Feedback

Oh you, the inaccessible, lofty one,

ألا ناشدا ذاك الجناب الممنعا

1. Oh you, the inaccessible, lofty one,
Whose torn garments the messengers carry,

١. أَلا ناشِداً ذاكَ الجَنابَ المُمَنَّعا
وَجُرداً يُناقِلنَ الوَشيجَ المُزَعزَعا

2. Who fills the days with might and attainment,
Before whom necks bend in awe and hope,

٢. وَمَن يَملَأُ الأَيّامَ بَأساً وَنائِلاً
وَتُثنى لَهُ الأَعناقُ خَوفاً وَمَطمَعا

3. To him I send this address proceeding,
Though he would meet it only in alarm,

٣. أَجُلّي إِلَيهِ ذَلِكَ الخَطبُ مُقدِماً
وَقَد كانَ لا يَلقاهُ إِلّا مُرَوَّعا

4. He crossed the wilds of the lands in raids
And the quarters of Nizar, stripping bare and mailed,

٤. وَجازَ أَضاميمَ البِلادِ مُغَيرَةً
وَحَيَّ نِزارٍ حاسِرينَ وَدُرَّعا

5. The red swords of Uqail bear death,
The white swords of Uqail drip poison distilled,

٥. وَسُمرُ عُقَيلٍ تَحمِلُ المَوتَ أَحمَراً
وَبيضُ عُقَيلٍ تَقطُرُ السَمَّ مُنقَعا

6. Without fear of the blow of keen blades,
Or avoidance of the hands of the tribes armed,

٦. وَلَم تَخشَ مِن حَدِّ الصَوارِمِ مَضرَباً
وَلَم تَلقَ مِن أَيدي القَبائِلِ مَدفَعا

7. He saw the light tents of the foe as worthless,
Their guy-ropes useless, detached or still pegged,

٧. رَأى وَرَقَ البيضِ الخِفافِ هَشائِماً
وَشَوكَ العَوالي ناسِلاً أَو مُنَزَّعا

8. He is fate, strong, that pounds the brave warriors
And twists the necks of tyrants, tough,

٨. هُوَ القَدَرُ الأَقوى الَّذي يَقصِفُ القَنا
وَيَلوي مِنَ الجَبّارِ جيداً وَأَخدَعا

9. He defeated squadrons, though their steeds cavorted,
With troops of heroes, a flock scattered,

٩. وَيَستَهزِمُ الجُردَ الجِيادَ تَخالُها
بِحافِلَةِ الأَبطالِ سِرباً مُذَعذَعا

10. You see his past triumphs, the acts of a lifetime,
When he overcomes fate and the dealer of blows,

١٠. تَرى الظُفُرَ الماضي الشَباةِ قُلامَةً
إِذا غالَبَ الأَقدارَ وَالباعَ إِصبَعا

11. The brigands of earth came between me and him,
So alas for the pain of their bruising blows!

١١. أَتاني وَغولُ الأَرضِ بَيني وَبَينَهُ
فَيا لَكَ رُزءاً ما أَمَضَّ وَأَوجَعا

12. Circumstances I wished I were deaf to,
As the wooden lute ignores the discordant strains,

١٢. جَوانِبُ أَنباءٍ وَدَدتُ بِأَنَّني
صَمَمتُ لَها ما أَورَقَ العودُ مَسمَعا

13. I was stubborn until I gave my soul relief,
And the mourner spoke only to relieve me,

١٣. تَصامَمتُ حَتّى أُبلِغَ النَفسَ عُذرَةً
وَما أَنطَقَ الناعونَ إِلّا لِأَسمَعا

14. That Abū Ḥassān's eyelids were stilled,
And the fires quenched in his land the day he left,

١٤. بِأَنَّ أَبا حَسّانَ كُبَّت جِفانُهُ
وَأُخمِدَ نيرانُ القِرى يَومَ وَدَّعا

15. Dearer to my eyes than my eyes he was,
And closer to my heart than my heart's blood,

١٥. أَعَزُّ عَلى عَيني مِنَ العينِ مَوضِعاً
وَأَلطَفُ في قَلبي مِنَ القَلبِ مَوقِعا

16. I conceal my agony within my ribs, and find
No relief for my heart since his sun set,

١٦. أَكُنُّ غَليلي بِالضُلوعِ وَلَم أَجِد
لِقَلبي وَراءَ الهَمِّ مُذ غابَ مَطلَعا

17. He left me like bliss leaving blissfully,
And bid me farewell like youth bidding adieu,

١٧. وَفارَقَني مِثلَ النَعيمِ مُفارِقاً
وَوَدَّعَني مِثلَ الشَبابِ مُوَدِّعا

18. Suffering so overcame me it was as if I saw no calamity strike
Before your flank, or take you as spoils,

١٨. عَلا الوَجدُ بي حَتّى كَأَن لَم أَرَ الرَدى
يَخُطُّ لِجَنبٍ قَبلَ جَنبِكَ مَصرَعا

19. Your death has made tribulation seem small,
And lessened impending woes in my view,

١٩. لَقَد صَغَّرَ الأَرزاءَ زُرؤُكَ قَبلَها
وَهَوَّنَ عِندي النازِلَ المُتَوَقَّعا

20. If my soul does not cease its worries for you,
It will shed hot sighs and tears,

٢٠. فَإِن لَم تَزَل نَفسي عَليكَ فَإِنَّها
سَتُنفِدُ أَنفاساً حِراراً وَأَدمُعا

21. Oh, those who blame me today, have no more patience,
Fly away with the burdens of reproof or fall still!

٢١. فَيا لائِمَيَّ اليَومَ لا صَبرَ بَعدَهُ
فَطيرا بِأَعباءِ المَلامَةِ أَو قَعا

22. Defiant you stood among swords and warriors,
And emptied the quivers on the day of alarm,

٢٢. بِرُغمِكَ أَجمَمتَ الصَوارِمَ وَالقَنا
وَأَخلَيتَ يَومَ الرَوعِ بيضاً وَأَدرُعا

23. With a meadow in the enemy land your troops rested,
On hills of misfortune, dwelling and grazing,

٢٣. وَمُنتَجِعٍ أَرضَ العَدوِّ تَخالُهُ
جِبالَ شَرَورى طُلنَ مَيثاً وَأَجرَعا

24. When they reached the soft sands of al-Waqi'ah,
Together they roused terror with the waters,

٢٤. إِذا وَرَدَت أَنقاعَ ماءٍ وَقيعَةٍ
أَنَشَّت عَلى أُخراهُ بِالماءِ أَجمَعا

25. If he rode an excellent steed you would think
The geldings champing their bits as they raced him,

٢٥. إِذا اِنقادَ عُلوِيّاً حَسِبتَ جِيادَهُ
إِكاماً عَليهِنَّ الأَجادِلُ وُقَّعا

26. You rode him until his neck groaned
And he snorted in the plain, dejected and miserable,

٢٦. مَطَوتَ بِهِ حَتّى اِستَراثَ جِماحُهُ
وَجَعجَعَ بِالبَيداءِ حَسرى وَظُلَّعا

27. Among the people some took to the sands in flight,
Others extended to the far horizon, fleeing,

٢٧. مِنَ القَومِ طاروا في الفَلا كُلَّ طَيرَةٍ
وَمَدّوا إِلى الأَحسابِ بوعاً وَأَذرُعا

28. When they donned the Yemeni striped cloak and approached,
Dragging along the pleated robes,

٢٨. إِذا لَبِسوا الرَيطَ اليَماني وَأَقبَلوا
يَجُرّونَ مِنها الشَرعَبِيِّ المُضَلَّعا

29. You would think them black lions in the thickets,
Babylonian thoroughbreds, terrifying,

٢٩. حَسِبتَ أَسودَ الغابِ رُحنَ عَشِيَةً
تَخالُ بِهِنَّ البابِليَّ المُشَعشَعا

30. Cheeks like the surfaces of polished Indian swords
Striking flesh in the darkness mottled with wounds,

٣٠. صِفاحُ خُدودٍ كَالذَوابِلِ طَلقَةٍ
يُبادونَ بِالظَلماءِ لَحماً مُبَضَّعا

31. And the whitest of the family of Ma'ad brought up the rear,
A knight unlike the others, lofty and high ranking,

٣١. وَأَبيَضَ مِن عَليا مَعَدٍّ سَما بِهِ
إِلى السورَةِ العَليا أَبٌ غَيرُ أَضرَعا

32. You would think his face the moon rising
When the people vie for precedence in the archway,

٣٢. كَأَنَّكَ تَلقى وَجهَهُ البَدرَ طالِعاً
إِذا اِبتَدَرَ القَومُ الرِواقَ المُرَفَّعا

33. And if passion is stirred beneath his veil,
Behind the striped mask, watchful,

٣٣. فَإِن أُلهِبَت فيهِ الحَفيظَةُ خِلتَهُ
وَراءَ اللِثامِ الأَرقَمَ المُتَطَلِّعا

34. He would stand shaking his spear, while his knees quake,
And sit like a weaned child, listening,

٣٤. يَقومُ اِهتِزازَ الرُمحِ خَبَّت كُعوبُهُ
وَيَقعُدُ إِقعاءَ اِبنِ عَيلٍ تَسَمُّعا

35. Glowering at his ever-present anxiety,
Ardent for the chance that he planned,

٣٥. ضَمومٌ عَلى الهَمِّ الَّذي باتَ ضَيفَهُ
جَموحٌ عَلى الأَمرِ الَّذي كانَ أَزمَعا

36. A cross to bear from the striking of calamity,
As if charging a towering peak,

٣٦. صَليبٌ عَلى قَرعِ الخُطوبِ كَأَنَّما
يُرادينِ طوداً مِن عَمايَةَ أَفرَعا

37. And how many like him shed tears copiously,
Their hearts melting until rent with grief,

٣٧. وَكَم مِثلَهُ يَستَفرِغُ الدَمعَ رُزؤُهُ
وَيوهي صَفاةَ القَلبِ حَتّى تَصَدَّعا

38. When the people fall short of an opportunity,
Allowing access to the glory of great deeds,

٣٨. إِذا أَحجَمَ الأَقوامُ دونَ ثَنِيَةٍ
تُجيزُ إِلى بَحبوحَةِ المَجدِ أَطلَعا

39. You would see him stroking the youths' forelocks,
And the boys fawning in terror of calamity,

٣٩. تَراهُ الثِفالَ العودَ في حُجَراتِهِ
وَفي كَبَّةِ الرَوعِ الغُلامَ السَرَعرَعا

40. So where, builder of glory, is one to continue your work?
Where, guardian of glory, is one to tend what you tended?

٤٠. فَيا بانِياً لِلعِزِّ ثُلَّمَ مابَنى
وَيا راعِياً لِلمَجدِ أُهمِلَ ما رَعى

41. In losing you, vision has lost its delight,
And hearts their only remedy,

٤١. فَقَدتُكَ فَقدَ الناظِرينِ تُخُرِّما
جَميعاً عَنِ العَينَينِ وَاِختُلِجا مَعا

42. The cloak of glory has unraveled since you went,
As if you never patched a shred of this earth,

٤٢. تَهافَتَ ثَوبُ المَجدِ بَعدَكَ عَن بِلىً
كَأَنَّكَ لَم تَرقَع مِنَ الأَرضِ مَرقَعا

43. If this community lost your support,
How amazing if it became glorious and strong!

٤٣. لَئِن بُزَّ هَذا الحَيُّ مِنكَ عِمادَهُ
فَغَيرُ عَجيبٍ أَن يَعِزَّ وَيَمنُعا

44. For the ears may still hear the moaning of thirst,
And a nostril sense the fragrance of musk not sniffed,

٤٤. فَقَد تَسمَعُ الأُذُنانِ أَوعِبَّ صَلمُها
وَيُدرِكُ أَنفٌ فَغَمَّةَ الطيبِ أَجدَعا

45. And if a sword of Uqail is unsheathed, we find for it
Scabbards in the hands of the sword-polishers,

٤٥. وَإِن يَمضِ نَصلٌ مِن عُقَيلٍ نَجِد لَهُ
مَناصِلَ في أَيدي الصِياقِلِ قُطَّعا

46. That water is not spent until the rain clouds pour,
Nor that root extracted until branches spread,

٤٦. فَما غيضَ ذاكَ الماءُ حَتّى عَلا
الرُبى وَلا اِجتُثَّ ذاكَ الأَصلُ حَتّى تَفَرَّعا

47. And if in time to come this stem is severed,
There remain the scabbards, jeweled and inset,

٤٧. وَإِن يَختَلِسنا ذَلِكَ العَضبَ حادِثٌ
فَمِن بَعدِ ما أَبقى الغِمادَ المُرَصَّعا

48. A neighbor to people brought to the abode of exile,
Who when wretched do not wail wretchedly,

٤٨. مُجاوِرُ قَومٍ أُنزِلوا دارَ غُربَةٍ
إِذا ظَعَنوا لا يُظعِنونَ المُشَيَّعا

49. Or seek new clothing to replace the worn,
Or rebuild a home decayed and ruined,

٤٩. وَلا يَستَجِدّونَ اللِباسَ مِنَ البِلى
وَلا يَعمُرونَ المَنزِلَ المُتَضَعضِعا

50. Slow are they to respond to those who call them together,
Deeming them mad if invited insistently,

٥٠. بَطيؤونَ عَن داعي اللِقاءِ تَخالُهُم
إِذا ما دَعوا يَوماً مُرِمَّينَ هُجَّعا

51. Vaults in which the generous poured the fruit of their hearts,
And glory left its resting place within,

٥١. حَفائِرٌ أَلقى الجودُ أَفلاذَ كِبدِهِ
بِهِنَّ وَخَطَّ المَجدُ فيهِنَّ مَضجَعا

52. And the camel litters halted, their curtains bloodstained,
As the living singled out the prostrate fallen,

٥٢. وَحُطَّ بِهِنَّ الرَحلُ تَدمى صِفاحُهُ
كَما أَفرَدَ الحَيُّ الأَجَبَّ المُوَقَّعا

53. I wish you do not find someone to match your glory,
Or someone lofty to gather the heights after you,

٥٣. إِجِدُّكَ لا تَلقى لِذا المَجدِ جامِعاً
وَلا لِلمَعالي الغُرُّ بَعدَكَ مَجمَعا

54. The path of generosity was safe with you,
Then was overrun by villains and predators,

٥٤. وَكانَ طَريقُ الجودِ عِندَكَ مَأمَناً
فَأَذأَبَ بِالقَومِ اللِئامِ وَأَسبَعا

55. Alas for me for the family of al-Musayyab,
Full moons of glory, rising and shining!

٥٥. أَسَيتُ عَلى آلِ المُسَيَّبِ أَنَّهُمُ
بُدورُ المَعالي غارِباتٍ وَطُلَّعا

56. They separated like the leaves of a parchment manuscript,
Its leather not leaving a patch or stitch,

٥٦. تَفَرّوا تَفَرّي السَجلِ دُقَّ أَديمُهُ
وَلَمّا يَدَع فيهِ الخَوارِزُ مَرقَعا

57. They passed away after making a path to glory,
Taking the highest heavens as their route,

٥٧. مَضوا بَعدَ ما أَبقوا إِلى المَجدِ مَنهِجاً
رُكوباً بِأَعلى غارِبِ الأَرضِ مَهيعا

58. If they placed their feet upon it they ascended to the heights,
And if people walked it they were abased and vanquished,

٥٨. إِذا وَضَعوا فيهِ أَجازوا إِلى العُلى
وَإِن سارَ فيهِ الناسُ أَرذى وَأَظلَعا

59. They left no sword blade of sharp Shana' unscarred,
No bowstring of lofty 'Ali unleashed,

٥٩. وَلَم يَترُكوا في نَصلِ شَنعاءَ مَضرِباً
وَلَم يَدَعوا في قَوسِ عَلياءَ مَنزَعا

60. Their hands were stripped by the claws of death
Of bracelets, while nations from 'Aad to Tubba' looked on,

٦٠. تَغالَتهُمُ أَيدي المَنونِ عَلائِقاً
مِنَ العِزِّ قَد زايَلنَ عاداً وَتُبَّعا

61. They left me no joy for my eyes,
Or provision, save tears held back,

٦١. أَخِلّايَ ما أَبقوا لِعَينِيَ قُرَّةً
وَلا زَوَّدوا إِلّا الحَنينَ المُرَجَّعا

62. Once the days' delight and joy,
Now the heart's wellspring of weeping and sorrow,

٦٢. وَكانوا عَلى الأَيّامِ مَلهىً وَمَطرَباً
فَقَد أَصبَحوا لِلقَلبِ مَبكىً وَمَجزَعا

63. It is as if the settlement after them is Babylon,
Confusing the mind, ever wavering,

٦٣. كَأَنَّ عُقاراً بَعدَهُم بابِلَيَّةً
تَخالُ بِها في الرَأسِ نَكباءَ زَعزَعا

64. It has tremors in its pole and stele,
Turning the people's cowardice into elegies of mourning,

٦٤. لَها رَقَصاتٌ في الذَوائِبِ وَالشَوى
تَرُدُّ جَبانَ القَومِ نَدباً مُشَيَّعا

65. From it I drank like the thirsty one who meets
The stagnant water of a wayfaring cistern,

٦٥. شَرِبتُ بِها شُربَ الظَمِيَّةِ صادَفَت
قَرارَ عُبابيٍّ مِنَ الماءِ مُترَعا

66. You quenched with copious rain from the clouds,
Not the mean sprinkling of the clouds,

٦٦. سَقاكُم وَما سَقيُ السَحائِبِ غَمرَةً
مِنَ الجودِ أَمرى مَن نَداكُم وَأَمرَعا

67. Lightning whose flashing illuminated the sky,
Swaying, striking the horizon loftily,

٦٧. نِشاصُ الثَرَيّا كُلَّما هَبَّ بَرقُهُ
تَذَبذَبَ يُزجي عارِضاً مُتَرَفِّعا

68. Its sharpness in both horizons cutting,
Whenever it flashes it flares and subsides,

٦٨. حَدَتهُ مِنَ الغَورَينِ هَوجاءَ كُلَّما
وَنى عَجرَفَت فيهِ فَخَبَّ وَأَوضَعا

69. Encircling with the twist of flame,
Augmented in its driving force,

٦٩. تَلُفُّ بِهِ لَفَّ الحُداةِ جَمائِلاً
يُزادُ عَنِ البَيداءِ طَرداً مُدَفَّعا

70. As if at the thunder's boom by evening
A maid braids the tresses of her mistress,

٧٠. كَأَنَّ بِقَعقاعِ الرُعودِ عَشِيَةً
عِشاراً يُراغينَ الجُلالَ الجَلَنفَعا

71. As if the weaver wove its brilliant finale
Displaying the width of the panels openly,

٧١. كَأَنَّ اليَمانِيَّ حاكَ في أُخرَياتِهِ
فَأَعرَضَ أَبرادَ الرَبابِ وَأَوسَعا

72. Until the youthfulness showed from its robes
As if tatters on the dunes, ripped apart,

٧٢. إِلى أَن تَفَرّى مِن جَلابيبِهِ الصَبا
كَأَنَّ عَلى الجَرباءِ رَيطاً مُقَطَّعا

73. It weighed down on that soil its tent pegs
And clamored over those graves, wailing,

٧٣. فَشَقَّ عَلىذاكَ التُرابِ مَزادَهُ
وَخَوّى عَلى تِلكَ القُبورِ وَجَعجَعا

74. So away with the sweet life after losing you,
I do not listen to the inviter or his call,

٧٤. فَبُعداً لِطيبِ العَيشِ بَعدَ فِراقِكُم
فَلا أَسمَعَ الداعي إِلَيهِ وَلا دَعا

75. No regrets for fate if it brings despair,
No welcome to fate if it carries hope,

٧٥. وَلا أَسَفاً لَلدَهرِ إِن صَدَّ مُؤيساً
وَلا مَرحَباً بِالدَهرِ إِن عادَ مُطمِعا

76. And if the living stumble after your death,
No sympathy for the fallen, or rebuke!

٧٦. وَإِن عَثَرَ الأَحياءُ مِن بَعدِ مَوتِكُم
فَلا دَعدَعاً لِلعاثِرينَ وَلا لَعا