1. The nights are not to blame for the follies of youth,
Though now they adorn with dignified composure.
١. لَيسَ عَلى الشَيبِ لِلغَواني
وَإِن تَجَمَّلنَ مِن قَرارِ
2. My white locks seem as if shed by my cheeks,
While in fact, they are the white flowers of my temples.
٢. كَأَنَّما البيضُ مِن لِداتي
ضَرائِرُ البيضِ مِن عِذاري
3. When one campsite departs from my land,
Another is pitched for me in my home.
٣. إِن خَيَّمَت هَذِهِ بِأَرضي
تَحَمَّلَت تِلكَ عَن دِياري
4. Have I not seen in the nights of my life,
The evilest of lights for the evilest of fires?
٤. أَرَينَ في رَأسِيَ اللَيالي
شَرَّ ضِياءٍ لِشَرِّ نارِ
5. It reveals the hidden faults in me,
And exposes my innermost secrets.
٥. يُبدي الخَفِيّاتِ مِن عُيوبي
وَيُظهِرُ السِرَّ مِن عَواري
6. Today it makes me more hostile to youth,
Than a wolf is to sheep.
٦. أَعدو بِهِ اليَومَ لِلغَواني
أَعدى مِنَ الذِئبِ لِلضَواري
7. My nights were once filled with joy,
Before my hair lost its darkness.
٧. وَكُنَّ طَربى إِلى طُروقي
إِذ لَيلُ رَأسي بِلا دَراري
8. But since my hair turned white,
Vain talk has become rare for me.
٨. فَمُذ أَضاءَ المَشيبُ فودي
تَوَرَّعَ الزَورُ عَن مَزاري
9. My thoughts used to frolic at night,
And disappear at dawn.
٩. مِثلُ الخَيالاتِ زُرنَ لَيلاً
وَزُلنَ مَع طالِعِ النَهارِ