Feedback

A resolve that has kept time away from me and made it sit still,

ุฅุจุงุก ุฃู‚ุงู… ุงู„ุฏู‡ุฑ ุนู†ูŠ ูˆุฃู‚ุนุฏุง

1. A resolve that has kept time away from me and made it sit still,
And patience over days that have become remote and distant,

ูก. ุฅูุจุงุกูŒ ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽุฃูŽู‚ุนูŽุฏุง
ูˆูŽุตูŽุจุฑูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฃูŽู†ุฃู‰ ูˆูŽุฃูŽุจุนูŽุฏุง

2. And a heart that passionate souls crave to be gentle,
When it is filled with worries or when morning comes,

ูข. ูˆูŽู‚ู„ูŽุจูŒ ุชูŽู‚ุงุถุงู‡ู ุงู„ุฌูŽูˆุงู†ูุญู ุฃูŽู†ู‘ูŽุฉู‹
ุฅูุฐุง ุฑุงุญูŽ ู…ูŽู„ุขู†ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ุฃูŽูˆ ุบูŽุฏุง

3. Seized by greedy hands with determination,
Quarrelling, and only growing further apart,

ูฃ. ุฃูŽุฎูˆุฐูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู…ูŽุทุงู…ูุนู ุจูุงู„ู†ูŽูˆู‰
ู†ูุฒุงุนุงู‹ ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุฒุฏุงุฏู ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽุจูŽุนู‘ูุฏุง

4. When its hopes ride on the back of an intention,
You see a young man plunged in passion giving help,

ูค. ุฅูุฐุง ุฑูŽูƒูุจูŽุช ุขู…ุงู„ูู‡ู ุธูŽู‡ุฑูŽ ู†ููŠู‘ูŽุฉู
ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุบูู„ุงู…ุงู‹ ุบุงุฆูุฑูŽ ุงู„ุดูŽูˆู‚ู ู…ูู†ุฌูุฏุง

5. A vigilant warrior who never tires, as though
He sees the night as a plain and the galaxy as a guide,

ูฅ. ุบูŽุฐููŠู‘ูŽ ุฒูŽู…ุงุนู ู„ุง ูŠูŽู…ูŽู„ู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ูƒูŽูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉูŽ ู…ูู‚ูˆูŽุฏุง

6. He dedicates himself to the clashing of swords with determination
That makes him dare to plunge into the nights undressed,

ูฆ. ูŠูู„ูŽุซู‘ูู…ู ุนูุฑู†ูŠู†ูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ู ุจูู‡ูู…ู‘ูŽุฉู
ุชููƒูŽู„ู‘ูููู‡ู ุฎูŽูˆุถูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏุง

7. O you whose love I seek from afar, I am indeed
Your friend if you are the sharpened sword,

ูง. ุฃูŽูŠุง ุฎุงุทูุจุงู‹ ูˆูุฏู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽุฃูŠู ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุตูŽุฏูŠู‚ููƒูŽ ุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุงู„ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏุง

8. For I have seen the sword aid the young man
When he speaks a word, whether plain or threatening,

ูจ. ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุณูŽูŠููŽ ุฃูŽู†ุตูŽุฑูŽ ู„ูู„ููŽุชู‰
ุฅูุฐุง ู‚ุงู„ูŽ ู‚ูŽูˆู„ุงู‹ ู…ุง ุถููŠุงู‹ ุฃูŽูˆ ุชูŽูˆูŽุนู‘ูŽุฏุง

9. I see between attaining honor and disgrace an instant
Of stabbing that leads the lance to the intended spot,

ูฉ. ุฃูŽุฑู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ู†ูŠู„ู ุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุฐูู„ู‘ู ุณุงุนูŽุฉู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทูŽุนู†ู ุชูŽู‚ุชุงุฏู ุงู„ูˆูŽุดูŠุฌูŽ ุงู„ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุฏุง

10. So one whom his soul delays dies unsuccessful
While one whom his soul puts first dies a master,

ูกู . ููŽู…ูŽู† ุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุชู‡ู ู†ูŽูุณูู‡ู ู…ุงุชูŽ ุนุงุฌูุฒุงู‹
ูˆูŽู…ูŽู† ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุชู‡ู ู†ูŽูุณูู‡ู ู…ุงุชูŽ ุณูŽูŠู‘ุฏุง

11. If a young manโ€™s daring brings harm to him
Glory is not sought nor is honor ransomable,

ูกูก. ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุฅูู‚ูŽุฏุงู…ู ุงู„ููŽุชู‰ ุถุงุฆูุฑุงู‹ ู„ูŽู‡ู
ููŽู…ุง ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ูŽุทู„ูˆุจุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ููุชูŽุฏู‰

12. Ransom for the son of 'Ubbad, a grudge in his soul,
When alarm breaks the outstretched guy-ropes,

ูกูข. ููุฏู‰ู‹ ู„ูุงูุจู†ู ุนูุจู‘ุงุฏู ุถูŽู†ูŠู†ูŒ ุจูู†ูŽูุณูู‡ู
ุฅูุฐุง ู†ูŽู‚ูŽุถูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุนู ุงู„ุทูุฑุงููŽ ุงู„ู…ูู…ูŽุฏู‘ูŽุฏุง

13. And he organizes the tips of the lances but rather
Before stabbing he plans a well-aimed opinion,

ูกูฃ. ูˆูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽ ุฃูŽุทุฑุงููŽ ุงู„ุฑูู…ุงุญู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูุฏูŽุจู‘ูุฑู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุทูŽุนู†ู ุฑูŽุฃูŠุงู‹ ู…ูุณูŽุฏู‘ูŽุฏุง

14. With it I walked my steps and it was as though
I walked to achieve heights bound,

ูกูค. ุจูู‡ู ุทุงู„ูŽ ู…ูู† ุฎูŽุทูˆูŠ ูˆูŽูƒูู†ุชู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู…ูŽุดูŽูŠุชู ุฅูู„ู‰ ู†ูŽูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏุง

15. And whoever dies in the captivity of disgrace, his heart
Sees honor born in the abode of disgrace,

ูกูฅ. ูˆูŽู…ูŽู† ู…ุงุชูŽ ููŠ ุญูŽุจุณู ุงู„ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉู ู‚ูŽู„ุจู‡ู
ุฑูŽุฃู‰ ุงู„ุนูุฒู‘ูŽ ููŠ ุฏุงุฑู ุงู„ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉู ู…ูŽูˆู„ูุฏุง

16. A young man rejoices bearing weapons, and perhaps
He will see his death in the blade he carries,

ูกูฆ. ูŠูŽุณูุฑู‘ู ุงู„ููŽุชู‘ู‰ ุญูŽู…ู„ู ุงู„ู†ูŽุฌุงุฏู ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง
ุฑูŽุฃู‰ ุญูŽุชููŽู‡ู ููŠ ุตูŽูุญูŽุชูŠ ู…ุง ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุง

17. One attains heights who risks himself
And does not hoard ancestral glory made firm,

ูกูง. ู„ูŽู†ุงู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู…ูŽู† ูŠูุฏูู„ู‘ู ุจูู†ูŽูุณูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฐุฎูŽุฑู ุงู„ุขุจุงุกูŽ ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ู…ููˆูŽุทู‘ูŽุฏุง

18. Glory is not gained from the noble manners of a youth
If he is an imitator in the religion of heights.

ูกูจ. ูˆูŽู…ุง ูŠูุณุชูŽูุงุฏู ุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ูู† ุดูŽูŠู…ูŽุฉู ุงู„ููŽุชู‰
ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุฏูŠู†ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูุฏุง

19. O Abu Qasim, this is what I hoped for
To subdue enemies and humble the envious,

ูกูฉ. ุฃูŽุจุง ู‚ุงุณูู…ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูƒูู†ุชู ุฑุงุฌููŠุงู‹
ู„ูุฃูุฑุบูู…ูŽ ุฃูŽุนุฏุงุกู‹ ูˆูŽุฃูŽูƒุจูุชูŽ ุญูุณู‘ูŽุฏุง

20. If our days are shaken you are a refuge
And if our hopes are thirsty you are a watering place,

ูขู . ุฅูุฐุง ุฌูŽุฒูุนูŽุช ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู†ุง ูƒูู†ุชูŽ ู…ูŽุนู‚ูู„ุงู‹
ูˆูŽุฅูู† ุธูŽู…ูุฆูŽุช ุฃูŽู…ุงู„ูู†ุง ูƒูู†ุชูŽ ู…ูŽูˆุฑูุฏุง

21. And when I saw a robe shield its counterpart
I donned the striped cloak reaching to you,

ูขูก. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุซูŽูˆุจูŽ ูŠูุนููŠ ู‚ูŽุฑูŠู†ูŽู‡ู
ู„ูŽุจูุณุชู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุดูŽุฑุนูŽุจูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏุง

22. And if harming a man with one's might were not possible
My resolve would have clothed me in an impenetrable coat of mail,

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ู„ุง ูŠูŽุฌู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุจูŽุฃุณูู‡ู
ู„ูŽุฏูŽุฑู‘ูŽุนูŽู†ูŠ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ุงู„ุฏูู„ุงุตูŽ ุงู„ู…ูุณูŽุฑู‘ูŽุฏุง

23. And a night we handed over to you as though
We pushed away with it a surging sea wave,

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽูŠู„ู ุฏูŽููŽุนู†ุงู‡ู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฏูŽููŽุนู†ุง ุจูู‡ู ู„ูุฌู‘ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูŠูŽู…ู‘ู ู…ูุฒุจูุฏุง

24. And a sun whose robe we stripped for you while sick
When we would have worn it as a flowing garment,

ูขูค. ูˆูŽุดูŽู…ุณู ุฎูŽู„ูŽุนู†ุงู‡ุง ุนูŽู„ูŠูƒูŽ ู…ูŽุฑูŠุถูŽุฉู‹
ูˆูŽูƒูู†ู‘ุง ู„ูŽุจูุณู†ุงู‡ุง ุฑูุฏุงุกู‹ ู…ูŽูˆูŽุฑู‘ูŽุฏุง

25. And a kingโ€”we disdained to stay at his gate
So we took provisions like a scorned man not provisioning,

ูขูฅ. ูˆูŽู…ูŽู„ููƒู ุฅูู†ูู†ุง ุฃูŽู† ู†ูู‚ูŠู…ูŽ ุจูุจุงุจูู‡ู
ููŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฏู†ุง ุฒุงุฏูŽ ุงูู…ุฑูู‰ุกู ู…ุง ุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฏุง

26. And a lively gray horse, masked with his headcloth,
Running long, striking sparks with his teeth when he runs,

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽู…ุฑูŽุฏูŽ ุญูŽูŠู‘ู ู…ูู„ุชูŽุญู ุจูู„ูุซุงู…ูู‡ู
ูŠูŽุทูˆู„ู ุฌูŽูˆุงุฏุงู‹ ู‚ุงุฏูุญูŽ ุงู„ุณูู†ู‘ู ุฃูŽุฌุฑูŽุฏุง

27. Who saw the legs of the white-footed ostrich as though
Its hands were stripping the naked sand grouse,

ูขูง. ุฑูŽุฃู‰ ุฃูŽุฑุฌูู„ูŽ ุงู„ุฎูˆุตู ุงู„ุญูู…ุงุตู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูุณุงู„ูุจู ุฃูŽูŠุฏูŠู‡ุง ุงู„ู†ูŽุฌุงุกูŽ ุงู„ุนูŽู…ูŽุฑู‘ูŽุฏุง

28. We left behind for the hands of enemies what was behind them,
And whoever is humiliated in a land sees remoteness as more beloved,

ูขูจ. ุชูŽุฑูƒู†ุง ู„ูุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุนูŠุณู ู…ุง ุฎูŽู„ููŽ ุธูŽู‡ุฑูู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽู† ุฐูŽู„ู‘ูŽ ููŠ ุฏุงุฑู ุฑูŽุฃู‰ ุงู„ุจูุนุฏูŽ ุฃูŽุญู…ูŽุฏุง

29. And we traveled against the darkness happily as though
We were bedouin meeting your side, more fortunate,

ูขูฉ. ูˆูŽุณูุฑู†ุง ุนูŽู„ู‰ ุฑูุบู…ู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ุง
ุจูุฏูˆุฑูŒ ุชูู„ุงู‚ูŠ ู…ูู† ุฌูŽู†ุงุจููƒูŽ ุฃูŽุณุนูุฏุง

30. I left people as a treasure to you as though
I saw each hidden thing as a camel marked,

ูฃู . ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุทูุฑู‘ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุญุฌูˆุจู ุจูŽุนูŠุฑุงู‹ ู…ูุนูŽุจู‘ูŽุฏุง

31. Would that the people of Qasim had let me choose
That I shepherd glory renewed and replenished!

ูฃูก. ููŽูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุฑูุนูŠุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถูŠู…ูŽุฉู ุฎูŽูŠู‘ูŽุฑูˆุง
ุจูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฑูŽุนูŽูŠุชู ุงู„ุนูุฒู‘ูŽ ุบูŽุถู‘ุงู‹ ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽุฏุง

32. For God, there is light in your smile, it
Rips apart a cloak of night that is ice cold,

ูฃูข. ููŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู†ูˆุฑูŒ ููŠ ู…ูุญูŽูŠู‘ุงูƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูู…ูŽุฒู‘ูู‚ู ุฌูู„ุจุงุจุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฃูŽุฑุจูŽุฏุง

33. And for God, what your cheeks contain, they
Are mountain slopes that make hope and dew appear,

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ุถูŽู…ู‘ูŽุช ุซูŽู†ุงูŠุงูƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุซูŽู†ุงูŠุง ุฌูุจุงู„ู ุชูุทูู„ุนู ุงู„ูŠูŽุฃุณูŽ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฏู‰

34. Ignite their glow, O pinnacle of glory, I see
The brightest of hopes bowing down toward you,

ูฃูค. ุฃูŽุบูุฑ ุถูŽูˆุกูŽู‡ุง ูŠุง ู‚ูุจู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุบูุฑูŽุฑูŽ ุงู„ุขู…ุงู„ู ู†ูŽุญูˆูŽูƒูŽ ุณูุฌู‘ูŽุฏุง

35. It is you whom, when he gained a seat on earth
From limit to limit, ascended into the heavens,

ูฃูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุงูุญุชูŽู„ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูŽู‚ุนูŽุฏุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฏู‘ู ุฅูู„ู‘ุง ุงูุดุชูŽู‚ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ู…ูŽุตุนูŽุฏุง

36. When enemies are thirsty for you, their saddlebags
Quench a lowland and a plain grown with herbage,

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุธูŽู…ูุฆูŽุช ุนูŠุณูŒ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุญูŽู‚ุงุฆูุจูู‡ุง ุชูŽุฑูˆูŠ ู„ูุฌูŽุจู†ุงู‹ ูˆูŽุนูŽุณุฌูŽุฏุง

37. Secrets keep you judiciously and wisely
While opinions expose you gloriously and loftily,

ูฃูง. ุชููƒูŽุชู‘ูู…ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑู ุญูŽุฒู…ุงู‹ ูˆูŽููุทู†ูŽุฉู‹
ูˆูŽุชูŽููŽุถูŽุญููƒูŽ ุงู„ุขุฑุงุกู ุนูุฒู‘ุงู‹ ูˆูŽุณูุคุฏูุฏุง

38. You were only the sword, known when unsheathed
And unknown in some situations when sheathed,

ูฃูจ. ูˆูŽู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุณูŽูŠููŽ ูŠูุนุฑูŽูู ู…ูู†ุชูŽุถู‰ู‹
ูˆูŽูŠูู†ูƒูŽุฑู ููŠ ุจูŽุนุถู ุงู„ู…ูŽูˆุงุทูู†ู ู…ูุบู…ูŽุฏุง

39. And a noble, dignified day you made with a raid
Of horses driving away the scattered ostriches,

ูฃูฉ. ูˆูŽุญูŽูŠู‘ู ุฌูู„ุงู„ู ู‚ูŽุฏ ุตูŽุจูŽุญุชูŽ ุจูุบุงุฑูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ูŠูŽุณุชุงู‚ู ุงู„ู†ูŽุนุงู…ูŽ ุงู„ู…ูุดูŽุฑู‘ูŽุฏุง

40. And a day you made ugly by covering its face
With the dust of war until the birds molted,

ูคู . ูˆูŽูŠูˆู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุดูŽูˆู‘ูŽู‡ุชูŽ ูˆูŽุฌู‡ูŽู‡ู
ุจูุฃูŽุบุจูŽุฑูŽ ูƒูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุทูŽูŠุฑูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽุฏุง

41. A noble soul cast you to the furthest glory
And a bold heart fearing no harm,

ูคูก. ุฑูŽู…ูŽุช ุจููƒูŽ ุฃูŽู‚ุตู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู†ูŽูุณูŒ ุดูŽุฑูŠููŽุฉูŒ
ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูŒ ุฌูŽุฑูŠุกูŒ ู„ุง ูŠูŽุฎุงูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰

42. And the determination of a daring man against every struggle
Where his nature departs from what it was accustomed to,

ูคูข. ูˆูŽู‡ูู…ู‘ูŽุฉู ู…ูู‚ุฏุงู…ู ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ููŽุชูƒูŽุฉู
ูŠููุงุฑูู‚ู ููŠู‡ุง ุทูŽุจุนูู‡ู ู…ุง ุชูŽุนูˆู‘ูŽุฏุง

43. Remaining in the desert of grudges, staying up at night
When the war dampened its fire or kindled it,

ูคูฃ. ู…ูู‚ูŠู…ูŒ ุจูุตูŽุญุฑุงุกู ุงู„ุถูŽุบุงุฆูู†ู ู…ูุตุญูุฑุงู‹
ุฅูุฐุง ุฃูŽุฎู…ูŽุฏูŽุช ู…ูู† ู†ุงุฑูู‡ุง ุงู„ุญูŽุฑุจู ุฃูŽูˆู‚ูŽุฏุง

44. To you belongs the dominant pen which, if coupled
With the flow of feats, would be the most flowing and generous,

ูคูค. ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ูŽู…ู ุงู„ู…ุงุถูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ูŽูˆ ู‚ูŽุฑูŽู†ุชูŽู‡ู
ุจูุฌูŽุฑูŠู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุฌุฑู‰ ูˆูŽุฃูŽุฌูˆูŽุฏุง

45. If it escapes from the knot of fingers you would think
It sews on paper an embroidered coat of mail,

ูคูฅ. ุฅูุฐุง ุงูู†ุณูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุนูŽู‚ุฏู ุงู„ุจูŽู†ุงู†ู ุญูŽุณูŽุจุชู‡ู
ูŠูŽุญูˆูƒู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูุฑุทุงุณู ุจูุฑุฏุงู‹ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฏุง

46. The writing coquets with it flirtatiously
If the observer of the lance returns one day bleary-eyed,

ูคูฆ. ูŠูุบุงุฒูู„ู ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ุนูŽูŠู†ุงู‹ ูƒูŽุญูŠู„ูุฉู‹
ุฅูุฐุง ุนุงุฏูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู†ุงุธูุฑู ุงู„ุฑูŽู…ุญู ุฃูŽุฑู…ูŽุฏุง

47. And if the point of a reddened sword from enemy blood flows
It spills the blackened blood of stirring events,

ูคูง. ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽุฌู‘ูŽ ู†ูŽุตู„ูŒ ู…ูู† ุฏูŽู…ู ุงู„ุตูุฑุจู ุฃูŽุญู…ูŽุฑุงู‹
ุฃูŽุฑุงู‚ูŽ ุฏูŽู…ุงู‹ ู…ูู† ู…ูŽู‚ุชูŽู„ู ุงู„ุฎูŽุทุจู ุฃูŽุณูˆูŽุฏุง

48. If a resolve from you provokes it, it unleashes
Its arrivals, running with threats and appointments,

ูคูจ. ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุฑุนูŽููŽุชู‡ู ู‡ูู…ู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู†ูƒูŽ ุบุงุฏูŽุฑูŽุช
ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ูŽู‡ู ุชูŽุฌุฑูŠ ูˆูŽุนูŠุฏุงู‹ ูˆูŽู…ูŽูˆุนูุฏุง

49. I will praise you in my poetry, for I have seen
The blackened person sing praises of the blackened one,

ูคูฉ. ุณูŽุฃูุซู†ูŠ ุจูุฃูŽุดุนุงุฑูŠ ุนูŽู„ูŠูƒูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู…ูŽุณูˆุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ูŠูุทุฑูŠ ุงู„ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽุฏุง

50. For I have known none but you as my quest
And no horses have taken me to any destination but you,

ูฅู . ููŽู…ุง ุนูŽุฑูŽูุชู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุบูŽูŠุฑูŽูƒูŽ ู…ูุทู„ูŽุจุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุจูŽู„ูŽุบูŽุชู†ูŠ ุงู„ุนูŠุณู ุฅูู„ู‘ุงูƒูŽ ู…ูŽู‚ุตูŽุฏุง

51. Lo, withholding praise is miserliness by one who bestows kindness,
And none gives gifts but to be praised,

ูฅูก. ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ู‘ูŽ ุชูŽุฑูƒูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ุชูŽุจุฎูŠู„ู ู…ูุญุณูู†ู
ูˆูŽู…ุง ุจูŽุฐูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูุนุทุงุกู ุฅูู„ู‘ุง ู„ููŠูุญู…ูŽุฏุง

52. If I am open-mouthed in praising the sublime, I have not
Stretched my hand to other than bounty,

ูฅูข. ู„ูŽุฆูู† ูƒูู†ุชู ููŠ ู…ูŽุฏุญู ุงู„ุนูู„ู‰ ูุงุบูุฑุงู‹ ููŽู…ุงู‹
ููŽุฃู†ู‘ูŠ ุฅูู„ู‰ ุบูŽูŠุฑู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุจุงุณูุทูŒ ูŠูŽุฏุง

53. I have sought your affection, nothing else,
And the affection of a young man is given and ransomed,

ูฅูฃ. ุฎูŽุทูŽุจุชู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ูˆูุฏู‘ูŽ ู„ุง ุดูŽูŠุกูŽ ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู
ูˆูŽูˆูุฏู‘ู ุงู„ููŽุชู‰ ูƒูŽุงู„ุจูุฑู‘ู ูŠูุนุทู‰ ูˆูŽูŠูุฌุชูŽุฏู‰

54. Honor called me to you until I answered it,
And whoever the whole of water sought gave to drink,

ูฅูค. ุฏูŽุนุงู†ูŠ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุฌูŽุจุชูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู† ุทูŽู„ูŽุจูŽุชู‡ู ุฌูู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ุงุกู ุฃูŽูˆุฑูŽุฏุง

55. And I hope to annoy the envious with a feat
From being your neighbor, doubly and singularly,

ูฅูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุฃูŽุฑุฌูˆ ู…ูู† ุฌููˆุงุฑููƒูŽ ููŽุนู„ูŽุฉู‹
ุฃูŽุบูŠุธู ุจูู‡ุง ุงู„ุญูุณู‘ุงุฏูŽ ู…ูŽุซู†ู‰ู‹ ูˆูŽู…ูŽูˆุญูŽุฏุง

56. And this praise of you is the first praise I praised,
And I trained speech until it was precise,

ูฅูฆ. ูˆูŽู…ูŽุฏุญููƒูŽ ู‡ูŽุฐุง ุจููƒุฑู ู…ูŽุฏุญู ู…ูŽุฏูŽุญุชูู‡ู
ูˆูŽูƒูู†ุชู ุฃูุฑูˆุถู ุงู„ู‚ูŽูˆู„ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุณูŽุฏู‘ูŽุฏุง

57. And had any praise of others clung to me
I would be like one who strains the frozen water,

ูฅูง. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุนูŽู„ูู‚ูŽุช ู…ูู†ู‘ูŠ ุจูุบูŽูŠุฑููƒูŽ ู…ูŽุฏุญูŽุฉูŒ
ู„ูŽูƒูู†ุชู ูƒูŽู…ูŽู† ูŠูŽุนุชุงุถู ุจูุงู„ู…ุงุกู ุฌูŽู„ู…ูŽุฏุง

58. I am not pleased that this alone is a gift to you
In which I include eternal praise,

ูฅูจ. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจูุฑุงุถู ู‡ูŽุฐูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุชูุญููŽุฉูŒ
ุฃูุถูŽู…ู‘ูู†ูู‡ุง ููŠูƒูŽ ุงู„ุซูŽู†ุงุกูŽ ุงู„ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽุฏุง

59. For if my poetry missed you today, refusing,
I shall give it to you tomorrow,

ูฅูฉ. ููŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุดูุนุฑูŠ ูุงุชูŽูƒูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุขุจููŠุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ุณูŽูˆููŽ ุฃูุนุทูŠูƒูŽู‡ู ุบูŽุฏุง

60. And were it not for you, no poet would gesture
To praise, counting lofty โ€˜Ali and Muhammad,

ูฆู . ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ู…ุง ุฃูŽูˆู…ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฏุญู ุดุงุนูุฑูŒ
ูŠูŽุนูุฏู‘ู ุนูŽู„ููŠุงู‹ ู„ูู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏุง

61. His father, his father is tall in himself
Dedicated to honor, mandated by it and conforming,

ูฆูก. ุฃูŽุจูˆู‡ู ุฃูŽุจูˆู‡ู ุงู„ู…ูุณุชูŽุทูŠู„ู ุจูู†ูŽูุณูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ูŽุตุฑูˆูุงู‹ ุจูู‡ู ูˆูŽู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุง

62. A youth whose age surpasses fifteen years
Cultivating for him superiority, glory, and resolve,

ูฆูข. ููŽุชู‰ู‹ ุณูŽู†ู‘ูู‡ู ุนูŽู† ุฎูŽู…ุณูŽ ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŽ ุญูุฌู‘ูŽุฉู‹
ุชูุฑูŽุจู‘ูŠ ู„ูŽู‡ู ููŽุถู„ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุฌุฏุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุญุชูุฏุง

63. The youth of youth but the sage of meritsโ€”he did not walk
To old age unless he assumed virtueโ€™s seat,

ูฆูฃ. ููŽุชููŠู‘ู ุงู„ุตูุจุง ูƒูŽู‡ู„ู ุงู„ููŽุถุงุฆูู„ู ู…ุง ู…ุดู‰
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูู…ุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุงูุญุชูŽู„ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ููŽุถู„ู ู…ูŽู‚ุนูŽุฏุง

64. Independent, not confiding to other than himself
A conversation, nor calling people for help,

ูฆูค. ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ู„ุง ูŠููุดูŠ ุฅูู„ู‰ ุบูŽูŠุฑู ู†ูŽูุณูู‡ู
ุญูŽุฏูŠุซุงู‹ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฏุนูˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูู†ุฌูุฏุง

65. Nor asking his time for more than his strength,
What sufficed me from betrayals fell within earshot,

ูฆูฅ. ูˆูŽู„ุง ุทุงู„ูุจุงู‹ ู…ูู† ุฏูŽู‡ุฑูู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ู‚ููˆูŽุชูู‡ู
ูƒูŽูุงู†ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูุฏุฑูŽุงู†ู ู…ุง ู†ูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุตูŽุฏู‰

66. I will praise a living that protected my face with its water
Even if what it gave was frugal and sparse,

ูฆูฆ. ุณูŽุฃูŽุญู…ูŽุฏู ุนูŽูŠุดุงู‹ ุตุงู†ูŽ ูˆูŽุฌู‡ูŠ ุจูู…ุงุฆูู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู…ุง ุฃูŽุนุทู‰ ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ู…ูุตูŽุฑู‘ูŽุฏุง

67. And they said: mingling with people is intimacy and comfort,
But had I been pleased with people, I would not have isolated myself,

ูฆูง. ูˆูŽู‚ุงู„ูˆุง ู„ูู‚ุงุกู ุงู„ู†ุงุณู ุฃูู†ุณูŒ ูˆูŽุฑุงุญูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑุถู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ู…ุงูƒูู†ุชู ู…ูููŽุฑุฏุง

68. I longed for the merit in you, revived
By your mention, my poetry fallen asleep and slumbering,

ูฆูจ. ุทูŽุฑูุจุชู ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽุถู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ููŠูƒูŽ ูˆูŽุงูู†ุชูŽุดู‰
ู„ูุฐููƒุฑููƒูŽ ุดูุนุฑูŠ ุฑุงู‚ูุฏุงู‹ ูˆูŽู…ูุณูŽู‡ู‘ูŽุฏุง

69. And I was none but a lover whose passion strayed
Who now entreats the singing dove,

ูฆูฉ. ูˆูŽู…ุง ูƒูู†ุชู ุฅูู„ู‘ุง ุนุงุดูู‚ุงู‹ ุถุงุนูŽ ุดูŽุฌูˆูู‡ู
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ูŠูŽุณุชูŽู…ู„ูŠ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฏุง

70. Nor is it strange if one carried away speaks of you,
Seeing you truly at the heights, so he gave generously,

ูงู . ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุนูŽุฌูŠุจุงู‹ ุฅูู† ุทูŽุบู‰ ููŠูƒูŽ ู…ูู‚ูˆูŽู„ูŒ
ุฑูŽุขูƒูŽ ุญูŽู‚ูŠู‚ุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ููŽุฌูŽูˆู‘ูŽุฏุง

71. I distanced myself from singing without desire,
But I came after your favors, singing your praise,

ูงูก. ุจูŽุนูุฏุชู ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูู†ุดุงุฏู ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ุฑูŽุบุจูŽุฉู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุงูุณุชูŽุฎู„ูŽูุชู ู†ูุนู…ุงูƒูŽ ู…ูู†ุดูุฏุง

72. So command me before my death, for I see
Man does not remain, even if the distance is far,

ูงูข. ููŽู…ูุฑู†ูŠ ุจูุฃูŽู…ุฑู ู‚ูŽุจู„ูŽ ู…ูŽูˆุชูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูŽุฑุกูŽ ู„ุง ูŠูŽุจู‚ู‰ ูˆูŽุฅูู† ุจูŽุนูุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู‰

73. The dead is only a traveller who disliked provisions
And fate hurried him to provision himself,

ูงูฃ. ูˆูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽูŠุชู ุฅูู„ู‘ุง ุฑุงุญูู„ูŒ ูƒูŽุฑูู‡ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูˆูŽุฃูŽุนุฌูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฏุง