Feedback

I fear the coming of old age, which is my relentless malady,

أراعي بلوغ الشيب والشيب دائيا

1. I fear the coming of old age, which is my relentless malady,
And the passing of nights, which spells my end.

١. أُراعي بُلوغَ الشَيبِ وَالشَيبُ دائِيا
وَأُفني اللَيالي وَاللَيالي فَنائِيا

2. I claim not to be free of passion,
Though none knows the truth that lies within.

٢. وَما أَدَّعي أَنّي بَريءٌ مِنَ الهَوى
وَلَكِنَّني لا يَعلَمُ القَومُ ما بِيا

3. My hair has greyed but hope remains the same,
And dreams persist despite life's ups and downs.

٣. تَلَوَّنَ رَأسي وَالرَجاءُ بِحالِهِ
وَفي كُلِّ حالٍ لا تَغُبُّ الأَمانِيا

4. My friend, does anguish no longer bring forth tears?
Can days gone by ever come back again?

٤. خَليلَيَّ هَل تَثنى مِنَ الوَجدِ عَبرَةٌ
وَهَل تُرجِعُ الأَيّامُ ما كانَ ماضِيا

5. If you wish to console your beloved, then leave
The days and nights of the past far behind.

٥. إِذا شِئتَ أَن تَسلى الحَبيبَ فَخَلَّهِ
وَراءَكَ أَيّاماً وَجُرَّ اللَيالِيا

6. I feign dignity but my heart aches with love,
One who abandons love can hardly be called chaste.

٦. أَعِفُّ وَفي قَلبي مِنَ الحُبِّ لَوعَةٌ
وَليسَ عَفيفاً تارِكُ الحُبِّ سالِيا

7. When passion inclines me towards my beloved,
I refuse out of pride though it causes me pain.

٧. إِذا عَطَفَتني لِلحَبيبِ عَواطِفٌ
أَبَيتُ وَفاتَ الذُلُّ مَن كانَ آبِيا

8. Others effortlessly compose poetry of youthful joy,
And gracefully ride the waves of desire.

٨. وَغَيرِيَ يَستَنشي الرِياحَ صَبابَةً
وَيُنشي عَلى طولِ الغَرامِ القَوافِيا

9. While from loved ones I've received wounds
That had they come from others, I would have sought revenge.

٩. وَأَلقى مِنَ الأَحبابِ ما لَو لَقيتُهُ
مِنَ الناسِ سَلَّطتُ الظُبى وَالعَوالِيا

10. Think not that I've accepted degradation,
Nay, it was love that willingly surrendered my heart.

١٠. فَلا تَحسَبوا أَنّي رَضيتُ بِذِلَّةٍ
وَلَكِنَّ حُبّاً غادَرَ القَلبَ راضِيا

11. He knowingly hurt me until I complained about him,
One who complains will never want for sympathy.

١١. رَعى اللَهُ مَن وَدَّعَتهُ يَومَ دابِقٍ
وَوَلَّيتُ أَنهى الدَمعَ ماكانَ جارِيا

12. When my enemy acts the fool,
I hold back my tongue lest I dishonor myself.

١٢. وَأَكتُمُ أَنفاسي إِذا ما ذَكَرتُهُ
وَما كُلُ ما تُخفيهِ يا قَلبُ خافِيا

13. When a friend offends me, I cut him off,
Even if I was just about to meet him.

١٣. فَعِندي زَفيرٌ ما تَرَقّى مِنَ الحَشى
وَعِندي دُموعٌ ما طَلَعنَ المَآقِيا

14. I have a disposition that remains constant to my goals,
Judging the days gone by with no regrets.

١٤. مَضى ما مَضى مِمَّن كَرِهتُ فِراقَه
وَقَد قَلَّ عِندي الدَمعُ إِن كُنتُ باكِيا

15. I see water as sweeter than any wine I have tasted,
Fairer than the purest springs.

١٥. وَلا خَيرَ في الدُنيا إِذا كُنتُ حاضِراً
وَكانَ الَّذي يَغرى بِهِ القَلبُ نائِيا

16. Land that I wander is more fragrant than my home,
As through the valleys my robes sweep the glories.

١٦. إِذا اللَيلُ واراني خَفيتُ عَنِ الكَرى
وَأَيدي المَطايا جِنحَ لَيلي إِزائِيا

17. My Lord has granted me all that I have sought,
What arrow has ever flown truer to its target?

١٧. وَما طالَ لَيلي غَيرَ أَنَّ عَلاقَةً
بِقَلبِيَ تَستَقري بِعَيني الدَرارِيا

18. Passions have filled my heart and urgent needs
Have sent me riding into the darkest nights.

١٨. أَلا لَيتَ شِعري هَل أَرى غَيرَ موجَعٍ
وَهَل أَلقَيَن قَلباً مِنَ الوَجدِ خالِيا

19. How shameful that I ask for more before fulfilling
What I already owe for days gone by.

١٩. بِأَيِّ جَنانٍ قارِحٍ أَطلُبُ العُلى
وَأُطمِعُ سَيفي أَن يُبيدَ الأَعادِيا

20. I see Time as an usurper of what is not his right,
So no wonder he reclaims what was freely given.

٢٠. إِذا كُنتُ أُعطي النَفسَ في الحُبِّ حُكمَها
وَأُودِعُ قَلبي وَالفُؤادَ الغَوانِيا

21. My aging is not from the years gone by,
But from the dust of Time's battles that has covered my black hair.

٢١. وَلَم أَدنُ مِن وُدٍّ وَقَد غاضَ وِدُّهُ
وَلَكِنَّني داوَيتُهُ بِبِعادِيا

22. When the best of my poetry declined, I lamented,
And worries turned the rest of my hair white.

٢٢. تَعَمَّدَني بِالضَيمِ حَتّى شَكوتُهُ
وَمَن يَشكُ لا يَعدَم مِنَ الناسِ شاكِيا

23. To me death seems a disease that no one can cure,
And none falls ill who is healed by fate.

٢٣. وَإِنّي إِذا أَبدى العَدُوُّ سَفاهَةً
حَبَستُ عَنِ العَوراءِ فَضلَ لِسانِيا

24. Of what use is a foe whom I always best
Yet returns again and again to oppress me from behind?

٢٤. وَكُنتُ إِذا اِلتاثَ الصَديقُ قَطَعتُهُ
وَإِن كانَ يَوماً رائِحاً كُنتُ غادِيا

25. The death of my loved ones stirs me even in their stillness,
While the days renewed show Time itself weeping.

٢٥. سَجِيَّةُ مَضّاءٍ عَلى ما يُريدُهُ
مُقِضٍّ عَلى الأَيّامِ ما كانَ قاضِيا

26. The furthest thing from you is what has passed away,
While the nearest is that which is yet to come.

٢٦. أَرى الماءَ أَحلى مِن رُضابٍ أُذوقُهُ
وَأَحسَنَ مِن بيضِ الثُغورِ الأَقاحِيا

27. I am no reservoir of riches but rather
My inheritance is honor, merit, and glory.

٢٧. وَأَطيَبُ مِن داري بِلاداً أَجوبُها
إِلى العِزِّ جَوبي بِالبَنانِ رِدائِيا

28. Better to squander what I own in my lifetime
Than to die and leave it all to vanish.

٢٨. وَرَبُّ مُنىً سَدَّدتُ فيهِ مَطالِبي
وَأَيُّ سِهامٍ لَو بَلَغنَ المَرامِيا

29. I find my peace in being content,
Not in seeking riches which only prolong my torment.

٢٩. وَهَمٌّ سَقَيتُ القَلبَ مِنهُ وَحاجَةٌ
رَكِبتُ إِلَيها غارِبَ اللَيلِ عارِيا

30. Rarely do I find a kindred spirit,
Such fortune is beyond all hopes.

٣٠. وَعارِيَةُ الأَيّامِ عِندي سَيِّئَةٌ
أَسَأتُ لَها قَبلَ الأَوانِ التَقاضِيا

31. The loneliest man is he who lives among his own people,
Finding none but adversaries to greet.

٣١. أَرى الدَهرَ غَصّاباً لِما لَيسَ حَقَّهُ
فَلا عَجَبٌ أَن يَستَرِدَّ العَوارِيا

32. Most who profess friendship are like a naked blade,
Testing proves them false and keen to turn against you.

٣٢. وَما شِبتُ مِن طولِ السِنينَ وَإِنَّما
غُبارُ حُروبِ الدَهرِ غَطّى سَوادِيا

33. I am but a scabbard, so when I pass I pass,
I owe no debt to the days I am leaving.

٣٣. وَما اِنحَطَّ أولى الشَعرِ حَتّى نَعَيتُهُ
فَبَيَّضَ هَمُّ القَلبِ باقي عِذارِيا

34. Life has always found me resolute,
Eager to brave the nights or cross the desert sands.

٣٤. أَرى المَوتَ داءً لا يُبَلُّ عَليلُهُ
وَما اِعتَلَّ مَن لاقى مِنَ الدَهرِ شافِيا

35. My stalwart hands race the dawn stars at night,
Galloping to overtake the heavenly maidens.

٣٥. فَما لِيَ وَقِرناً لا يُغالَبُ كُلَّما
مَنَعتُ أَمامي جاءَني مِن وَرَآئِيا

36. We leave at night in summer and will not stop
Until the morning star is in sight.

٣٦. يُحَرِّكُني مَن ماتَ لي بِسُكونِهِ
وَتَجديدُ دَهري أَن أُرى الدَهرَ باكِيا

37. The long miles of travel fold under them
As they charge forth bursting with zeal.

٣٧. وَأَبعَدُ شَيءٍ مِنكَ ما فاتَ عَصرُهُ
وَأَقرَبُ شَيءٍ مِنكَ ما كانَ جائِيا

38. They dash by the brooding doves and their sorrow,
Light as the tails of shooting stars.

٣٨. وَلَستُ بِخَزّانٍ لِمالٍ وَإِنَّما
تُراثُ العُلى وَالفَضلِ وَالمَجدِ مالِيا

39. How many barren and desolate places they have passed,
While others are blessed with burgeoning meadows.

٣٩. وَإِتلافُ ما لي عَن حَياتي أَلَذُّ لي
وَلا خَيرَ أَن يَبقى وَأُصبِحَ فانِيا

40. Some settlements they pass don't know their guest,
As the dogs bark on through the persisting night.

٤٠. وَإِنّي لَأَلقى راحَتي في تَقَنُّعي
وَفي طَلَبِ الإِثراءِ طولَ عَنائِيا

41. Their hands refuse even the dew,
As if competing to give more generously.

٤١. وَإِنِّيَ إِن أَلقى صَديقاً مُوافِقاً
وَذَلِكَ شَيءٌ عازِبٌ عَن رَجائِيا

42. The best men are those whose spears match their pledge,
And whose valor vies with their racing steeds.

٤٢. وَإِنَّ غَريبَ القَومِ مَن عاشَ فيهِمُ
وَليسَ يَرى إِلّا عَدُوّاً مُداجِيا

43. The noblest are those whose hands freely bestow,
Whether wealth or bravery they choose to give.

٤٣. وَأَكثَرُ مَن تَلقاهُ كَالسَيفِ مُرهَفاً
عَلَيكَ وَإِن جَرَّبتَهُ كانَ نابِيا

44. But for the Commander of the Faithful holding me back,
I would have unleashed my steeds against all who stood before me.

٤٤. وَما أَنا إِلّا غِمدُ قَلبي فَإِن مَضى
مَضَيتُ وَما لي مِنَّةٌ في مَضائِيا

45. He aids me against the days when my hands fall short,
Though they rise against me as foes.

٤٥. وَما حَمَلَتني العيسُ إِلّا مُشَمِّراً
لِأَخرُقَ لَيلاً أَو لِأَقطَعَ وادِيا

46. Whenever I desire a journey away from him,
He loads my provisions and returns my camels.

٤٦. طَوارِحَ أَيدٍ في اللَيالي كَأَنَّها
تُجاري إِلى الصُبحِ النُجومَ الجَوارِيا

47. Were it not for him, my face would have no luster
And pallor would tinge my cheeks.

٤٧. إِذا ما رَحَلناها مِنَ الصَيفِ لَيلَةً
فَلا حَلَّ حَتّى يَنظُرَ النَجمَ رائِيا

48. Boldly I terrify the beasts in darkest night,
And plunge with my armed hosts into the heart of the fray.

٤٨. طَواهُنَّ طَيَّ السَيرِ في كُلِّ مُهمَهٍ
وَرُحنَ خِماصاً قَد طَوَينَ المَوامِيا

49. My sword is wise when sheathed, dignified and contained,
But when drawn she wastes no time to strike.

٤٩. مَرَرنَ بِمَيّاسِ الثُمامِ وَحَزنِهِ
خِفافاً كَأَطرافِ العَوالي نَواجِيا

50. Each day she is engaged in battle, and if you witness her
You will see her piercing armor and breaking through guards.

٥٠. وَكَم جاوَزَت مِن رَملَةٍ ثُمَّ عاقِرٍ
وَأُخرى يَضُفُّ الرَوضُ فيها الغَوادِيا

51. She presses the advantage to disperse the ranks,
As the blades flash vying to land the first blow.

٥١. وَمِن نَفَرٍ لا يَعرِفُ الضَيفَ كَلبُهُم
وَيَسغَبُ حَتّى يَقطَعَ اللَيلَ عاوِيا

52. She unleashes every hidden art,
Maneuvering like the winds blowing wild.

٥٢. تَهابُ النَدى أَيديهِمُ فَكَأَنَّما
تُلاطِمُ مِن بَذلِ النَوالِ الأَثافِيا

53. She reins back a horse, bloodied from the stabbed necks,
And holds back the noble steeds from the headlong race.

٥٣. وَأَعلى الوَرى مَن وافَقَ الرُمحُ باعَهُ
وَكانَ لَهُ في كِبَّةِ الخَيلِ ساقِيا

54. How their nostrils flare as they rape the meadows,
Trampling the ground, churning blood into the waters.

٥٤. وَأَشرَفُهُم مَن يُطلِقُ الكَفَّ بِالنَدى
سَخِيّاً بِبَذلِ المالِ أَو مُتَساخِيا

55. They emerge from the dust clouds as if they are
Fingers of lightning born of the fire's glow.

٥٥. وَإِنَّ أَميرَ المُؤمِنينَ لَحابِسٌ
رِكابِيَ أَن أَرمي بِها ما أَمامِيا

56. With each seasoned blade that views no armor impregnable
And each sharp sword that sees no shields that can defend.

٥٦. مُعيني عَلى الأَيّامِ إِن غالَبَت يَدي
وَإِن كُنتُ مَعدُوّاً عَلَيَّ وَعادِيا

57. They give no peace until the battlecolors the ground red,
And the mouth of the desert blooms crimson.

٥٧. إِذا شِئتُ عَنهُ رِحلَةً حَطَّ جودُهُ
حَقائِبَ أَذوادي وَرَدَّ المَثانِيا

58. When you meet the army you decimate them entirely,
And send the caravans fleeing to save their lives.

٥٨. وَلَولاهُ ما اِنصانَت لِوَجهي طَلاوَةٌ
وَلا كُنتُ إِلّا شاحِبَ اللَونِ طاوِيا

59. Not all who aspire to greatness can attain it,
There are countless blows beneath the summit.

٥٩. جَريئاً أَروعُ الوَحشَ في كُلِّ ظُلمَةٍ
وَأَخلِطُ بِالنَقعِ المَثارِ الدَياجِيا

60. How long will my soul keep wishing night and day,
While Time teaches again and again the futility of longing?

٦٠. هُوَ السَيفُ إِن أَغمَدتَهُ كانَ حازِماً
وَقوراً وَإِن جَرَّدتَهُ كانَ عادِيا

61. How often I stand suspended on every breath,
Ailing from the absence that no companions can cure.

٦١. لَهُ كُلَّ يَومٍ مَعرَكٌ إِن شَهِدتَهُ
تَرى قُضُباً عوناً وَهاماً عَذارِيا

62. Will a moment come where I'll find rest,
Only to awake again restless and wandering?

٦٢. يَضُمُّ عَليها جانِبَ النَقعِ بِالقَنا
يُبادِرنَ قُدّامَ السُيوفِ التَراقِيا

63. Will a spring arrive to quench my thirst,
Only to move on again leaving me unfulfilled?

٦٣. وَيُرسِلُ في الأَقرانِ كُلَّ خَفِيَّةٍ
تَخالُ بِها طَيراً مِنَ الريحِ هافِيا

64. I have left the people perplexed, yet they all
Yearn for my company and miss my presence.

٦٤. وَيَثني جَواداً مِن دَمِ الطَعنِ ناعِلاً
وَيُزجي نَجيباً مِن وَجى السَيرِ حافِيا

65. I've parted from noble kinsmen, though suffices me
To find no shortage of them wherever I go.

٦٥. تَسافَهُ في الغاراتِ أَشداقُ خَيلِها
عَلى اللُجمِ حَتّى تَكرَعَ الماءَ دامِيا

66. What keeps me from composing poetry is that
I've seen selling one's honor treated lightly.

٦٦. عَظيمٌ عَلى غَيظِ الرِجالِ مُحَسَّدٌ
غَلوبٌ إِذا ما جاذَبوهُ المَعالِيا

67. When left with no choice but the sword, I brandish it,
Preferring hardship to wallowing in disgrace.

٦٧. تُغاديهِ إِلّا في حَرامٍ مُغامِراً
وَتَلقاهُ إِلّا عَن نَوالٍ مُحامِيا

68. If I cannot rise to speak from lofty pulpits,
At least through my deeds I have reached for glory.

٦٨. وَما قَضَباتُ السَبقِ إِلّا لِماجِدٍ
سَعى فَاِحتَوى دونَ الرِجالِ المَساعِيا

69. Farewell to you, but I remain intent upon you
And devoted though you decline my wishes.

٦٩. أَيا عَلَمَ الإِسلامِ وَالمَجدِ وَالعُلى
رَضيناكَ مَهدِيّاً لِدينٍ وَهادِيا

70. May you live as long as the sun and moon grace the world,
Renewing days and draping nights in their glory.

٧٠. وَما حَمَلَتكَ الخَيلُ إِلّا رَدَدتَها
عَنِ الرَوعِ حُمراً بِالدِماءِ قَوانِيا

٧١. وَشُعثَ النَواصي يَتَّخِذنَ دَمَ الطُلى
دِهاناً وَأَطرافَ العَوالي مَدارِيا

٧٢. وَغَيرُكَ يَقتادُ الجِيادَ لِغارَةٍ
وَيُرجِعُها مُلسَ الجُلودِ كَما هِيا

٧٣. وَما الخَيلُ إِلّا أَن تَكونَ سَوابِقاً
وَما الأُسدُ إِلّا أَن تَكونَ ضَوارِيا

٧٤. وتَترُكُ صُبحَ الجَهلِ يَغبَرُّ ضَوؤُهُ
وَنَقعُكَ أَخّاذٌ عَلَيهِ الضَواحِيا

٧٥. بِيَومِ طِرادٍ يَصطَلي القَومُ تَحتَهُ
بِنارِ الحَنايا وَالقَنا وَالمَواضِيا

٧٦. وَجُردٍ يُناقِلنَ الرِماحَ عَوابِساً
وَيَرمينَ بِالعَدوِ القَطا وَالحَوامِيا

٧٧. خَوارِجَ مِن ذَيلِ الغُبارِ كَأَنَّها
أَنامِلُ مَقرورٍ دَنا النارَ صالِيا

٧٨. بِكُلِّ سِنانٍ لا يَرى الدُرعَ جُنَّةً
وَكُلِّ حُسامٍ لا يَرى البَيضَ واقِيا

٧٩. وَلا سِلمَ حَتّى يَخضِبَ الحَربُ أَرضَها
وَيَغدو فَمُ البَيداءِ بِالنَقعِ راغِيا

٨٠. إِذا ما لَقيتَ الجَيشَ أَفنَيتَ جُلَّهُ
رَدىً وَرَدَدتَ القافِلينَ نَواعِيا

٨١. وَما كُلُّ مَن أَومى إِلى العِزِّ نالَهُ
وَدونَ العُلى ضَربٌ يُدَمّي النَواصِيا

٨٢. إِلى كَم أُمَنّي النَفسَ يَوماً وَليلَةً
وَتُعلِمُني الأَيّامُ أَن لا تَلاقِيا

٨٣. وَكَم أَنا مَوقوفٌ عَلى كُلِّ زَفرَةٍ
عَليلُ جَوىً لَو أَنَّ ناساً دَوائِيا

٨٤. أَيَسنَحُ لي رَوضاً وَأُصبِحُ عازِباً
وَيَعرِضُ لي ماءً وَأُصبِحُ صادِيا

٨٥. وَما أَنا إِلّا أَن أَراكَ بِقانِعٍ
وَإِن كُنتَ جَرّاراً إِلَيَّ الأَعادِيا

٨٦. تَرَكتُ إِلَيكَ الناسَ طُرّاً وَكُلُّهُم
يَتوقُ إِلى قُربي وَيَهوى مَقامِيا

٨٧. وَفارَقتُ أَقواماً كِراماً أَكُفُّهُم
وَما ضِقتُ عَنهُم في البِلادِ مَلاقِيا

٨٨. وَيَمنَعُني مِن عادَةِ الشِعرِ أَنَّني
رَأَيتُ لِباسَ الذُلِّ بِالمالِ غالِيا

٨٩. إِذا لَم أَجِد بُدّاً مِنَ السَيفِ شِمتُهُ
وَفَقدِ ذَلولٍ أَركَبُ الصَعبَ ماشِيا

٩٠. فَإِن كُنتُ لا أَعلو عَلى عودِ مِنبَرٍ
فَلَستُ أُلاقي غَيرَ مَجدِيَ عالِيا

٩١. عَليكَ سَلامُ اللَهِ إِنّي لَنازِعٌ
إِلَيكَ وَإِن لَم أُعطَ مِنكَ مُرادِيا

٩٢. وَدُمتَ دَوامَ الشَمسِ وَالبَدرِ في الدُنا
تُجَدِّدُ أَيّاماً وَتَنضو لَيالِيا