Feedback

Though my she-camel has not yearned for the loved ones,

ุฃู‚ูˆู„ ูˆู…ุง ุญู†ุช ุจุฐูŠ ุงู„ุฃุซู„ ู†ุงู‚ุชูŠ

1. Though my she-camel has not yearned for the loved ones,
Rest, O my heart, longing will not bring back what is gone.

ูก. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽู…ุง ุญูŽู†ู‘ูŽุช ุจูุฐูŠ ุงู„ุฃูŽุซู„ู ู†ุงู‚ูŽุชูŠ
ู‚ูุฑูŠ ู„ุง ูŠูŽู†ูŽู„ ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุญูŽู†ูŠู†ู ุงู„ู…ูุฑูŽุฌู‘ูŽุนู

2. You long though love is not mine but yours,
While parting this day is not for me but for you to bear.

ูข. ุชูŽุญูู†ู‘ูŠู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŠ ู„ุง ุจููƒู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽู„ูŽูŠ ู„ุง ู„ูŽูƒู ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทู ุงู„ู…ููˆูŽุฏู‘ูุนู

3. All night she complained beneath my saddle as though
We were both, O she-camel, grieved and bereft.

ูฃ. ูˆูŽุจุงุชูŽุช ุชูŽุดูŽูƒู‘ู‰ ุชูŽุญุชูŽ ุฑูŽุญู„ูŠ ุถูŽู…ุงู†ูŽุฉู‹
ูƒูู„ุงู†ุง ุฅูุฐุงู‹ ูŠุง ู†ุงู‚ูŽ ู†ูุถูˆูŒ ู…ูููŽุฌู‘ูŽุนู

4. She felt a fire burning in my heart so dawn found her
With it the ardour of passion had subsided.

ูค. ุฃูŽุญูŽุณู‘ูŽุช ุจูู†ุงุฑู ููŠ ุถูู„ูˆุนูŠ ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ูŠูŽุฎูุจู‘ู ุจูู‡ุง ุญูŽุฑู‘ู ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ูˆูŽูŠูˆุถูŽุนู

5. I journey with lively lads of the tribe,
Who everywhere are tearful for the departed.

ูฅ. ุฃูŽุฑูˆุญู ุจูููุชูŠุงู†ู ุฎูู…ุงุตู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‰
ู„ูŽู‡ูู… ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฏุงุฑู ูˆูŽุฃูŽุฏู…ูุนู

6. When the travelling band chirped, they sighed
At what they found after the halt, and were anguished.

ูฆ. ุฅูุฐุง ุบูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุฑูŽูƒุจู ุงู„ุฎูŽููŠู‘ู ุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู‡ูˆุง
ู„ูู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏูˆุง ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู†ูŽูˆู‰ ูˆูŽุชูŽูˆูŽุฌู‘ูŽุนูˆุง

7. It was for the lightning flashes of the beloved places that we grieved,
And if we passed by, it was with tears and lament.

ูง. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุจุฑูŽู‚ู ุงู„ุญูŽู†ู‘ุงู†ู ูƒุงู†ูŽ ุญูŽู†ูŠู†ูู†ุง
ูˆูŽุจูุงู„ุฌูุฒุนู ู…ูŽุจูƒู‰ู‹ ุฅูู† ู…ูŽุฑูŽุฑู†ุง ูˆูŽู…ูŽุฌุฒูŽุนู

8. My companions, the day we departed, moaned in unison,
Hearts melting at the sound, and eyes weeping.

ูจ. ุชูŽุฒุงููŽุฑูŽ ุตูŽุญุจูŠ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฐูŠ ุงู„ุฃูŽุซู„ู ุฒูŽูุฑูŽุฉู‹
ุชูŽุฐูˆุจู ู‚ูู„ูˆุจูŒ ู…ูู† ู„ูŽุธุงู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุฏู…ูุนู

9. No eyelid took leave dry of the abodes
Nor, after separation, did a tear dry up in them.

ูฉ. ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู„ูŽู… ุชูŽุณู„ูŽู… ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ุง ุฌูŽูู‘ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุจูŽูŠู†ู ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฏู…ูŽุนู

10. So tears are shed for the far-flung homes,
And hearts torn asunder for the home-folk.

ูกู . ููŽุฏูŽู…ุนูŒ ุนูŽู„ู‰ ุจุงู„ูŠ ุงู„ุฏููŠุงุฑู ู…ูููŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ
ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุฏููŠุงุฑู ู…ููˆูŽุฒู‘ูŽุนู

11. I see despair until the soul determines endurance,
And the lover in me recalls so I aspire anew.

ูกูก. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ูŠูŽุฃุณูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุนุฒูู…ูŽ ุงู„ู†ูŽูุณู ุณูŽู„ูˆูŽุฉู‹
ูˆูŽูŠูŽุฑุฌูŽุนูŽ ุจูŠ ุฏุงุนูŠ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ููŽุฃูŽุทู…ูŽุนู

12. I recalled the preserve, haunt of the sand-grouse,
Panting as the thirsty do, and I returned.

ูกูข. ุฐูŽูƒูŽุฑุชู ุงู„ุญูู…ู‰ ุฐููƒุฑูŽ ุงู„ุทูŽุฑูŠุฏู ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‡ู
ูŠูุฐุงุฏู ู…ูŽุฐุงุฏูŽ ุงู„ุนุงุทูุดุงุชู ูˆูŽูŠูุฑุฌูŽุนู

13. But where are the preserves without them in their dwellings?
Where is an enclosure after the longing has gone?

ูกูฃ. ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ู„ุง ุงู„ุฏุงุฑู ุจูุงู„ุฏุงุฑู ุจูŽุนุฏูŽู‡ูู…
ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฑุจูŽุนูŒ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุญูŽู†ูŠู†ู ู…ูุฑูŽุจู‘ูŽุนู

14. Farewell to the ruins, not for offending them,
Though they be despair, when expectation is no more.

ูกูค. ุณูŽู„ุงู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุทู„ุงู„ู ู„ุง ุนูŽู† ุฌูู†ุงูŠูŽุฉู
ูˆูŽุฅูู† ูƒูู†ู‘ูŽ ูŠูŽุฃุณุงู‹ ุญูŠู†ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ูŽุทู…ูŽุนู

15. I asked you, has the cloak fallen from their dwellings?
Are there long necks and buds in the valley still?

ูกูฅ. ู†ูŽุดูŽุฏุชููƒูู…ู ู‡ูŽู„ ุฒุงู„ูŽ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู
ุฒูŽุฑูˆุฏูŒ ูˆูŽุฑุงู…ูŽุชู‡ู ุทูู„ูˆู„ูŒ ูˆูŽุฃูŽุฑุจูุนู

16. Or has it, since their going, been overgrown
And the companions changed to solitude and desolation?

ูกูฆ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุจูŽุชูŽ ุงู„ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ููŠู‘ู ุจูŽุนุฏูŽู‡ูู…
ูˆูŽุจูุฏู‘ูู„ูŽ ุจูุงู„ุฌูŠุฑุงู†ู ุดูุนุจูŒ ูˆูŽู„ูŽุนู„ูŽุนู

17. O heart, if consolation is lost, long have I known you
Crack after the departed. Now to patience I incline.

ูกูง. ููŽูŠุง ู‚ูŽู„ุจู ุฅูู† ูŠูŽูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฒุงุกู ููŽุทุงู„ูŽู…ุง
ุนูŽู‡ูุฏุชููƒูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุธุงุนูู†ูŠู†ูŽ ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽุนู

18. Yes, the feast of love came to me, recalled by
A land at Meetha, flashes at its ridges.

ูกูจ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ู‚ูŽู„ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตูŽุจุฑู ุฌุงู†ูุจูŒ
ููŽู‚ูŽู„ุจููŠูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ู„ูู„ุตูŽุจุฑู ุฃูŽุฌู…ูŽุนู

19. A waft like summer lightness stirred my heart,
Breathed by a scene of meadows, soft, lush.

ูกูฉ. ู†ูŽุนูŽู… ุนุงุฏูŽู†ูŠ ุนูŠุฏู ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ูˆูŽู†ูŽุจู‘ูŽู‡ูŽุช
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‰ ุฏุงุฑูŒ ุจูู…ูŽูŠุซุงุกูŽ ุจูŽู„ู‚ูŽุนู

20. I blush before my friends, yet my will
Is obedient to passion, obedient, pliant.

ูขู . ูˆูŽุทุงุฑูŽุช ุจูู‚ูŽู„ุจูŠ ู†ูŽูุญูŽุฉูŒ ุบูŽุถูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ
ูŠูู†ูŽูู‘ูุณูู‡ุง ุญุงู„ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุถู ู…ูู…ุฑูุนู

21. Today I glanced at the right ridge-line, a glance that
Turned my eyes back streaming, weeping.

ูขูก. ุฃูŽุตูุฏู‘ูŽ ุญูŽูŠุงุกู‹ ู„ูู„ุฑููุงู‚ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฒูู…ุงู…ููŠูŽ ู…ูู†ู‚ุงุฏูŒ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุดูŽูˆู‚ู ุทูŽูŠู‘ูุนู

22. How often a wild thing, a beauty in its vale,
On the necks of the look-outs gives and denies.

ูขูข. ู†ูŽุธูŽุฑุชู ุงู„ูƒูŽุซูŠุจูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู…ูŽู†ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู†ูŽุธุฑูŽุฉู‹
ุชูŽุฑูุฏู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุทูŽุฑููŽ ูŠูŽุฏู…ู‰ ูˆูŽูŠูŽุฏู…ูŽุนู

23. And I am gentle in loveโ€™s bargaining if she displays coyness,
Giving me of her conversationโ€™s plenty, so I am content.

ูขูฃ. ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ุบูŽุฒุงู„ู ุฏุงุฌูู†ู ููŠ ูƒูู†ุงุณูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฑูู‚ุจูŽุฉู ุงู„ูˆุงุดูŠู†ูŽ ูŠูุนุทูŠ ูˆูŽูŠูŽู…ู†ูŽุนู

24. I woke for the Yemeni lightning a friend,
A consolation in his visit, fleeting, brilliant.

ูขูค. ูˆูŽุฃูุญุณูู†ู ููŠ ุงู„ูˆูุฏู‘ู ุงู„ุชูŽู‚ุงุถูŠ ุฅูุฐุง ู„ูŽูˆู‰
ูˆูŽูŠูŽุจุฐูู„ู ู…ูŽู†ุฒูˆุฑูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงู„ู ููŽุฃูŽู‚ู†ูŽุนู

25. He approached like a Najdi, invoking memories so vivid
The preserve was ablaze with them, impassioned, drunk.

ูขูฅ. ูˆูŽุฃูŽูŠู‚ูŽุธุชู ู„ูู„ุจูŽุฑู‚ู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ูŠู‘ู ุตุงุญูุจุงู‹
ุจูุฐุงุชู ุงู„ู†ูŽู‚ุง ูŠูŽุฎูู‰ู…ูุฑุงุฑุงู‹ ูˆูŽูŠูŽู„ู…ูŽุนู

26. Will you help me in loneliness with a glance?
Then we weep for those nights and are anguished?

ูขูฆ. ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ู†ูŽุฌุฏูŠู‘ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุฐูƒู‰ ูˆูŽู…ูŠุถูู‡ู
ุนูŽู‚ูŠู‚ูŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽุนุงู†ูŒ ูˆูŽุฃูŽุฌุฑูŽุนู

27. God forbid that you love as I love,
For longing would call you wherever you were.

ูขูง. ุฃูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูุนูŠู†ูŠ ู„ูู„ุบูŽู„ูŠู„ู ุจูู†ูŽุธุฑูŽุฉู
ููŽู†ูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ู‰ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ูˆูŽู†ูŽุฌุฒูŽุนู

28. There the fates saw me sleepless with ardour
And here my innermost soul agonized, torn apart.

ูขูจ. ู…ูŽุนุงุฐูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ู…ูุซู„ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุฅูุฐุงู‹ ู„ูŽุฏูŽุนุงูƒูŽ ุงู„ุดูŽูˆู‚ู ู…ูู† ุญูŠุซู ุชูŽุณู…ูŽุนู

29. I have no energy but to brace myself awhile,
No sleep but broken, troubled dozing.

ูขูฉ. ู‡ูŽู†ุงูƒูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุฅูู†ู‘ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌุฏู ุณุงู‡ูุฑูŒ
ูˆูŽุจูุฑุกู ุงู„ุญูŽุดู‰ ุฅูู†ู‘ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽูŠู†ู ู…ูˆุฌูŽุนู

30. Sheer cold turned from me malign, subduing its chill
While ardent longing regards not the drowsy cloak.

ูฃู . ููŽู„ุง ู„ูุจู‘ูŽ ู„ูŠ ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽู…ุงุณููƒู ุณุงุนูŽุฉู
ูˆูŽู„ุง ู†ูŽูˆู…ูŽ ู„ูŠ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ู†ูุนุงุณู ุงู„ู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽุนู

31. The nights have twisted you from a comrade who
In incompetence wraps himself, droops and trails.

ูฃูก. ุชูŽุตุงู…ูŽู…ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ู„ุงุฆูุซุงู‹ ููŽุถู„ูŽ ุจูุฑุฏูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุญููู„ู ุงู„ุดูŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู†ูŽุคูˆู…ู ุงู„ู…ูู‚ูŽู†ู‘ูŽุนู

32. He sleeps at the edge of the prayer-niche uncouthly,
Then rising from his pelting the pebbles, departs.

ูฃูข. ุทูŽูˆูŽุชูƒูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูู† ุฑูŽููŠู‚ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฌุฒู ูŠูŽุฑุจูˆุนู ุงู„ู…ูŽู„ุง ุงู„ู…ูุชูŽู‚ูŽุตู‘ูุน

33. Oh would that I knew! Every home now lies broken.
Oh for a dwelling to unite and gather us!

ูฃูฃ. ูŠูŽู†ุงู…ู ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽุฏู‘ู ุงู„ุตูŽูุงุฉู ุจูŽู„ุงุฏูŽุฉู‹
ุฅูุฐุง ู‚ุงู…ูŽ ู…ูู† ู†ูŽุจุฐู ุงู„ุญูŽุตุงุฉู ุงู„ู…ูุดูŽูŠู‘ุนู

34. Oh for solace to still the tears and so end!
Oh for a watering-place to slake the thirst and refresh!

ูฃูค. ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ูƒูู„ู‘ู ุฏุงุฑู ู…ูุดูŽุชู‘ูŽุชูŒ
ุฃูŽู„ุง ู…ูŽูˆุทูู†ูŒ ูŠูŽุฏู†ูˆ ุจูุดูŽู…ู„ู ูˆูŽูŠูŽุฌู…ูŽุนู

35. But patience before the blows of fate and its pinches!
Does the abject camel complain of its load and submission?

ูฃูฅ. ุฃูŽู„ุง ุณูŽู„ูˆูŽุฉูŒ ุชูŽู†ู‡ู‰ ุงู„ุฏูู…ูˆุนูŽ ููŽุชูŽู†ุชูŽู‡ูŠ
ุฃูŽู„ุง ู…ูŽูˆุฑูุฏูŒ ูŠูŽุฑูˆูŠ ุงู„ุบูŽู„ูŠู„ูŽ ููŽูŠูู†ู‚ูŽุนู

36. I yielded my back to the departure of my vanquished,
So every leading rein has dragged me on in its train.

ูฃูฆ. ููŽุตูŽุจุฑุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฑุนู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽุบูŽู…ุฒูู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู„ ูŠูู†ูƒูุฑู ุงู„ุญูู…ู„ูŽ ุงู„ุฐูŽู„ูˆู„ู ุงู„ู…ูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุนู

37. How often a rugged ascent has been ridden in humility,
A she-camel vigorous overnight, in the morning, led by the bridle.

ูฃูง. ูˆูŽู‡ูŽุจุชู ู„ูŽู‡ู ุธูŽู‡ุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽู‚ุฑู ุบุงุฑูุจูŠ
ููŽูƒูู„ู‘ู ุฒูู…ุงู…ู ู‚ุงุฏูŽู†ูŠ ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽุชุจูŽุนู

38. Say to the nights that bear me: bear gently or hard,
For the bow of destiny holds no turning back now.

ูฃูจ. ูˆูŽูƒูŽู… ุธูŽู‡ุฑู ุตูŽุนุจู ุนุงุฏูŽ ุจูุงู„ุฐูู„ู‘ู ูŠูู…ุชูŽุทู‰
ูˆูŽุนูŽุฑู†ูŠู†ู ุขุจู ุจุงุชูŽ ุจูุงู„ุถูŽูŠู…ู ูŠูู‚ุฑูŽุนู