Feedback

My cheek's beauty forsakes intoxicating wine

شيمي لحاظك عنا ظبية الخمر

1. My cheek's beauty forsakes intoxicating wine
Youth's pleasure is not my business today nor my desire

١. شَيمي لَحاظَكِ عَنّا ظَبيَةَ الخَمَرِ
لَيسَ الصِبا اليَومَ مِن شَأني وَلا وَطَري

2. Passion has died, so I do not hearken to musical rhythm
Nor make my eyes shed tears through wakefulness

٢. ماتَ الغَرامُ فَما أُصغي إِلى طَرَبٍ
وَلا أُرَبّي دُمُوعَ العَينِ لِلسَهَرِ

3. He who loves glory pays no heed to singers
A handsome appearance brings no joy to a gloomy heart

٣. مَن يَعشَقُ العِزَّ لا يَعنو لِغانِيَةٍ
في رَونَقِ الصَفوِ ما يُغني عَنِ الكَدَرِ

4. I have been busy with glory, neglecting what gives pleasure
And the sleepless arise not for conversation

٤. شُغِلتُ بِالمَجدِ عَمّا يُستَلَذُّ بِهِ
وَقائِمُ اللَيلِ لا يَلوي عَلى السَمَرِ

5. I have folded the rope of time which I used to mourn
When I pulled at it, taking some lifetime with it

٥. طَوَيتُ حَبلَ زَمانٍ كُنتُ أَندُبُهُ
إِذا جَذَبتُ بِهِ باعاً مِنَ العُمُرِ

6. May God not distance those whose litters are covered
And yearning has brought heart and sight together

٦. لا يُبعِدِ اللَهُ مَن غارَت رَكَائِبُهُم
وَأَنجَدَ الشَوقُ بَينَ القَلبِ وَالبَصَرِ

7. O a halt behind the night I was accustomed to
That was the result of patience, whose desire was barren

٧. يا وَقفَةً بِوَراءِ اللَيلِ أَعهَدُها
كانَت نَتيجَةَ صَبرٍ عاقِرِ الوَطَرِ

8. And ecstasy overpowers me, a heart I cuddle
And tears prevent my eyes the pleasure of seeing

٨. وَالوَجدُ يَغصِبُني قَلباً أَضَنُّ بِهِ
وَالدَمعُ يَمنَعُ عَيني لَذَّةَ النَظَرِ

9. I came upon them when the camels were being saddled
And the night glanced at me with bright stars

٩. طَرَقتُهُم وَالمَطايا يُستَرابُ بِها
وَاللَيلُ يَرمُقُني بِالأَنجُمِ الزُهُرِ

10. I pretend to the dog to show its barrenness
And the living one from me, when they sleep in negligence

١٠. أُصانِعُ الكَلبَ أَن يُبدي عَقيرَتَهُ
وَالحَيُّ مِنّي إِذا أَغفوا عَلى غَرَرِ

11. And in the tent which my heart worried about
A glitter from the eyes of the does and cows

١١. وَفي الخِباءِ الَّذي هامَ الفُؤادُ بِهِ
نَجلاءُ مِن أَعيُنِ الغِزلانِ وَالبَقَرِ

12. I brought her out and we conversed from a distance
From the tents, lightly stepping in slippers

١٢. أَبرَزتُها فَتَحاضَرنا مُباعَدَةً
عَنِ الخِيامِ نُعَفّي الخَطوَ بِالأُزُرِ

13. Then I turned away and dirtied nothing but some fragrance
On my bosom, from the wind blowing its sweet scent

١٣. ثُمَّ اِنثَنَيتُ وَلَم أَدنَس سِوى عَبَقٍ
عَلى جُنوبي لِرَيّا بُردِها العَطِرِ

14. The clouds do not neglect land where they dwell
Nor did the sweet rain pass over them

١٤. لا أَغفَلَ المُزنُ أَرضاً يَعقِلونَ بِها
وَلا طَوى عَنهُمُ مستَعذَبَ المَطَرِ

15. The breeze dragged over their abode
A train and clothed it in the softness of magic

١٥. جَرَّ النَسيمُ عَلى أَعطافِ دارِهِمُ
ذَيلاً وَأَلبَسَها مِن رِقَّةِ السَحَرِ

16. And my weeping is not for a familiar group I was anguished about
Except for every blooming hero

١٦. وَما بُكائي عَلى إِلفٍ فُجِعتُ بِهِ
إِلّا لِكُلِّ فَتىً كَالصارِمِ الذَكَرِ

17. They did not fight against fate unless its side
Truly the mourned one is most deserving of victory

١٧. ما حارَبوا الدَهرَ إِلّا لانَ جانِبُهُ
إِنَّ المُشَيَّعَ أَولى الناسِ بِالظَفَرِ

18. O for men a prayer not pointed to
Except for a purpose, in humiliation and caution

١٨. يا لِلرِجالِ دُعاءٌ لا يُشارُ بِهِ
إِلّا إِلى غَرَضٍ بِالذُلِّ وَالحَذَرِ

19. Return the departure, for the heart is departing
And travel, for the eye's tear is traveling

١٩. رِدّوا الرَحيلَ فَإِنَّ القَلبَ مُرتَحِلٌ
وَسافُروا إِنَّ دَمعَ العَينِ في سَفَرِ

20. And the day the valleys of Babylon roared
With horses in the finery ofsegmentation and fraud

٢٠. وَيَومَ ضَجَّت ثَنايا بابِلٍ وَمَشَت
بِالخَيلِ في خِلَعِ الأَوضاحِ وَالغُرَرِ

21. We stood, every hero shining behind the scarf
As if his adornment were in a page of the moon

٢١. قُمنا نِجَلّي وَراءَ اللَثمِ كُلَّ فَتىً
كَأَنَّ حِليَتَهُ في صَفحَةِ القَمَرِ

22. I refuse a folk I do not visit
The herd bleated from the blood of the udders and lips

٢٢. إِنّي لَأَمنَحُ قَوماً لا أَزورُهُمُ
مَجَّ القَنا مِن دَمِ الأَوداجِ وَالثُغَرِ

23. A stab just as the betrayal examined at daybreak
He threw and scattered the water's union with a rock

٢٣. طَعناً كَما صَبَّحَ الغُدرانَ مُمتَحِنٌ
رَمى فَشَتَّتَ شَملَ الماءِ بِالحَجَرِ

24. And an ignorant one attacked my honor without cause
I restrained myself without weakness or limit

٢٤. وَجاهِلٍ نالَ مِن عِرضي بِلا سَبَبٍ
أَمسَكتُ عَنهُ بِلا عَيِّ وَلا حَصَرِ

25. My friends protected him from me if I were to punish him
Just so are the fleshes of prey protected by the hyena

٢٥. حَمَتهُ عَنّى المَخازي إِن أُعاقِبَهُ
كَذاكَ تُحمى لُحومُ الذَودِ بِالدَبَرِ

26. And a flashy one, like the claw of an egg
Disgraced by flags and wine

٢٦. وَمَهمَهٍ كَشِفارِ البيضِ مُطَّرِدٍ
بِالآلِ عارٍ مِنَ الأَعلامِ وَالخَمَرِ

27. When the sun hangs over it, it angers her
The burning of timber by the rivers and treason

٢٧. إِذا تَدَلَّت عَليهِ الشَمسُ أَوحَشَها
تَوَلُّعُ المَورِ بِالأَنهارِ وَالغُدُرِ

28. I choked his dust by force prevailing
Over the survival, the necks of roses and breasts

٢٨. غَصَصتُ تُربَتَهُ بِالعيسِ مالِكَةً
عَلى النَجاءِ رِقابَ الوِردِ وَالصَدَرِ

29. I roam the countries to what I am not disgraced by
Of countries, and what I conceal of danger

٢٩. أَطوي البِلادَ إِلى ما لا أَذِلُ بِهِ
مِنَ البِلادِ وَما أَطوي عَلى خَطَرِ

30. Ignorantly, I do not think the wolf knows them
Nor has a tracker walked in them by a trace

٣٠. مَجاهِلاً ما أُظُنُّ الذِئبَ يَعرِفُها
وَلا مَشى قائِفٌ فيها عَلى أَثَرِ

31. The wakeful brave forgets his need in them
And a man awakens in them with dead experience

٣١. يَنسى بِها اليَقِظُ المِقدامُ حاجَتَهُ
وَيُصبِحُ المَرءُ فيها مَيِّتَ الخَبَرِ

32. Do not distance my wishes which rebelled
Against fate by the hands of the delicate slim

٣٢. لا تَبعَدَنَّ أَمانِيَّ الَّتي نَشَزَت
عَلى الزَمانِ بِأَيدي الأَينُقِ الصُعُرِ

33. To you, without you the distances would not have mingled with them
You see the dwellings in the darkness and innocence

٣٣. إِلَيكَ لَولاكَ ما لَجَّ البُعادُ بِها
تَرى المَنازِلَ بِالإِدلاجِ وَالبُكَرِ

34. O son of the Prophet, say unhidden words
And the best words about us are concise words

٣٤. يا اِبنَ النَبِيِّ مَقالاً لا خَفاءَ بِهِ
وَأَحسَنُ القَولِ فينا قَولُ مُختَصِرِ

35. I saw your palm the refuge of every glory
When the people's palms joined in hardship

٣٥. رَأَيتُ كَفَّكَ مَأوى كُلَّ مَكرُمَةٍ
إِذا تَواصَت أَكُفُّ القَومِ بِالعَسَرِ

36. Your branch prospered and its boughs shook
In glory, truly the heights are the sweetest of trees

٣٦. لَطابَ فَرعُكَ وَاِهتَزَّت أَراكَتُهُ
في المَجدِ إِنَّ المَعالي أَطيَبُ الشَجَرِ

37. Not all the progeny of a blooming youth prosper
Sometimes the stick is anguished by leaves and fruit

٣٧. ما كُلُّ نَسلِ الفَتى تَزكوا مَغارِسُهُ
قَد يُفجَعُ العودُ بِالأَوراقِ وَالثَمَرِ

38. Truly the spears, though their points are long
From hostility, stop short of you

٣٨. إِنَّ الرِمّاحَ وَإِن طالَت ذَوائِبُها
مِنَ العِدى تَتَواصى عَنكَ بِالقِصَرِ

39. The nights drag from you a sword of battle
That rouses death between the white and brown

٣٩. تَسُلُّ مِنكَ اللَيالي سَيفَ مَلحَمَةٍ
يَستَنهِضُ المَوتَ بَينَ البيضِ وَالسُمرِ

40. The parade of opinion, if his tongues stumbled
Drags war between a summoner and encourager

٤٠. مُشَيَّعُ الرَأيِ إِن كَرَّت أَسِنَّتُهُ
جَرُّ القَنا بَينَ مُنآدٍ وَمُنأَطِرِ

41. So submit when the ridden throws off its rider
And time overpowers with foreordained destinies and others

٤١. فَاِسلَم إِذا نَكَبسَ المَركوبُ راكِبَهُ
وَاِستَأسَدَ الدَهرُ بِالأَقدارِ وَالغِيَرِ