1. Time in us untamed steed, ever changing pace,
Now slowing, now quickening its heated race,
ูก. ูููู ุงูุฏููุฑู ูููุง ุฎูููุนู ุงูููุฌุงู
ู
ููุทููุฑุงู ููุบูุฑู ููุทููุฑุงู ููุญุงู
ู
2. With kindness I tame its wildness awhile,
Till it tricks me with peace and beguiling smile.
ูข. ููุฅูููู ุฃูุฑููููุนููู ุจูุงูููุฏุง
ุนู ุญูุชูู ููุฎุงุฏูุนููู ุจูุงูุณููุงู
ู
3. They who know life, zeal leaves them behind,
On the path of comfort their wills inclined.
ูฃ. ููู
ูู ุนูุฑููู ุงูุนููุดู ุฎูุจููุช ุจููู
ุนูุฒุงุฆูู
ููู ูู ุทูุฑููู ุงูุญูู
ุงู
ู
4. From fate the portion of glory I claim,
Not the lot of hero wrapped in fame.
ูค. ุฃูุฑูุฏู ู
ููู ุงูุฏููุฑู ุญูุธูู ุงูุฌูุจุง
ูู ูุง ููุฏุฑู ุญูุธูู ุงูุดูุฌุงุนู ุงูููู
ุงู
ู
5. What heights have I not scaled, what deeds not done?
My resolve has surmounted each lofty one.
ูฅ. ููุฃูููู ู
ูููู ููู
ููุณูู
ูุง ูููุงูู
ููุฃูููู ุนูููู ููู
ููุทูุฃูุง ุงูุนุชูุฒุงู
ู
6. Long is the course of this aspiration,
But my purpose is fixed past hesitation.
ูฆ. ููุทูุนุชู ู
ููุงุฒูุฉู ููุฐุง ุงูุฑูุฌุงุกู
ููููููููู ุฌูุฏูู ุจูุนูุฏู ุงูู
ูุฑุงู
ู
7. Lesser goals I pursue and attain,
The greatest with fateโs caprice remain.
ูง. ุฃูุฎููููุถู ุนูุฒู
ููู ุนูู ุฑูุชุจูุฉู
ุฃูุจููููุบููุง ุจูุงูุญูุธูุธู ุงูุณููุงู
ู
8. Curse the fates! Though against me theyโre set,
The hopes of weak souls I'll never regret.
ูจ. ููุนุงู ููู
ููุงูู ููุฅูู ููู
ุชูุตูุจ
ููู
ุง ุนูุซูุฑูุช ุจูุฑูุฌุงุกู ุงูููุฆุงู
ู
9. Before me no triumph unearned e'er bowed,
Save by the stroke of my sword avowed.
ูฉ. ููู
ุง ุงูุญุชูุดูู
ูุช ู
ูู ููุฏูููู ุงูููุตู
ูู ุฅูููุง ู
ูููุฒููุฉู ููุตูู ูููุงู
ู
10. Have not the swords caressed my neck?
Or arrowheads kissed my face a wreck?
ูกู . ุฃูู
ุง ุนุงููููุชูู ุตูุฏูุฑู ุงูุณููููู
ุฃูู
ุง ููุจููููุชูู ููุตููู ุงูุณููุงู
ู
11. Has not patience tempered my heart for the fight
When darkness brings squadrons in threatening night?
ูกูก. ุฃูููู
ููุดุฑูุจู ุงูุตูุจุฑู ูููุจู ูููุง ุงูู
ุซููู ู
ูุฑูุญุงู ููุงูุนููุงูู ุธููุงู
ู
12. Have I not led the charge through the murk
To weld the ranks no terror can irk?
ูกูข. ุฃูููู
ุฃูุณุฑู ูู ููููููุง ููุงูุนูุฌุง
ุฌู ูููุญูู
ู ุจูููู ุงูุฑูุนููู ุงููููุงู
ู
13. With thrusts of lance shall I crown the day
And cheeks too noble for blows display.
ูกูฃ. ุฃูููููููู ุจูุงูุทูุนูู ูููู
ู ุงูููุฒุงูู
ุฎูุฏูุฏุงู ุชูุดูููู ููุบููุฑู ุงูููุทุงู
ู
14. When fear pales the faces, mine glows red
With blood by valor generously shed.
ูกูค. ุฅูุฐุง ุนูุตููุฑู ุงูุฎูููู ู
ุงุกู ุงูููุฌููู
ุฑูุขูุง ู
ููู ุงูุฏูู
ู ุญูู
ุฑู ุงูููุณุงู
ู
15. Let my foe be abased. How oft in fright
From his saddle by me was he smitten in flight!
ูกูฅ. ุนูุฏูููููู ุฃููุนู ุนููู ุฐููููุฉู
ููููู
ุฒูููู ู
ูู ุฃูุฎู
ูุตู ุนูู ู
ููุงู
ู
16. You looked on me arrogantly askance,
Saw my sword sever your steed and lance.
ูกูฆ. ุดูู
ูุฎุชู ุนูููููู ุจูุฃูููู ุฑูุฃูู
ุชู ู
ูุนุทูุณููู ุฏุงู
ููุงู ู
ูู ุฒูู
ุงู
ู
17. Now dawn shows your weeping, humbled eye,
My blade still dripping from your bloodโs dye.
ูกูง. ููุฃูุตุจูุญุชู ุชูุนุทู ุจูุนูููู ุงูุฃูุจูููู
ููุฐููุฑุงูู ู
ููุฑูุญูุฉู ู
ูู ููุฌุงู
ู
18. My bounty you thought to wrest in strife,
Like tearing silk from neck in forfeit of life.
ูกูจ. ุชูุฑูู
ู ุงูุจุชูุฒุงุฒููู ููุถูู ููุฐุงูู
ุฅูุฐุงู ููููู ุฃูุทูุงูู ููุฑูู ุงูุญูู
ุงู
ู
19. Will time not end this youthful conceit,
Killed by wine in ignorance complete?
ูกูฉ. ุฃูู
ุง ููุญููู
ู ุงูุฏููุฑู ูู ููุชููุฉู
ุฃูู
ุงุชูุง ุงูู
ููุงู
ู ุจูุฌูููู ุงูู
ูุฏุงู
ู
20. A potion we quaff that stills our mind,
Ever closing eyes no insight find.
ูขู . ุนููุงุฑู ูููุงุญูุธู ู
ูููุง ุงูููุคู
ุณู ุฃูููุงูููุง ุจูุฌููููู ุฏููุงู
ู
21. Our days the rapture of youth still savor,
Trailing the skirts of time with childish fervor.
ูขูก. ููุฃูููุงู
ููุง ู
ูู ุฎูู
ุงุฑู ุงูุดูุจุงุจู
ููุดุงูู ุชูุฌูุฑูู ุฐููููู ุงูุนูุฑุงู
ู
22. I give you this charm: beware the shame
When love meets only contempt and blame!
ูขูข. ุฃูุนูุฐููู ู
ูู ุฎูุฌููุงุชู ุงููููู
ุฅูุฐุง ุฑูู
ูููุชูู ุนููููู ุงูู
ููุงู
ู
23. Beware separation's drought desiccate
What obligation's rains irrigate!
ูขูฃ. ููุฃูู ููุฑุดููู ุงูููุฌุฑู ู
ุงุกู ุงูููุตุงูู
ููุฃูู ูููุชููู ุงูุนูุฐุฑู ุณูุฌูู ุงูุฐูู
ุงู
ู
24. True affection I gave that others crave
Like parched lips seeking water to lave.
ูขูค. ู
ูููุญุชููู ุตูุฏูู ููุฏุงุฏู ููุชููู
ุฅููู ุฑูููููู ููููู ููุฐุง ุงูุฃููุงู
ู
25. What nights before in dreams to you I came
And you came to me till dawn broke our claim!
ูขูฅ. ููููู
ูููููุฉู ููุจูู ุฃูุซูููุชููุง
ููุฃูุซูููุชููุง ููููู ุทูููู ุงูู
ููุงู
ู
26. Then sunrise tore off nightโs veils to display
Our dreams faded into light of day.
ูขูฆ. ุฅููู ุฃูู ุจูุฏุง ููุฌุฑููุง ู
ูุณููุฑุงู
ููู
ูุฒูููู ุนูููุง ููุถููู ุงูููุซุงู
ู
27. The breeze tricks us when it wafts the scent
Of darkness with sweets of night present.
ูขูง. ุชูุฎุงุฏูุนููุง ููููุญุงุชู ุงูููุณูู
ู
ุฅูุฐุง ุนูุจูููุช ุจูุญููุงุดู ุงูุธููุงู
ู
28. Though now the north wind is harsh and chill,
Its breath pearled with hint of gladness still.
ูขูจ. ููููุฏ ุดูู
ูููุชูู ุดููููู ุงูุดูู
ุงูู
ููุฑูุตููุนู ููุทุฑูููู ููุทุฑู ุงูุฑููุงู
29. Toward it fine coats toss manes in delight,
Sleek with joy pervading their height.
ูขูฉ. ุชูุซูุฑู ุฅูููููู ุณููุงู
ู ุงูููุญุงุธู
ููุชูุณุฑูุญู ู
ูู ุญูุณูููู ูู ู
ูุณุงู
ู
30. If my love the flowers could feel, their red
Would pale to yellow, passion bled.
ูฃู . ููููู ููุฌูุฏู ุงูุฒููุฑู ููุฌุฏู ุนูููููู
ููุงูุตููุฑูู ูููู ุฎูุฏูุฏู ุงูุซูุบุงู
ู
31. I startle cares with daring joyful art
That in sternest souls awe can impart.
ูฃูก. ุฐูุนูุฑุชู ุงูููู
ูู
ู ุจูุฎูุทูุงุฑูุฉู
ุชูุณููู ุจููุง ูู ููููุจู ุงูุฅููุงู
ู
32. Blood is its kiss when conflict is done,
Sheathed at peace its warrior work is won.
ูฃูข. ุชูููุซููู
ู ู
ููุณูู
ููุง ุจูุงูุฏูู
ุงุกู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุทู
ูุฃูููู ุจูููุฑุนู ุงูุณููุงู
ู
33. Its reins with soil and death I affirmatively guide,
Spurring my steed's zeal in its conquering stride.
ูฃูฃ. ุฎูููุทุชู ุจูู
ููุณูู
ููุง ูู ุงูุซูุฑู
ุนููู ุงูุฑููุถู ู
ูุณูู
ู ุฃููุฏู ุงูููุนุงู
ู
34. It rides between a meadow and mere,
Turning from water to slain gazelle near.
ูฃูค. ููุฃููููุญุชู ุฃูุฎูุงูููุง ุณููุฑููุง
ููุนูุฒู
ู ููููุฏู ููุฃูู
ุฑู ุนููุงู
ู
35. It nurses the plague that makes winds stream
Tears on it of clouds that scream.
ูฃูฅ. ุชูุฎุงูููู ุจูููู ุบูุฑูุฑููููุฉู
ุฒููุงููุฑู ุชููุณู ุงูุซูุฑู ุจูุงูููุบุงู
ู
36. I see heaven's stars in the swirl tremble and shake,
As if my sword's tempest could firmament break!
ูฃูฆ. ููู
ุงุกู ููุฑูุฏุชู ุนููู ููุฑููุง
ููุนูุฑููุฌุชู ุนูููู ููุชููู ุงูุฃููุงู
ู
37. And the babe of night in country's lap
Drinks dawn bitter as weaned from breast's sap.
ูฃูง. ู
ูุฑูุถู ุงูู
ูุดุงุฑูุนู ู
ูู
ูุง ุชูุฑููู
ุนูููููู ุงูุฑููุงุญู ุฏูู
ูุนู ุงูุบูู
ุงู
ู
38. Its stars for the dawn scramble, in numbers vast,
The moon chasing too in that jostling past.
ูฃูจ. ููุฎูููููู ูู ุฃูููู ููุฌู
ู ุงูุณูู
ุง
ุกู ููุฑุนูุฏู ูู ุตูููู ุชูููู ุงูุฌูู
ุงู
ู
39. Through shimmering haze a moon I behold
Regarding us wind-blown, gauzy, cold.
ูฃูฉ. ููุทูููู ุงูุฏูุฌู ูู ุญูุฌูุฑู ุงูุจููุง
ุฏู ููุทุนูู
ู ุจูุงูููุฌุฑู ู
ูุฑูู ุงูููุทุงู
ู
40. The shooting stars' flames in the sky freeze
Strung on a thread borne on the breeze.
ูคู . ุชูุฒุงุญูู
ู ุฃููุฌูู
ููู ูููุฃููู
ูู ููุงูุจูุฏุฑู ูู ุฅูุซุฑู ุฐุงูู ุงูุฒูุญุงู
ู
41. Dew drops so thick morning seems to wear
A coat of mail made of misty air.
ูคูก. ูููููู
ุงุกู ุจูุงููููุธู ู
ูุญุฌูุจูุฉู
ุชูุทุงููุนููุง ูู ููุจูุจู ุงูุณููุงู
ู
42. Delay rides the steed of my fervent will
That when deeds call cannot be stilled.
ูคูข. ุชูุนูููููู ุดุงุฑูุฏู ูููุฌู ุงูููุฌูุฑู
ูู ุฌูููููุง ุจูุฎูููุทู ุงูุณููุงู
ู
43. My spirit a goal at which terror shakes,
Crylng "Stop!" though resolve no counsel takes.
ูคูฃ. ููุจููุฑู ู
ููู ุงูููุทุฑู ุญูุชูู ููุฃูููู
ู
ุง ุงููุชูุถูููุง ุบููุฑู ุบููู
ู ุฌููุงู
ู
44. My fiery charge, though bare of shield,
With hoof lightning-striking battlefield,
ูคูค. ู
ูู
ุงุทูููุฉู ุฑููุจููุง ุจูุงูููุฑู
ุฏู ุฅูููุง ุฅูุฐุง ุญุงูู ููุฑุฏู ุงูููุทุงู
ู
45. Scorns the frequent spear in frenzied tilt,
Eager steed, reckless sword inilt.
ูคูฅ. ููุทูุนุชู ูููุงููุฆูุชู ููู
ููุฉู
ุฅูุฐุง ุฃูุณู
ูุนู ุงูุฑูุนุจู ูุงููุช ุตูู
ุงู
ู
46. The dawn embroiders heaven's whiteness
As from it the veil of gloom it tears.
ูคูฆ. ููู
ููุชูููุจู ุงูุณูุฑุฏู ุนุงุฑู ุงูุฑูู
ุง
ุญู ู
ูุฑุชูุนูุฏู ุงูุจูุถู ุฏุงู
ู ุงูุญููุงู
ู
47. When we march, the sun is veiled in cloud,
The landโs cheek by troops and dust is plowed.
ูคูง. ูููููู ุญููุง ุงูุฑูู
ุญู ุนููุฏู ุงูุทูุนุงูู
ููููุฑู ุงูุฌููุงุฏู ุณููููู ุงูุญูุณุงู
ู
48. My mountโs breast I free from armor's grip
When it chafes from saddle and rein and whip.
ูคูจ. ุชูุทูุฑููุฒู ุดูู
ุณู ุงูุถูุญู ุจูุถููู
ุฅูุฐุง ุงููููุฑูุฌูุช ุนูููู ุณูุฌูู ุงูููุชุงู
ู
49. Kin am I to valor and fame time-endearing,
Suckled on glory's sublime milk nourishing.
ูคูฉ. ุฅูุฐุง ุณุงุฑู ููุงูุดูู
ุณู ู
ูุณุชูุฑูุฉู
ููููุฌูู ุงูุซูุฑู ุจุงุฑูุฒู ุงูุฎูุฏูู ุฏุงู
ู
50. When I face hosts, their spears are my mantle of awe,
Their serried ranks before me withdraw.
ูฅู . ุญููููุชู ุญูุจู ูููุนููู ุจูุงูุทูุฑุง
ุฏู ููู
ูุง ุงูุญุชูุจู ููุฑูุณู ุจูุงูุญูุฒุงู
ู
51. I wear their sharp shafts as a mail coat,
No missile can pierce it that flies in its moat.
ูฅูก. ููุฅูููู ุดููููู ุงูููุบู ููุงูููุฏู
ุฑูุถูุนู ููุจุงูู ุงูู
ูุนุงูู ุงูุฌูุณุงู
ู
52. So, my friend, here concludes the poem's translation from Arabic to English while preserving its form and poetic essence. Let me know if you would like me to clarify or expand on any part of it.
ูฅูข. ุฅูุฐุง ู
ูุถูุฑู ุธููููููุชูู ุงููููุง
ููุณุงููุช ููุจุงุฆููููุง ู
ูู ุฃูู
ุงู
ู
ูฅูฃ. ููุจูุณุชู ุจููุง ุฌููููุฉู ูุง ููููุถ
ุถู ู
ูุณุฑูุฏููุง ุจูููุจุงูู ุงูู
ูุฑุงู
ู