1. Blame not fate, nor chide at her decree,
The valiant, when adversity strikes, flee.
١. لا لَومَ لِلدَهرِ وَلا عِتابا
تَغابَ إِنَّ الجَلدَ مَن تَغابى
2. With patience meet misfortune, God rewards
The steadfast, for in patience lie rewards.
٢. صَبراً عَلى الضَرّاءِ وَاِحتِسابا
أَصبَرُنا أَعظَمُنا ثَوابا
3. What tears can change the blow that fate ordains?
Or turn aside the will of destiny's reigns?
٣. ما الدَمعُ مِمّا يَزَعُ المُصابا
وَلا يَرُدُّ القَدَرَ الغَلّابا
4. Time has decreed, and rules as conqueror still,
We suffered, and prolonged what fate did will.
٤. أَمضى الزَمانُ حُكمَهُ غَلّابا
أَصابَنا وَطالَ ما أَصابا
5. To fight with destiny is to court defeat,
Not weep the gone, though passing bitter-sweet.
٥. يولِغُ ظِفراً لِلرَدى وَنابا
لا يَبكِيَن حاضِرُنا مَن غابا
6. None lost to us have perished, though they died,
Full many a home, decked once in splendor's pride
٦. ما غابَ مِنّا غائِبٌ فَآبا
وَرُبَّ حَيٍّ دَعَموا القِبابا
7. Lies ruined now, its glories swept aside,
And spacious plains where men at ease would ride,
٧. وَاِستَفسَحوا الأَعطانَ وَالرِحابا
وَطَبَّقوا السُهولَ وَالعِقابا
8. Are folded close in death's tenacious grip,
As fearless they of any insect's nip.
٨. لا يَرهَبونَ لِلعِدى ذُبابا
أَمسوا لِقاحاً وَغَدوا نِهابا
9. At night a tent, at dawn naught but a grave,
Upon their homes the winds of devastation rave,
٩. جَرَّ عَلى دارِهِمُ ذِنابا
وَأَتبَعَ القَوادِمَ الذُنابى
10. Pursuing ever those that danger braved,
With speed that robes and wrappings stripped and shaved,
١٠. بِمُعجِلٍ يَنتَزِعُ الأَطنابا
يوطي الحِمى وَيَهتِكُ الحِجابا
11. Trampling the bounds and all defences craved,
Like lightning shafts dispersing lives depraved.
١١. كَالباتِراتِ تَبذُرُ الرَقابا
نَسعى وَيَطوينا الرَدى وِثابا
12. We strive, yet time sweeps us aside like waves,
How many ties of love stern fate disgraves!
١٢. كَم قَطَعَ الأَقرانَ وَالأَسبابا
وَفَرَّقَ الجيرانَ وَالأَحبابا
13. How many friends and lovers now in graves!
How subjects, masters, free and bonded slaves,
١٣. وَاِستَدرَجَ العَبيدَ وَالأَربابا
سَيلُ رَدىً قَد مَلَأَ الشِعابا
14. United once, were parted through its staves!
A flood of woes o'erfloods the vales and knaves,
١٤. وَجُنَّ مَوجاً وَطَغى عُبابا
قارَعَنا وَاِنتَزَعَ اللُبابا
15. Dark clouds and thunderstay drown reason's caves,
Buffeting us, our wits are lost in waves.
١٥. أَعجِب وَأَخلِق أَن تَرى عِجابا
يُبَلِّدُ الأَفهامَ وَالأَلبابا
16. Amazement take, that such events amaze,
Setting astir both minds and reason's ways.
١٦. إِنَّ الرَدى وَإِن رَمى فَصابا
وَجاذَبَتنا يَدُهُ جِذابا
17. Though fate may strike, its arrows poised to slay,
Its grip has seized us, drawn us to obey,
١٧. يَعجِمُ مِن عيدانِنا صِلابا
صَعباً يُلاقي أَنفُساً صِعابا
18. Our bones it jars, their hardness swept away.
To greet a fate the valiant dread, appalls,
١٨. لا تُنكِرُ المَوتَ لَها شَرابا
وَلا تَعافُ الصَبِرَ المُذابا
19. They scorn the taste of death's infecting galls,
Now tossed in triumph, now in danger sprawls.
١٩. سَوالِباً وَمَرَّةً أَسلابا
إِذا أَنا اِنقَدتُ وَلَمّا آبى
20. When destiny insisted I comply,
Protesting not, I donned mortality.
٢٠. مُنجَفِلاً مَعَ الرَدى مُنجابا
فَلِم سَنَنتُ الصارِمَ القِرضابا
21. Why did I draw the blade, and knot the cord?
Why saddle up, when fates said nay the word?
٢١. وَلِم رَبَطتُ الشُزَّبَ العِرابا
يَمرينَ بِالشَكائِمِ اللُعابا
22. With high souls, we mortal to the grave.
The lions in the fray, their rage we brave,
٢٢. خَمايِصاً نُحاضِرُ الذَيابا
يَحمِلنَ أُسداً في الوَغى غِضابا
23. Honor and faith were torn from their crave.
Horsemen and footmen, not a soul to save,
٢٣. قَد سَلَبوا السَوابِغَ العِيانا
رَكباً وَطوراً لِلقَنا رِكابا
24. Guarding our bounds, yet no stealth did stave
The call of fate, our hands lost pow'r to wave,
٢٤. يَحمي الحِمى وَيَمنَعُ الجَنابا
حَتّى إِذا داعي الرَدى أَهابا
25. Our souls were crushed, bereft of any salve.
No wound could stab, no blow could bruise or carve
٢٥. أَسقَطَ مِن أَيمانِنا الكِعابا
وَبَزَّنا أَرواحَنا إِغصابا
26. Headlong we plunged midst the darkest wave,
How many friends and peers died young in age!
٢٦. لا طَعنَ نَسطيعُ وَلا ضِرابا
مُقتَحِمٌ عَلى الأُسودِ الغابا
27. Rushing pell-mell to join death's pilgrimage.
From them we wait no promised message sage,
٢٧. وَرُبَّ إِخوانٍ مَضَوا شَبابا
تَلاحَقوا إِلى الرَدى صِحابا
28. To them we speak no trust or patronage.
They pay no heed to doors or hermitage,
٢٨. لا نَتَرَجّى مِنهُمُ إِيابا
وَلا نَعُدُّ لَهُمُ الأَحقابا
29. No reply make, whatever we engage.
For fate they wore the helmet and the badge,
٢٩. لا يَحفِلُ الحُجّابَ وَالأَبوابا
إِذا دُعوا لَم يُرجِعوا جَوابا
30. O branch prolonged, which bloomed beyond death's cage,
When you did wilt, I trusted you to earth,
٣٠. وَلَبِسوا الجَندَلَ وَالظِرابا
لِقَدَرٍ ما عَمَروا الخِرابا
31. But from your day, I gained so little worth.
I still implore the clouds to water your hearth,
٣١. يا غُصُناً طالَ وَفَرعاً طابا
لَمّا ذَوى أَودَعتُهُ التُرابا
32. Each burial dove still weaves sorrow's girth,
Dragging on the sands robes of deepest dearth,
٣٢. أَرابَ مِن يَومِكَ ما أَرابا
لازِلتُ أَستَسقي لَكَ السَحابا
33. Preserving but the wreckage foulest birth,
Then circles back, bent in grief's ample girth.
٣٣. كُلَّ أَغَرٍّ يَدِقُ الذِهابا
مُجَرِّراً عَلى الرُبى أَهدابا
34. If you are clad in shrouds that time does swathe,
I count my weeping foolishness and scathe.
٣٤. يُبقي بِأَجوازِ الثَرى أَندابا
وَيَنثَني مُجَوِّلاً جَوابا
35. Make not your wont a discipline of death,
Meet your fate with book of deeds praiseworthy.
٣٥. وَإِن لَبِستَ لِلبِلى جِلبابا
أَرى البُكاءَ سَفَهاً وَعابا
٣٦. لا تَجعَلَنهُ دَيدَناً وَدابا
وافَقَ مِنّا أَجَلٌ كِتابا