1. Shall I deny my glory, known to my peers?
While others are known without any marks,
١. أَأَنكَرُ وَالمَجدُ عُنوانِيَه
وَمَخبُرَتي عِندَ أَقرانِيَه
2. Or features that give light.
Curse this land that fooled me,
٢. وَيُعرَفُ غَيري بِلا ميسَمٍ
مُبينٍ وَلا غُرَّةٍ ضاحِيَه
3. And my hopes into which it blew.
Time favours its slips,
٣. أَلا قاتَلَ اللَهُ هَذا الأَنامَ
وَقاتَلَ ظَنّي وَآمالِيَه
4. And stores perdition, just for me.
When equalled in anguish, it repeats the bitterness,
٤. وَدَهراً يُمَوِّلُ زَلّاتِهِ
وَلا يَدخَرُ العُدمَ إِلّا لِيَه
5. And makes me drink from its cup again.
If only my share of this age would end its blows on me!
٥. إِذا ما تَماثَلتُ مِن غَصَّةٍ
أَعادَ المِرارَ فَسَقّانِيَه
6. An age whose youth surpassed the keenest orators.
I asked one who lived through life
٦. فَيا لَيتَ حَظِّيَ مِن ذا الزَما
نِ رَدُّ نَوائِبِهِ الجارِيَه
7. And tore apart my peers - where is that pliant youth?
Where are the white days of my life?
٧. زَمانٌ عَدا العَيُّ أَبناءَهُ
فَأَفصَحُ مِن ناطِقٍ راغِيَه
8. Fate walked between me and demise,
Changing my state in the darkness.
٨. سُؤالاً فَهَل يُخبِرَن سالِفٌ
مِنَ العَيشِ قَطَّعَ أَقرانِيَه
9. I looked - and alas for her mother! -
A look at the white in my temple,
٩. أَلا أَينَ ذاكَ الشَبابُ الرَطي
بُ أَم أَينَ لي بيضُ أَيّامِيَه
10. They say it invites youth, but I say it mourns it.
People have broken the rope of loyalty,
١٠. مَشى الدَهرُ بَيني وَبَينَ النَعي
مِ ظُلماً وَغَيَّرَ مِن حالِيَه
11. And set their hearts on deceit and betrayal.
I count, in this age, my friend as my first enemy,
١١. نَظَرتُ وَوَيلَ اُمِّها نَظرَةً
بِبَيضاءَ في عارِضي بادِيَه
12. And those closest to me harm me most,
As do those near me, more than all people.
١٢. يَقولونَ داعِيَةٌ لِلشَبابِ
فَقُلتُ وَلَكِنَّها ناعِيَه
13. How much shall I curb my resolve?
How long will the sheath eat away my sword?
١٣. أَلا قَطَعَ الناسُ حَبلَ الوَفاء
وَأُولِعَ بِالغَدرِ خُلّانِيَه
14. By God, if my resolve had any power,
You'd hear of me wandering the land,
١٤. وَصِرتُ أُعَدِّدُ في ذا الزَمان
صَديقِيَ أَوَّلَ أَعدائِيَه
15. Changing the state of all people.
I have become the prey of disasters -
١٥. أَضَرُّ الأَنامِ لِيَ الأَقرَبون
وَأَعدى الوَرى لِيَ جيرانِيَه
16. There is no shelter but in me.
My two friends - the darkness of night,
١٦. إِلى كَم أُخَفِّضُ مِن عَزمَتي
وَكَم يَأكُلُ العَضبُ أَغمادِيَه
17. And the desert's thirst lead my steeds.
I set forth from the blood of war,
١٧. فَلِلَّهِ عَزمِيَ لَو أَنَّهُ
عَلى قَدرِ عَزمِيَ سُلطانِيَه
18. And the sparks of clashing swords.
My arrows rattle on the necks
١٨. سَتَسمَعُ بي شارِداً في البِلاد
لِأَمرٍ أُغَيِّرُ إِنسانِيَه
19. Of the hillocks and lofty dunes.
Each endless day my pillars shake,
١٩. وَقَد أَغتَدي غَرَضَ النائِبا
تِ لا يُتَّقى الرَوعُ إِلّا بِيَه
20. Groaning with the pain of separation.
At the yellow pools, the color of molten gold in the sand,
٢٠. نَديما جَذيمَةَ لي في البِلاد
نَديمانِ وَالظُلمَةُ الداجِيَه
21. I arrived before the tribes.
By God, my journey and my provisions!
٢١. عَليقُ جِيادِيَ شَمُّ النَسي
مِ وَالظِمءُ سائِقُ أَذوادِيَه
22. The darkness leaned away and the dawn appeared
Like a blonde wrapped in new robes.
٢٢. دُفِعنَ فَمِن مُقلَةٍ بِالدُمو
عِ رَيّا وَمِن مُهجَةٍ صادِيَه
23. I see a darkness the men avoid,
Surrounded by towering sand dunes.
٢٣. يُطِرنَ سَوابِكَ جَعدِ اللُغام
عَلى القورِ وَالقُلَلِ السامِيَه
24. I will hurl myself into its terrors -
Either glory or perdition.
٢٤. وَفي كُلِّ يَومٍ بِلا غايَةٍ
تُقَعقِعُ لِلبَينِ أَعمادِيَه
25. I sleep satisfied in disgrace,
While my glory is stripped bare.
٢٥. وَأَزرَقِ ماءٍ كَلَونِ الزُجا
جِ بِالرَملِ جُمَّتُهُ طامِيَه
26. I herd the cattle without consulting
A creator or tribes to lead me astray.
٢٦. سَبَقتُ إِلَيهِ وُفودَ القَطا
فَلِلَّهِ سَيري وَإِغذاذِيَه
27. And I make do without gifts
Though death comes without meeting me.
٢٧. وَقَد مالَ جُلُّ الدُجى وَالصَباح
كَشَقراءَ في جُدُدٍ عادِيَه
28. I praised in verse and for reward,
My writings were accepted as poems.
٢٨. أَرى غَمرَةً يَتَّقيها الرَجا
لُ مَحفوفَةً بِالقَنا طاغِيَه
29. So I declared blame until I left
Ugly gashes staining his honour.
٢٩. سَأَلقى بِنَفسِيَ أَهوالَها
فَإِمّا العَلاءُ أَوِ الداهِيَه
30. Yet I did not satirize him in my rhymes,
But only the meter I employed.
٣٠. أَنوماً أَلَذُّ عَلى ذِلَّةٍ
وَيَعرى مِنَ الذُلِّ أَضدادِيَه
31. Would that these words could speak
To one with hearing ears!
٣١. وَأَرعى المُنى دونَ أَن أَستَشير
قَناً خالِقاً وَظُبىً فارِيَه
32. Do not call hope misguided,
Sometimes the guide goes astray.
٣٢. وَأَعزَلَ ناءٍ عَنِ المَكرُمات
يَرى المَوتَ مِن دونِ لُقيانِيَه
33. The overbold may recoil,
As the bloody hand draws back.
٣٣. مَدَحتُ فَكانَ جَزاءَ المَديح
قَبولُ نِظامي وَأَشعارِيَه
٣٤. فَصَرَّحتُ بِالذَمِّ حَتّى تَرَك
تُ شَنعاءَ مِن عِرضِهِ دامِيَه
٣٥. وَلَم أَهجُهُ بِهِجائي لَهُ
وَلَكِن هَجَوتُ بِهِ القافِيَه
٣٦. أَلا ما أُفَيصِحَ هَذا الكَلام
لَوَ اَنَّ لَهُ أُذُناً واعِيَه
٣٧. فَلا يُذَمَمِ الأَمَلُ المُستَغِرُ
أَلا رُبَّما ضَلَّتِ الهادِيَه
٣٨. وَقَد يَنكُلُ المُستَغيرُ الشُجا
عُ حيناً وَتُخطي اليَدُ الدامِيَه