1. O my companion, stop, let us both incline
Between the flags of coquetry and bending grace.
١. يا رَفيقيَّ قِفا نِضوَيكُما
بَينَ أَعلامِ النَقا وَالمُنحَنى
2. And call out to my heart, for I have lost it
By my own choice, between a horde and an enclosure.
٢. وَاِنشُدا قَلبي فَقَد ضَيَّعتُهُ
بِاِختِياري بَينَ جَمعٍ وَمِنى
3. Confronting the flock, so if he is a gallant
With the plump eyes, he will ransom me, and I will be.
٣. عارِضا السِربِ فَإِن كانَ فَتىً
بِالعُيونِ الجُلِّ يَقضي فَأَنا
4. Verily, whoever passed by their glances
Is weaker than whoever passed the length of the spear.
٤. إِنَّ مَن شاطَ عَلى أَلحاظِها
ضِعفُ مَن شاطَ عَلى طَولِ القَنا
5. Eyes injure us and the visiting,
May God destroy visiting and eyes.
٥. تَجرَحُ الأَعيُنُ فينا وَالطُلى
قاتَلَ اللَهُ الطُلى وَالأَعيُنا
6. Then there was in Qubbah a stance,
That secured for longing an insured heart,
٦. ثُمَّ كانَت بِقُباءٍ وَقفَةٌ
ضَمِنَت لِلشَوقِ قَلباً ضَمِنا
7. And a conversation that was from its sweetness
A lover listening to us, an ear.
٧. وَحَديثٍ كانَ مِن لَذَّتِهِ
أُحُدٌ يُصغي إِلَينا أُذُنا
8. They left me a body that complaining shows it
To them, and deprivation hides it.
٨. غادَروني جَسَداً تُظهِرُهُ
لَهُمُ الشَكوى وَيُخفيهِ الضَنى
9. Good imaginings of you visited,
Passing by the neighborhood, and did not greet us.
٩. حَبَّذا مِنكُم خَيالٌ طارِقٌ
مَرَّ بِالحَيِّ وَلَم يُلمِم بِنا
10. Miserly, the stinginess of the one who sent him.
Asked of the Nile, and it did not flow to us.
١٠. باخِلٌ بُخلَ الَّذي أَرسَلَهُ
سُئِلَ النَيلَ وَما جادَ لَنا
11. An excursion cut short by separation, and neither
Was shade worn, nor delight tasted.
١١. سَرحَةٌ أَعجَلَها البَينُ وَما
لُبِسَ الظَلُّ وَلا ذيقَ الجَنى
12. My eyes have not seen, since I left you,
In the dwellings of the living, anything beautiful.
١٢. ما رَأَت عَينِيَ مُذ فارَقتُكُم
يا نُزولَ الحَيِّ شَيئاً حَسَنا