1. Baghdad called out with my defences, so I grew fond of it
My roaming around on the backs of horses and camels
١. صاحَت بِذَودِيَ بَغدادٌ فَآنَسَني
تَقَلُّبي في ظُهورِ الخَيلِ وَالعيرِ
2. And whenever it would stir me from its dwellings
I would face it with gardens not perturbed
٢. وَكُلَّما هَجهَجَت بي عَن مَنازِلِها
عارَضتُها بِجَنانٍ غَيرِ مَذعورِ
3. Its inhabitants overwhelmed me though I cared not
And did as I wished though not commanded
٣. أَطغى عَلى قاطِنيها غَيرَ مُكتَرِثٍ
وَأَفعَلُ الفِعلَ فيهاغَيرَ مَأمورِ
4. A ruler threatened me with banishment from my homeland
But I was not created for anything but saddle and camp
٤. خَطبٌ يُهَدِّدُني بِالبُعدِ عَن وَطَني
وَما خُلِقتُ لِغَيرِ السَرجِ وَالكورِ
5. Though it gifts me with what I cannot resist
Still I survived and my flask unfilled
٥. إِنّي وَإِن سامَني مالا أُقاوِمُهُ
فَقَد نَجَوتُ وَقِدحي غَيرُ مَقمورِ
6. Impatiently I don my face behind every shelter
While the land lies bare of gazelle and mountain goat
٦. عَجلانَ أُلبِسُ وَجهي كُلَّ داجِيَةٍ
وَالبَرُّ عُريانُ مِن ظَبيٍ وَيَعفورِ
7. And many a dark-eyed damsel stirs me
With a tearful gaze full of dew
٧. وَرُبَّ قائِلَةٍ وَالهَمُّ يُتحِفُني
بِناظِرٍ مِن نِطافِ الدَمعِ مَمطورِ
8. Lower yourself to me for sorrows have a sanctuary
And one gripped by grief cannot be blamed
٨. خَفِّض عَليكَ فِلِلأَحزانِ آوِنَةٌ
وَما المُقيمُ عَلى حُزنٍ بِمَعذورِ
9. So I said alas the complainer hears me not
Grief is only understood on the day of Ashura
٩. فَقُلتُ هَيهاتَ فاتَ السَمعُ لائِمَه
لا يُفهَمُ الحُزنُ إِلّا يَومَ عاشورِ
10. The day the spears tore the son of Fatima
The flowing robes of the two sacred sanctums ripped
١٠. يَومٌ حَدا الظُعنَ فيهِ لِاِبنِ فاطِمَةٍ
سِنانُ مُطَّرِدِ الكَعبَينِ مَطرورِ
11. He fell to death with no hand to shield him
Except being trampled by galloping steeds
١١. وَخَرَّ لِلمَوتِ لا كَفٌّ تُقَلِّبُهُ
إِلّا بِوَطءٍ مِنَ الجُردِ المَحاضيرِ
12. Thirsty, the stabs of the spears quenched by
A drink of cold water mixed with camphor
١٢. ظَمآنَ سَلّى نَجيعُ الطَعنِ غُلَّتَهُ
عَن بارِدٍ مَن عُبابِ الماءِ مَقرورِ
13. As if the eggs of ostriches tore him
A fire controlling a body of light
١٣. كَأَنَّ بيضَ المَواضي وَهيَ تَنهَبُهُ
نارٌ تَحَكَّمُ في جِسمٍ مِنَ النورِ
14. Cast before God on the hot sands, seized
By the mouths of predators amidst preparation and resolve
١٤. لِلَّهِ مُلقَىً عَلى الرمضاءِ عَضَّ بِهِ
فَمُ الرَدى بَينَ إِقدامٍ وَتَشميرِ
15. The gazelles shaded him, covering him
From sights with the tails of storms
١٥. تَحنو عَلَيهِ الرُبى ظِلّاً وَتَستُرُه
عَنِ النَواظِرِ أَذيالُ الأَعاصيرِ
16. The beasts feared nearing his corpse
As he lay unburied for three days
١٦. تَهابُهُ الوَحشُ أَن تَدنو لِمَصرَعِهِ
وَقَد أَقامَ ثَلاثاً غَيرَ مَقبورِ
17. The place where the blows poured on him
Brought calamities through plots
١٧. وَمورِدٌ غَمَراتِ الضَربِ غُرَّتَهُ
جَرَّت إِلَيهِ المَنايا بِالمَصاديرِ
18. A rectangle across time, which it precisely measured
Time reaped its due rewards from it
١٨. وَمُستَطيلٌ عَلى الأَزمانِ يَقدِرُها
جَنى الزَمانُ عَليها بِالمَقاديرِ
19. Inciting the son of Ziyad, evil is his being
His endeavour to Yazid ingratitude
١٩. أَغرى بِهِ اِبنَ زِيادٍ لُؤمُ عُنصُرِهِ
وَسَعيُهُ لِيَزَيدٍ غَيرُ مَشكورِ
20. He wished to avoid the consequences of his hands' deeds
But that was an unamendable loss
٢٠. وَوَدَّ أَن يَتَلافى ما جَنَت يَدُهُ
وَكانَ ذَلِكَ كَسراً غَيرَ مَجبورِ
21. The Prophet's daughters were made captives among them
While the defenseless religion lay bare
٢١. تُسبى بَناتُ رَسولِ اللَهِ بَينَهُمُ
وَالدينُ غَضُّ المَبادي غَيرُ مَستورِ
22. If death takes from us Ibn Munjiba
Then oft has it returned to lick its fingers
٢٢. إِن يَظفَرِ المَوتُ مِنّا بِاِبنِ مُنجِبَةٍ
فَطالَما عادَ رَيّانَ الأَظافيرِ
23. It meets the spearheads with a forehead its surface carved
The spearheads amidst blood and grime
٢٣. يَلقى القَنا بِجَبينٍ شانَ صَفحَتَهُ
وَقعُ القَنا بَينَ تَضميخٍ وَتَعفيرِ
24. After having repelled the spear tips with it
A heart spacious, an opinion unrestrained
٢٤. مِن بَعدِ ما رَدَّ أَطرافَ الرِماحِ بِهِ
قَلبٌ فَسيحٌ وَرَأيٌ غَيرُ مَحصورِ
25. Its train drags on its robes and it has upon the gazelle
A flank unpierced
٢٥. وَالنَقعُ يَسحَبُ مِن أَذيالِهِ وَلَهُ
عَلى الغَزالَةِ جَيبٌ غَيرُ مَزرورِ
26. In a coat of mail whose links shine like eggs
You'd think it a lightning flash dangling on the dunes
٢٦. في فَيلَقٍ شَرِقٍ بِالبيضِ تَحسَبُهُ
بَرقاً تَدَلّى عَلى الآكامِ وَالقورِ
27. O Banu Umayya, do the swords sleep
Sheathed away in the earth's far reaches?
٢٧. بَني أُمَيَّةَ ما الأَسيافُ نائِمَةً
عَن شاهِرٍ في أَقاصي الأَرضِ مَوتورِ
28. While the blades coil in their scabbards
And the racers flex their muscles on the track
٢٨. وَالبارِقاتُ تَلَوّى في مَغامِدِها
وَالسابِقاتُ تَمَطّى في المَضاميرِ
29. I watch for a day with no secrecy
Each hidden one anxious of it
٢٩. إِنّي لَأَرقُبُ يَوماً لا خَفاءَ لَهُ
عُريانَ يَقلَقُ مِنهُ كُلُّ مَغمورٍ
30. And the swords have their fill of necks
A drink unspoilt
٣٠. وَلِلصَوارِمِ ما شاءَت مَضارِبُها
مِنَ الرِقابِ شَرابٌ غَيرُ مَنزورِ
31. Each day the Prophet's House has a moon that sets
Plunging with the sound of calamities and disasters
٣١. أَكُلَّ يَومٍ لَآلِ المُصطَفى قَمَرٌ
يَهوي بِوَقعِ العَوالي وَالمَباتيرِ
32. And each day for them a pure whiteness
Which time spoils with finesse and murk
٣٢. وَكُلَّ يَومٍ لَهُم بَيضاءُ صافِيَةٌ
يَشوبُها الدَهرُ مِن رَنقٍ وَتَكديرِ
33. The lairs of a people, death is wary of their hands
Morning and night they are prey for raiders
٣٣. مِغوارُ قَومٍ يَروعُ المَوتُ مِن يَدِهِ
أَمسى وَأَصبَحَ نَهباً لِلمَغاويرِ
34. I have not wondered at my sorrow and loathing
For grief is an unstitched wound upon my heart
٣٤. وَأَبيَضُ الوَجهِ مَشهورٌ تَغَطرُفُهُ
مَضى بِيَومٍ مِنَ الأَيامِ مَشهورِ
35. With which eye shall I look upon the High One, if
Mine are blinded and I make excuses?
٣٥. ما لي تَعَجَّبتُ مِن هَمّي وَنَفرَتِهِ
وَالحُزنُ جُرحٌ بِقَلبي غَيرُ مَسبورِ
36. I meet time with words that know no respite
A lifetime and a heart feeling no tranquility
٣٦. بِأَيِّ طَرفٍ أَرى العَلياءَ إِن نَضَبَت
عَيني وَلَجلَجتُ عَنها بِالمَعاذيرِ
37. O noble ancestor, still I have a care stirring me
To tears and a longing unconsoled
٣٧. أَلقى الزَمانَ بِكَلمٍ غَيرِ مُندَمِلٍ
عُمرَ الزَمانِ وَقَلبٍ غَيرِ مَسرورِ
38. And shedding tears spurs on a sleepless eye
More than pulling away and leaving
٣٨. يا جَدِّ لا زالَ لي هَمٌّ يُحَرِّضُني
عَلى الدُموعِ وَوَجدٌ غَيرُ مَقهورِ
39. Surely consoling myself is forbidden to my liver
And no consoling for a heart is forbidden
٣٩. وَالدَمعُ تَحفِزُهُ عَينٌ مُؤَرَّقَةٌ
حَفزَ الحَنِيَّةِ عَن نَزعٍ وَتَوتيرِ
٤٠. إِنَّ السُلوَّ لَمَحظورٌ عَلى كَبِدي
وَما السُلُوُّ عَلى قَلبٍ بِمَحظورِ