1. The caravan visited while farewells or peace prevailed,
As the full moon rose and darkness could not deter its light,
ูก. ุฒุงุฑู ููุงูุฑููุจู ุญูุฑุงู
ู
ุฃูููุฏุงุนู ุฃูู
ุณููุงู
ู
2. Between a group praying and others led astray,
Like a flock of ostriches not to be reined,
ูข. ุทุงุฑููุงู ููุงูุจูุฏุฑู ูุง ููุญ
ููุฒููู ุฅูููุง ุงูุธููุงู
ู
3. Their encampments were visited only by passion,
They changed abodes so when they descended into the heart they settled,
ูฃ. ุจูููู ุฌูู
ุนู ููุงูู
ูุตูููู
ุฑูู
ู ุณูุฑุจู ูุง ููุฑุงู
ู
4. O my friend serve me the era of fervor has fallen ill,
Describe for me the caravanโs castle and assign the night its dwelling,
ูค. ููุญููููู ู
ุง ููุฑู ูุง
ุฒูููููู
ุฅูููุง ุงูุบูุฑุงู
ู
5. With ruins they spurred on the army like the running of ostriches,
So there was a roar, a lament, clamor, and distress,
ูฅ. ุจูุฏููููุง ุงูุฏูุฑู ููููู
ูุง
ููุฒูููุง ุงููููุจู ุฃููุงู
ูุง
6. And longing - where is longing? It has truly transgressed,
Will there be descent upon a group and tents upon the hillside?
ูฆ. ูุง ุฎูููููููู ุงูุณูููุงูู
ุฒูู
ููู ุงูููุฌุฏู ุณููุงู
ู
7. O gazelle of sadness - if only upon sadness there was a turban,
I envy the necklace around your neck though it is binding,
ูง. ููุตููุง ูู ูููุนูุฉู ุงูุฑูู
ุจู ูููููููููู ู
ููุงู
ู
8. I bite my palm if your soft forearms bedecked,
I am jealous if the day passes over your veil,
ูจ. ู
ูู ุฃููุงูู ุญูููุฒูุง ุงูุนู
ุณู ููู
ุง ุฑูุนู ุงูููุนุงู
ู
9. I exposed my heart the first of war is talk,
I made the heart a target so arrows in it became plentiful,
ูฉ. ููุฒูููุฑู ููููุดูุฌู
ููุนูุฌูุฌู ููุจูุบุงู
ู
10. Who can cure the illness of your suspicions while the illness is incurable?
O savior of creation, your days are nightfall,
ูกู . ููู
ูููู ุฃูููู ู
ูููู ู
ูู
ูู ููููุฏ ุดูุทูู ุงูู
ูุฑุงู
ู
11. Clear deceptions and time is darkness,
You are to the world and religion a holder and system,
ูกูก. ููู ุนููู ุฌูู
ุนู ููุฒููู
ููุนููู ุงูุฎูููู ุฎููุงู
ู
12. Splendor, illumination, relief, and pillar,
Your enemies when the bridle led them,
ูกูข. ูุง ุบูุฒุงูู ุงูุฌูุฒุนู ููู ูุง
ูู ุนููู ุงูุฌูุฒุนู ููู
ุงู
ู
13. And they saw the path of glory is difficult and trying,
They overburdened themselves with the goal until,
ูกูฃ. ุฃูุญุณูุฏู ุงูุทูููู ุนููู ุฌู
ุฏููู ููุงูุทูููู ููุฒุงู
ู
14. The camel litter dragged in the sand,
They handed over the burden to return so neither attained rest nor stood,
ูกูค. ููุฃูุนูุถูู ุงูููููู ุฅูู ูุง
ูู ุซููุงูุงูู ุงูุจูุดุงู
ู
15. Suppressed - if the rope is binding to the blossoms and the living stand,
Imprisoning the pilgrims with fetters and the free stand,
ูกูฅ. ููุฃูุบุงุฑู ุงููููู
ู ุฅูู ู
ูุฑ
ุฑู ุนููู ูููู ุงูููุซุงู
ู
16. It is no full moon if it wanes or the one most proud of his turban,
A challenger whom the standing trial made toothless,
ูกูฆ. ุฃููุง ุนูุฑููุถุชู ููุคุงุฏู
ุฃูููููู ุงูุญูุฑุจู ูููุงู
ู
17. He was of those whom last nightโs wine intoxicated,
And he survived the crush of death though death is crushing,
ูกูง. ุฃูู ุฌูุนููุชู ุงููููุจู ู
ูุฑู
ูู
ููุซูุฑูุช ูููู ุงูุณููุงู
ู
18. Wandering while the bitterness threw him and the water engulfed,
The arrow puller - the feathers had flown from it,
ูกูจ. ู
ูู ููุฏุงูู ุฏุงุกู ุฃูุญุดุง
ุฆููู ููุงูุฏุงุกู ุนููุงู
ู
19. Gibberish - the illness made it wander and gibberish is foul,
And to this day its beholder is that darkness,
ูกูฉ. ูุง ุบููุงุซู ุงูุฎูููู ุฃูููุง
ู
ููู ูู ุงูุฃูููุงู
ู ุดุงู
ู
20. The incapable assumed that cowardice would empty him of worries,
There was filth in his sneeze and dirt in his snot,
ูขู . ุบูุฑูุฑู ูุงุถูุญูุฉู ุงูุฃูุน
ูุงู
ู ููุงูุฏููุฑู ุธููุงู
ู
21. Do you suppose the horsesโ encounter with the tyrants did not suffice him?
The people's talk is forgetful and the old pact before,
ูขูก. ุฃููุชู ูููุฏูููุง ูููููุฏู
ูู ู
ูุณุงูู ููููุธุงู
ู
22. Your valley flooded so the torrents flowed and the people slept,
Riding the back of absence, frail and thin,
ูขูข. ููุจููุงุกู ููุถููุงุกู
ููุบููุงุซู ูููููุงู
ู
23. The first and the last are subjects of blame, blame desires them,
The smell of an absent forest reached him, the first of the horseโs scent,
ูขูฃ. ุฅูููู ุฃูุนุฏุงุกููู ููู
ูุง
ูุงุฏูููู
ุฐุงูู ุงูุฒูู
ุงู
ู
24. O guide of glory, if the generous strayed from glory,
And He who herds at the abode of might while the people wander confused,
ูขูค. ููุฑูุฃููุง ุฃูููู ุทูุฑููู ุงู
ู
ูุฌุฏู ููุนุฑู ููุฅููุงู
ู
25. I have promises and the promise of the unseen is a pact and bridle,
It turned away from me so oh people, has the cloud hoarded?
ูขูฅ. ููุงูุณุชูุทุงููุง ุงูุบุงูู ุญูุชูู
ุฌูุฑุฌูุฑู ุงูุซููุจู ุงูุนูุจุงู
ู
26. The rain was held back from my land though I see the sky clouding,
Blame rightly lies with my forefathers not with the rain,
ูขูฆ. ุณููููู
ูุง ุงูุซูููู ุฅููู ุงูุนู
ุฏู ููู
ุง ูุงุกู ูููุงู
ูุง
27. You roused for my matter but seriousness sleeps,
The peopleโs reproach is only with wrangles, quarreling,
ูขูง. ู
ููุฑูู
ู ุฅูู ููุฏู ูููููุฑ
ุฏู ููููุฏ ุญูุฑูู ุงูููุทุงู
ู
28. How wondrous, today notified me the swords of my two hands,
Neither are my arms the weakness of senility nor is the sword blunt,
ูขูจ. ุญูุจูุณู ุงูุฃููุฑุงุฏู ุจูุงูุบูู
ููุฉู ููุงูุญูููู ูููุงู
ู
29. The object of blame is my time and your absence today is blameworthy,
O planter, watering - so for this crop are expectations,
ูขูฉ. ูููุณู ุจูุฏุฑู ุฅูู ุจูุบู ุฃูู
ูููู ู
ูู ุนูุฒูู ุงูุญูู
ุงู
ู
30. Your planting is a spring and from the planting are fruits,
Return with what your hands have accustomed me,
ูฃู . ุฌุงู
ูุญู ุฃููุตูุนููู ู
ูู
ูุงุฆูู
ู ุงูุนูุถุจู ููุฌุงู
ู
31. Then the life of what is beautiful, lasting abode,
Commanding the days willingly serve you, and the people,
ูฃูก. ูุงูู ู
ูู
ููู ุฃูุณููุฑูุชูู
ุฃูู
ุณู ูุงุชููู ุงูู
ูุฏุงู
ู
32. The destinies are merely your soldiers, and time is your lad.
ูฃูข. ููููุฌุง ู
ูู ุฒูุญู
ูุฉู ุงูู
ูู
ุชู ูููููู
ููุชู ุฒูุญุงู
ู
ูฃูฃ. ุทุงูููุงู ุชููุฐููููู ุงูุบูู
ุฑูุฉู ููุงูู
ุงุกู ุฌูู
ุงู
ู
ูฃูค. ู
ููุฒูุนู ุงูููุจููุฉู ููุฏ ุทุง
ุฑู ุจููุง ุงูุฑูุดู ุงูููุคุงู
ู
ูฃูฅ. ุนูุฌู
ูุฉู ุทููููุญููุง ุงูู
ูุฑ
ุถุงุฎู ููุงูุนูุฌู
ู ุฑูู
ุงู
ู
ูฃูฆ. ููุฅููู ุงููููู
ู ููุฐู ูุง
ุธูุฑููู ุฐุงูู ุงูููุชุงู
ู
ูฃูง. ููุฏููุฑู ุงูุนุงุฌูุฒู ุฃูููู ุงู
ุบููู ููุฎูููู ุงูููู
ุงู
ู
ูฃูจ. ูุงูู ูู ู
ูุนุทูุณููู ุงูุฑูุบ
ู
ู ูููู ูููู ุงูุฑูุบุงู
ู
ูฃูฉ. ุฃูุชูุฑู ููู
ููููููู ู
ุง
ูููููู ุงูุฎูููู ุงูุทูุบุงู
ู
ูคู . ูุง ุญูุฏูุซู ุงููููู
ู ู
ููุณูู
ูู ูููุง ุงูุนููุฏู ููุฏุงู
ู
ูคูก. ุฌุงุดู ูุงุฏููู ููุณุงูู ุงู
ุณูููู ููุงููููู
ู ูููุงู
ู
ูคูข. ุฑุงููุจุงู ุธููุฑุงู ู
ููู ุงูุบูู
ูู ู
ูุณูู
ู ููู
ูุณุงู
ู
ูคูฃ. ุฎูุทูู
ู ุงูุฃูููููู ููุงูุข
ุฎูุฑู ููุจุบููู ุงูุฎูุทุงู
ู
ูคูค. ุดูู
ูููู ุฑูุฆุจุงูู ุบุงุจู
ุฃูููููู ุงูููุฑุณู ุดูู
ุงู
ู
ูคูฅ. ูุง ุฏููููู ุงูู
ูุฌุฏู ุฅูู ุถูู
ูู ุนููู ุงูู
ูุฌุฏู ุงูููุฑุงู
ู
ูคูฆ. ููุงูููุฐู ููุฑุนู ุจูุฏุงุฑู ุงู
ุนูุฒูู ููุงููุงุณู ุจููุงู
ู
ูคูง. ูู ู
ููุงุนูุฏู ููููุนุฏู ุงู
ุบููุจู ุนููุฏู ููุฒูู
ุงู
ู
ูคูจ. ููููููุช ุนูููู ูููุง ููู
ูุงุณู ููู ุถูููู ุงูุบูู
ุงู
ู
ูคูฉ. ุญูุจูุณู ุงูููุทุฑู ุจูุฃูุฑุถู
ููุฃูุฑู ุงูุฌูููู ููุบุงู
ู
ูฅู . ุฅููููู
ุง ุงููููู
ู ููุฌูุฏูู
ู
ุง ุนููู ุงูุบููุซู ู
ููุงู
ู
ูฅูก. ููุฏ ุชููููููุธุชูู
ููุฃูู
ุฑู
ูููููู ุงูุฌูุฏูู ูููุงู
ู
ูฅูข. ููุนูุชุงุจู ุงููููู
ู ุฅูููุง
ุจูุงูู
ูุนุงุฑูุถู ุฎูุตุงู
ู
ูฅูฃ. ุนูุฌูุจุงู ููููู ููุจุง ุงูููู
ู
ู ุจููููููููู ุงูุญูุณุงู
ู
ูฅูค. ูุง ุฐูุฑุงุนู ุฑูุฎููุฉู ุงูุญูุจ
ูู ูููุง ุงูุณููู ูููุงู
ู
ูฅูฅ. ู
ููุถูุนู ุงูุฐูู
ูู ุฒูู
ุงูู
ููุฎููุงูู ุงููููู
ู ุฐุงู
ู
ูฅูฆ. ุฃูููููุง ุงูุฒุงุฑูุนู ุณูููุงู
ููุจูุฐุง ุงูุฒูุฑุนู ุฃููุงู
ู
ูฅูง. ุฅููููู
ุง ุบูุฑุณููู ููุจุนู
ููู
ููู ุงูุบูุฑุณู ุซูู
ุงู
ู
ูฅูจ. ุนูุฏ ุจูู
ุง ุนููููุฏุชููู ู
ูู
ูู ุฃููุงุฏููู ุงูุฌูุณุงู
ู
ูฅูฉ. ุซูู
ูู ุฏูู
ู
ุง ุญูุณููู ุงูุนูู
ุดู ููู
ุง ุทุงุจู ุงูุฏููุงู
ู
ูฆู . ุขู
ูุฑุงู ุชูุฎุฏูู
ููู ุงูุฃูู
ูุงู
ู ุทููุนุงู ููุงูุฃููุงู
ู
ูฆูก. ุฅููููู
ุง ุงูุฃููุฏุงุฑู ุฌููุฏู
ูููู ููุงูุฏููุฑู ุบููุงู
ู