acquiescence

ูขูค. ู‚ูŽุฏูŽุญูŽุช ุฒูŽููŠุฑูŠ ููŽุงูุนุชูŽุตูŽุฑุชู ู…ูŽุฏุงู…ูุนูŠ
ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽุคูู„ ุฌูŽุฒูŽุนูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณูู„ูˆุงู†ู

25. Tears flow and the young manโ€™s anguish subsides
And he sleeps after his companions separate

ูขูฅ. ุชูŽุฑูŽู‚ู‰ ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ูˆูŽูŠูŽุฑุนููˆูŠ ุฌูŽุฒุนู ุงู„ููŽุชู‰
ูˆูŽูŠูŽู†ุงู…ู ุจูŽุนุฏูŽ ุชูŽููŽุฑู‘ูู‚ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู

26. The musky breaths thinks its soil
Is the perfume of the fragrant sweet basil

ูขูฆ. ู…ูุณูƒููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ูŽููŽุญุงุชู ุชูŽุญุณูŽุจู ุชูุฑุจูŽู‡ุง
ุจูุฑุฏูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุนู ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุฏุงู†ู

27. And it is as though the merchants spread out a new garment
Which the winds blew onto spear shafts

ูขูง. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ู†ูŽุดูŽุฑูŽ ุงู„ุชูุฌุงุฑู ู„ูŽุทูŠู…ูŽุฉู‹
ุฌูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฑููŠุงุญู ุจูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูู‚ูŠุงู†ู

28. Water like coat of mail, burnished by the morning light
And drops shaken by the gentle, affectionate breeze

ูขูจ. ู…ุงุกูŒ ูƒูŽุฌูŠุจู ุงู„ุฏูุฑุนู ุชูŽุตู‚ูู„ูู‡ู ุงู„ุตูŽุจุง
ูˆูŽู†ูŽู‚ุงู‹ ูŠูุฏูŽุฑู‘ูุฌูู‡ู ุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุงู„ูˆุงู†ูŠ

29. The robes of kingsโ€”Jaแบ“ฤซma threw them between them
While eras vary for those who give warning

ูขูฉ. ุญูŽู„ูŽู„ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฑูŽู…ู‰ ุฌูŽุฐูŠู…ูŽุฉูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ุง
ูˆูŽุงู„ู…ูู†ุฐูŽุฑูŠู†ู ุชูŽุบุงูŠูุฑู ุงู„ุฃูŽุฒู…ุงู†ู

30. Expelling them like the way time expels dear ones
And for safekeeping among the people of the fortresses

ูฃู . ุทูŽุฑุฏุงู‹ ูƒูŽุฏูŽุฃุจู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠ ุทูŽุฑุฏู ุงู„ุฃูู„ู‰
ูˆุงู„ู‰ ุงู„ุญูŽูุงุฆูุธูŽ ููŠ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฏูŽูŠู‘ุงู†ู

31. Time sniffed them out to neigh about them
And set their dwellings among the date palms

ูฃูก. ู†ูŽุนูŽู‚ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูุฌูŽู…ุนูู‡ูู… ุนูŽู† ู„ูŽุนู„ูŽุนู
ูˆูŽุฃูŽู‚ูŽุถู‘ูŽ ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽู‡ูู… ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุฌุฑุงู†ู

32. And like the uproar of a storm that disturbed them
Transporting their domes from the highlands

ูฃูข. ูˆูŽูƒูŽุขู„ู ุฌูŽูู†ูŽุฉูŽ ุฃูŽุฒุนูŽุฌูŽุชู‡ูู… ู†ูŽุจูˆูŽุฉูŒ
ู†ูŽู‚ูŽู„ูŽุช ู‚ูุจุงุจูŽู‡ูู…ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฌูŽูˆู„ุงู†ู

33. And it crackled against the cities with its lightnings
Commotion to rattle their pillars

ูฃูฃ. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆูู†ู ุฌูŽู„ุฌูŽู„ูŽุช ุจูุฑูุนุงุฏูู‡ุง
ุนูŽุฑูƒุงู‹ ู„ูŽูƒูŽู„ูƒูŽู„ูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฅูŠูˆุงู†ู

34. And it turned transferred to the son of Dhลซ Yazan
Shedding its quivers upon the scabbards

ูฃูค. ูˆูŽุฅูู„ู‰ ุงูุจู†ู ุฐูŠ ูŠูŽุฒูŽู†ู ุบูŽุฏูŽุช ู…ูŽุฑุญูˆู„ูŽุฉู‹
ู†ูŽููŽุถูŽุช ุญูŽูˆููŠู‘ูŽุชูŽุญุง ุนูŽู„ู‰ ุบูู…ุฏุงู†ู

35. It tore through the thickets of poised spears and stirred up
After safety, the settlements of แธŒuแธฅyฤn

ูฃูฅ. ู‚ูŽุตูŽููŽุช ู‚ูŽู†ุง ุฌูŽุฏูŽู„ู ุงู„ุทูุนุงู†ู ูˆูŽุซูŽูˆู‘ูŽุฑูŽุช
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ู ุจูุนุงู…ูุฑู ุงู„ุถูŽุญูŠุงู†ู

36. Time snorted at them, so they separated
And departed from the lands and homelands

ูฃูฆ. ุฒูŽููŽุฑูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุนูŽู„ูŠู‡ูู…ู ููŽุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูˆุง
ูˆูŽุฌูŽู„ูŽูˆุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽูˆุทุงุฑู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูˆุทุงู†ู