Feedback

The sorrows that separate have spared you my union

ู„ุฃุบู†ุชูƒ ุนู† ูˆุตู„ูŠ ุงู„ู‡ู…ูˆู… ุงู„ู‚ูˆุงุทุน

1. The sorrows that separate have spared you my union,
And the spears in the streets have spared you the banner of humiliation.

ูก. ู„ูŽุฃูŽุบู†ูŽุชูƒูŽ ุนูŽู† ูˆูŽุตู„ูŠ ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู ุงู„ู‚ูŽูˆุงุทูุนู
ูˆูŽุนูŽู† ู…ูŽุดุฑูŽุนู ุงู„ุฐูู„ู‘ู ุงู„ุฑูู…ุงุญู ุงู„ุดูŽูˆุงุฑูุนู

2. What yearnings have I missed, what dawns
Of wishes before the riding beasts stretch forth their necks!

ูข. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุทูู„ุงุจู ูุงุชูŽู†ูŠ ูˆูŽุทูŽู„ุงุฆูุนูŠ
ู…ูู†ู‰ู‹ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฃูŽุนู†ุงู‚ู ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู ุทูŽูˆุงู„ูุนู

3. Let me stay and make the land flourish, and seek out another,
For in between, if sorrow keeps me from it, there is separation.

ูฃ. ุฏูŽุนูŠู†ูŠ ุฃูู‚ูู… ุฃูŽุฑุถุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุทู„ูุจู ุบูŽูŠุฑูŽู‡ุง
ููŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…ุง ุฅูู† ูˆุงุตูŽู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ู‚ุงุทูุนู

4. Not all who are granted glory are thankful,
Nor every endowed one, with wealth, content.

ูค. ููŽู…ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู…ู†ูˆุญู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ุดุงูƒูุฑูŒ
ูˆูŽู„ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุญุธูˆุธู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ู‚ุงู†ูุนู

5. No night lodged me without causing me to spend the night awakeโ€•
Not that, but yearnings keep me from sleep.

ูฅ. ูˆูŽู…ุง ุนุงู‚ูŽู†ูŠ ุฑูŽุจุนูŒ ููŽุจูุชู‘ู ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุจูุช
ูŠููˆูŽู‚ู‘ูุนูู†ูŠ ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุทุงู…ูุนู

6. My journeys are cut off from journeys of men, as if
For every precarious route I contend, pulling up the tent pegs.

ูฆ. ู‚ูŽุทูˆุนูŒ ู„ูุฃูŽู‚ุฑุงู†ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฅูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ููŽุฌู‘ู ุซุงุฆูุฑู ุงู„ุฑูŽุญู„ู ู†ุงุฒูุนู

7. Does the days each day destroy my flank
And does adversity strike me with its calamities?!

ูง. ุฃูŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ูŠูุนุฏูู…ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฌุงู†ูุจูŠ
ูˆูŽุชูŽู‚ุฑูŽุนูู†ูŠ ู…ูู† ู†ุงุธูุฑูŽูŠู‡ู ุงู„ู‚ูŽูˆุงุฑูุนู

8. One who severs kindness with villainy
Sells honest praise for dispraiseโ€•a seller!

ูจ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆููŽ ุจูุงู„ู„ูุคู…ู ู‚ุงุทูุนูŒ
ูˆูŽุจุงุนูŽ ุงู„ุซูŽู†ุงุกูŽ ุงู„ุญูุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ุฐูŽู…ู‘ู ุจุงุฆูุนู

9. I have not met one who tastes affection except he be a liar,
Whom the bird of betrayal makes to be ravaged.

ูฉ. ููŽู„ูŽู… ุฃูŽู„ู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู…ุงุฐูู‚ูŽ ุงู„ูˆูุฏู‘ู ูƒุงุฐูุจุงู‹
ูŠูŽุณููู‘ู ุจูู‡ู ู…ูู† ุทุงุฆูุฑู ุงู„ุบูŽุฏุฑู ูˆุงู‚ูุนู

10. And for remoteness from a settlement of โ€˜ร‚mir,
Which shakes the fingers with โ€œpeace,โ€ until not a finger remains!

ูกู . ูˆูŽุฑุงูŠุนูŽุฉู ู„ูู„ุจูŽูŠู†ู ู…ูู† ุนุงู…ูุฑูŠู‘ูŽุฉู
ุชูŽุฒูŽุนุฒูŽุนู ู…ูู†ู‡ุง ุจูุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ุงู„ุฃูŽุตุงุจูุนู

11. Had you not supplied us peace the night before,
We would have set out, and the necks of the riding-beasts would have submitted.

ูกูก. ููŽู„ูˆ ู„ูŽู… ุชูุฒูŽูˆู‘ูุฏู†ุง ุงู„ุณูŽู„ุงู…ูŽ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹
ู„ูŽุณูุฑู†ุง ูˆูŽุฃูŽุนู†ุงู‚ู ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู ุฎูŽูˆุงุถูุนู

12. It drives away affection when it dispatches its promise
As lies, while I in hoping am content.

ูกูข. ุชูŽุตูุฏู‘ู ุญูŽุฏุงุกู‹ ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุจุนูŽุซู ูˆูŽุนุฏูŽู‡ุง
ูƒูŽุฐูˆุจุงู‹ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ุจูุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ู„ูŽู‚ุงู†ูุนู

13. And the warbling of doves deludes me with their song,
While my sighs to the doves are tricksters.

ูกูฃ. ูˆูŽุชูŽุฎุฏูŽุนูู†ูŠ ูˆูุฑู‚ู ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุจูุดูŽุฏูˆูู‡ุง
ูˆูŽุฑูŽุฌุนู ุฒูŽููŠุฑูŠ ู„ูู„ุญูŽู…ุงุฆูู…ู ุฎุงุฏูุนู

14. The yearning of riding-beasts taught my brain passionate love;
How, then, can solitary doves console it?

ูกูค. ุญูŽู†ูŠู†ู ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุดูŽูˆู‚ูŽ ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ุชูุณูŽู„ู‘ูŠู‡ุง ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุงู„ุณูŽูˆุงุฌูุนู

15. By your disgrace you have shamed a heart I was keeping safe
When a gleam of resolve shone forth for me, radiant.

ูกูฅ. ุจูุฐูŽู„ุชููƒูŽ ู‚ูŽู„ุจุงู‹ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฐุฎูŽุฑู ุตูŽูˆู†ูŽู‡ู
ุฅูุฐุง ู„ุงุญูŽ ู„ูŠ ุจูŽุฑู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ู„ุงู…ูุนู

16. You forestalled my despair, winning it,
And did not wait for my opinionโ€•yet still I yearn!

ูกูฆ. ุณูŽุจูŽู‚ุชูŽ ุฅูู„ู‰ ูŠูŽุฃุณูŠ ุฑูŽุฌุงูŠูŽ ููŽุญูุฒุชูŽู‡
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽู†ุชูŽุธูุฑ ุฑูŽุฃูŠููŠ ููŽู‡ุง ุฃูŽู†ุง ุทุงู…ูุนู

17. I have no need for the rulers of lands
If the spears refuse to obtain it.

ูกูง. ูˆูŽู…ุงุนูู†ุฏูŽ ุฃูŽู…ู„ุงูƒู ุงู„ุทูŽูˆุงุฆููู ุญุงุฌูŽุชูŠ
ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุจูŽุช ุฃูŽู† ุชูŽู‚ุชูŽุถูŠู‡ุง ุงู„ู‚ูŽูˆุงุทูุนู

18. I have no occupation with poetry; rather,
Through it I explain what the yearnings say.

ูกูจ. ูˆูŽู…ุง ู„ููŠูŽ ุดูุบู„ูŒ ููŠ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃูุจูŽูŠู‘ูู†ู ููŠู‡ู ู…ุง ุชูŽู‚ูˆู„ู ุงู„ู…ูŽุทุงู…ูุนู

19. And if the melody of his chant struck the hearing
Of kings, they would know that all glory lies in what I create!

ูกูฉ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ุฃูŽุณู…ุงุนูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ู†ูŽุดูŠุฏูู‡ู
ุฏูŽุฑูˆุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ุง ุฃูŽู†ุง ุตุงู†ูุนู

20. The days say to me, though they are stingy:
โ€œGo aheadโ€”ask! Either a bestower or a refuser!โ€

ูขู . ุชูŽู‚ูˆู„ู ู„ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุจูŽุฎูŠู„ูŽุฉูŒ
ุฃูŽู„ุง ุงูุณุฃูŽู„ ููŽุฅูู…ู‘ุง ุฐูˆ ุนูŽุทุงุกู ูˆูŽู…ุงู†ูุนู

21. I have seen a generous man whose abode
Is never devoid of a protector, even were the lands desolate.

ูขูก. ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ูƒูŽุฑูŠู…ุงู‹ ู…ุง ุฎูŽู„ุง ู‚ูŽุทู‘ู ู…ูู† ุญูู…ู‰ู‹
ูŠูุฒุงุฑู ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏููŠุงุฑูŽ ุจูŽู„ุงู‚ูุนู

22. The fire of sickness has not been lit in his encampment
At night, even if the winds are turbulent.

ูขูข. ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฑูุถูŽุช ู†ุงุฑู ุงู„ู‚ูุฑู‰ ููŠ ุฎููŠุงู…ูู‡ู
ุจูู„ูŽูŠู„ู ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑููŠุงุญูŽ ุฒูŽุนุงุฒูุนู

23. When the wind contends with him,
Its rays point the wayfarers and the riding company to rest.

ูขูฃ. ุฅูุฐุง ุตุงุฑูŽุนูŽุชู‡ู ุงู„ุฑูŠุญู ุฎูู„ู†ุง ุดูŽุนุงุนูŽู‡ุง
ูŠูุดูŠุฑู ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูุฑู‘ุงุฏู ูˆูŽุงู„ุฑูŽูƒุจู ู‡ุงุฌูุนู

24. Begrudge, O Banลซ Firas, what lies in your palms for gloryโ€•
Yet the days will always return.

ูขูค. ููŽุถูŽู†ู‘ุงู‹ ุจูŽู†ูŠ ููู‡ุฑู ุจูู…ุง ููŠ ุฃูŽูƒููู‘ููƒูู…
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ููŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุนูŽูˆุฏูŒ ูˆูŽุฑุงุฌูุนู

25. Hold back the hands of war from violence
When the cutting blades permit being held back.

ูขูฅ. ูˆูŽุฑูุฏู‘ูˆุง ุฃูŽูƒููู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฑุจู ุญูู„ู…ุงู‹ ุนูŽู†ู ุงู„ุนูุฏู‰
ุฅูุฐุง ุฃูŽู…ูƒูŽู†ูŽุช ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุณููŠูˆูู ุงู„ู…ูŽู‚ุงุทูุนู

26. How many night raids have stirred up the night and awakened
The hearts of the cowardly and the betrayers drowsing?

ูขูฆ. ููŽูƒูŽู… ุบุงุฑูŽุฉู ุชูŽุณุชูŽุฑุฌููู ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุฃูŽูŠู‚ูŽุธูŽุช
ุตูุฏูˆุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุบุงุฏูุฑูˆู†ูŽ ู‡ูŽูˆุงุฌูุนู

27. The eyes of strongholds and stars are towering heights,
While the cooking pots between them are veils.

ูขูง. ุนููŠูˆู†ู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุฑูŽูˆุงู…ูู‚ูŒ
ูˆูŽู†ูŽู‚ุนู ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูŽุฑุงู‚ูุนู

28. There is no choice but blades whose souls
Gasp with thirst, with nothing for them but swords to assuage it.

ูขูจ. ูˆูŽู„ุง ุจูุฏู‘ูŽ ู…ูู† ุดูŽุนูˆุงุกูŽ ุชูŽุธู…ุง ู†ูููˆุณูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุณููŠูˆูู ู…ูŽุดุงุฑูุนู

29. This is the day its horses gleam with the radiance of its weapons,
So its specters above the dust are shining.

ูขูฉ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽุฎููŽุช ุฎูŽูŠู„ูู‡ู ู„ูŽู…ุนูŽ ุขู„ูู‡ู
ููŽุฃูŽุดุจุงุญูู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ู„ูŽูˆุงู…ูุนู

30. You see the she-camels, darkened of sides, and above them
The gown of calamity turning red from them are flames leaping high.

ูฃู . ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูŽู‚ุนูŽ ู…ูุณูˆูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฐููŠูˆู„ู ูˆูŽููŽูˆู‚ูŽู‡ู
ุฑูุฏุงุกู ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ุชูŽุญู…ูŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ูˆูŽุดุงุฆูุนู

31. And a band of riders, as if the earth itself
Rose up toward them, embracing them on their course contending!

ูฃูก. ูˆูŽุฑูŽูƒุจู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุชูุฑุจูŽ ูŠูŽู†ู‡ูŽุถู ู†ูŽุญูˆูŽู‡ู
ูŠูุนุงู†ูู‚ูู‡ู ููŠ ุณูŽูŠุฑูู‡ู ูˆูŽูŠูุตุงุฑูุนู

32. If the cheek of night had smiled with the mornโ€™s
Grin, the shining dawn would not have named it โ€œveils.โ€

ูฃูข. ููŽู„ูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุซูŽุบุฑูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู„ุงุญูŽ ุงูุจุชูุณุงู…ูู‡ู
ุนูŽู†ู ุงู„ุตูุจุญู ู…ูู†ู‡ู ู„ูŽู… ุชูŽุณูู…ู‡ู ุงู„ุจูŽู„ุงู‚ูุนู

33. When they travel beneath the darkness, their faces
Are for the glowing dawnโ€”its first harbingers.

ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุณูŽุฑูˆุง ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฏูุฌู‰ ููŽูˆูุฌูˆู‡ูู‡ูู…
ู„ูุถูŽูˆุกู ุงู„ุถูุญู‰ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุญู ุทูŽู„ุงุฆูุนู

34. If they disappear into darkness, the night will not ask about them,
As if they are its ascending stars within it.

ูฃูค. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุฏู„ูŽุฌูˆุง ู„ูŽู… ูŠูŽุณุฃูŽู„ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุนูŽู†ู‡ูู…ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู ููŠู‡ู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ุทูŽูˆุงู„ูุนู

35. And mirage ornaments for it create wonderful images
To amuse the onlookerโ€™s gazeโ€”and deceive!

ูฃูฅ. ูˆูŽูŠูŽุจุฏูŽุฃู ููŠู‡ุง ู„ูู„ุณูุฑุงุจู ุฒูŽุฎุงุฑูููŒ
ุชูู„ุงุนูุจู ู„ูŽุญุธูŽ ุงู„ู…ูุฌุชูŽู„ูŠ ูˆูŽุชูุฎุงุฏูุนู

36. Do not be amazed at their traveling in its confusion;
Raging darkness and clouds are natural for confusion.

ูฃูฆ. ููŽู„ุง ุชูŽุนุฌูŽุจูˆุง ู…ูู† ุณูŽูŠุฑูู‡ูู… ููŠ ู‡ูŽุฌูŠุฑูู‡ุง
ููŽุฌูŽุฑู‘ู ูˆูŽุบุงู‡ูู… ู„ูู„ู‡ูŽุฌูŠุฑู ุทูŽุจุงุฆูุนู

37. A land where the night loses its way through its expanses
And its furrows make it shudder, along with the deeper furrows!

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽุฑุถู ูŠูŽุถูู„ู‘ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุจูŽูŠู†ูŽ ููุฑูˆุฌูู‡ุง
ูˆูŽูŠูุฌุฒูุนูู‡ู ุฃูŽุฌุฒุงุนูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌุงุฑูุนู

38. I traversed it while the dawn was rending the darkness,
With openings the heavy rain does not meet.

ูฃูจ. ุชูŽุฎูŽุทู‘ูŽูŠุชูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุตูุจุญู ูŠูŽุฎุฑูู‚ู ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰
ู†ูŽูˆุงููุฐูŽ ู„ุง ูŠูŽู„ู‚ู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ุฌูŽูˆู‘ูŽ ุฑุงู‚ูุนู

39. The darkโ€™s enclosure lengthened across it as if
Its darkness for the stars were lofty mosques.

ูฃูฉ. ุชูŽุทุงูˆูŽู„ูŽ ุฃูŽุณุฑู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ููŠู‡ุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฏูุฌุงู‡ู ู„ูุฃูŽุนู†ุงู‚ู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุฌูŽูˆุงู…ูุนู

40. It has stretched from the breadth of the galaxy and bent over,
As if the Pleiades were within it a palm thumping!

ูคู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู† ุจุงุนู ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู ููŽุงูู†ุซูŽู†ู‰
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุซูŽุฑูŽูŠู‘ุง ููŠู‡ู ูƒูŽูู‘ูŒ ุชูู‚ุงุฑูุนู

41. I dedicated my gaze to the two first magnitude stars
Until there shone from the dawn a gleam burst forth shining.

ูคูก. ูˆูŽู‡ูŽุจุชู ู„ูุถูŽูˆุกู ุงู„ููŽุฑู‚ูŽุฏูŽูŠู†ู ู†ูŽูˆุงุธูุฑูŠ
ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุจูŽุฏุง ููŽุชู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฌุฑู ุณุงุทูุนู

42. It is as if they are two friends, each said
To the image of his brother, โ€œSpeakโ€”for I hear!โ€

ูคูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ุง ุฅูู„ูุงู†ู ู‚ุงู„ูŽ ูƒูู„ุงู‡ูู…ุง
ู„ูุดูŽุฎุตู ุฃูŽุฎูŠู‡ู ู‚ูู„ ููŽุฅูู†ู‘ููŠูŽ ุณุงู…ูุนู

43. If I do not withdraw my hand from generosity,
The crafts have never extended their hands to it.

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ุฃูŽู†ุง ู„ูŽู… ุฃูŽู‚ุจูุถ ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูู„ู‘ู ู‡ูŽููˆูŽุฉู‹
ููŽู„ุง ุจูŽุณูŽุทูŽุช ูƒูŽูู‘ูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุตูŽู†ุงุฆูุนู

44. And if glory does not alight in my courtyard,
Neither have dignities nor high abodes made me their neighbor!

ูคูค. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽู†ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุณุชูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุญูŽุจูˆูŽุชูŠ
ููŽู„ุง ุฃูŽู‡ูŽู„ูŽุช ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ุฑูุจู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุงุจูุนู

45. O Abลซ Qฤsim! In poetry, you are glorified!
For you, specious blades until the time of death!

ูคูฅ. ุฃูŽุจุง ู‚ุงุณูู…ู ุญูŽู„ู‘ุงูƒูŽ ุจูุงู„ุดูุนุฑู ู…ุงุฌูุฏูŒ
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู„ูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽู…ุงุชู ุฑูŽุตุงุฆูุนู

46. A brother time does not see worthy to eulogize
Even if misfortunes guaranteed they would not see him!

ูคูฆ. ุฃูŽุฎูŒ ู„ุง ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ู„ูู…ูŽุฏุญูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุถูŽู…ูู†ูŽุช ุฃูŽู† ู„ุง ุชูŽุฑุงู‡ู ุงู„ููŽุฌุงุฆูุนู

47. Bold amidst the strikes of catastrophe, a riderโ€•
Staunch amidst the tumult of events, overwhelming,

ูคูง. ุดูุฌุงุนูŒ ู„ูุฃูŽุนู†ุงู‚ู ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ุฑุงูƒูุจูŒ
ู‡ูู…ุงู…ูŒ ู„ูุฃูŽุทูˆุงุฏู ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ูุงุฑูุนู

48. You will unfurl the water of pride in the cup of my praise,
While I in the water of bounty do not contend with you.

ูคูจ. ุณูŽุชูŽุดุฑูŽุนู ู…ุงุกูŽ ุงู„ููŽุฎุฑู ููŠ ูƒูŽุฃุณู ู…ูŽุฏุญูŽุชูŠ
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽู†ุง ููŠ ู…ุงุกู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู…ูู†ูƒูŽ ุดุงุฑูุนู

49. For you, a newborn whose pride his birth
Announces to those who askโ€•its means are wide.

ูคูฉ. ู„ููŠูŽู‡ู†ููƒูŽ ู…ูŽูˆู„ูˆุฏูŒ ูŠููˆูŽู„ู‘ูŽุฏู ููŽุฎุฑูŽู‡ู
ุฃูŽุจูŒ ุจูุดุฑูู‡ู ู„ูู„ุณุงุฆูู„ูŠู†ูŽ ุฐูŽุฑุงุฆูุนู

50. A baby, if night were to envelop his face,
The sleeping-quarters would not border his south.

ูฅู . ูˆูŽู„ูŠุฏูŒ ู„ูŽูˆูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุฑูุฏู‘ูŠ ุจููˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ู„ูŽู…ุง ุฌุงูˆูŽุฑูŽุชู‡ู ุจูุงู„ุฌูู†ูˆุจู ุงู„ู…ูŽุถุงุฌูุนู

51. And a smiler who capers in the water of his beauty,
Over his soul, from the onlookers come bolts of lightning.

ูฅูก. ูˆูŽู…ูุจุชูŽุณูู…ูŒ ูŠูŽุฑุชูŽุฌู‘ู ููŠ ู…ุงุกู ุญูุณู†ูู‡ู
ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุนููŠูˆู†ู ุงู„ู†ุงุธูุฑูŠู†ูŽ ููŽูˆุงู‚ูุนู

52. Fate cast at him from enmity every heart
With a straight shooting arrow, while he is gentle.

ูฅูข. ุฑูŽู…ู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูู†ู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฏู‰
ุจูุณูŽู‡ู…ู ู†ูŽุถุง ุฃูŽุญู‚ุงุฏูŽู‡ูู… ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูˆุงุฏูุนู

53. They target him with glances that they might wrench him away,
While their eyes before him are humble images.

ูฅูฃ. ูŠูุฑุงู…ูˆู†ูŽู‡ู ุจูุงู„ู„ูŽุญุธู ูƒูŽูŠ ูŠูŽุนุตูููˆุง ุจูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุจุตุงุฑูู‡ูู… ุตูˆุฑูŒ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุฎูŽูˆุงุดูุนู

54. They have not felled him with glances; rather
For their own souls, his eyes are wrestling grounds.

ูฅูค. ูˆูŽู…ุง ุตูŽุฑูŽุนูˆู‡ู ุจูุงู„ู„ูุญุงุธู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู„ูุฃูŽุฑูˆุงุญูู‡ูู… ููŠ ู…ูู‚ู„ูŽุชูŽูŠู‡ู ู…ูŽุตุงุฑูุนู

55. They wish that, along with hatred, even hearts
Would not see him, even the communal meetings!

ูฅูฅ. ูŠูŽูˆูŽุฏู‘ูˆู†ูŽ ุฃูŽู† ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ู‚ูู„ูˆุจูู‡ูู…
ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุญูู‚ุฏู ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ุง ุชูŽุฑุงู‡ู ุงู„ู…ูŽุฌุงู…ูุนู

56. When they smile, know that their faces
Are tears having lips as water-spouts.

ูฅูฆ. ู…ูŽุชู‰ ุงูุจุชูŽุณูŽู…ูˆุง ููŽุงูุนู„ูŽู… ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุซูุบูˆุฑูŽู‡ูู…
ุฏูู…ูˆุนูŒ ู„ูŽู‡ุง ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุดููุงู‡ู ู…ูŽุฏุงู…ูุนู