Feedback

I am satisfied with lovers lesser than the one who pleases me,

ุฑุถูŠุช ู…ู† ุงู„ุฃุญุจุงุจ ุฏูˆู† ุงู„ุฐูŠ ูŠุฑุถูŠ

1. I am satisfied with lovers lesser than the one who pleases me,
And I am indebted to those whom debts are paid but they do not pay.

ูก. ุฑูŽุถูŠุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุจุงุจู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูุฑุถูŠ
ูˆูŽุฏุงูŠูŽู†ุชู ู…ูŽู† ุชูู‚ุถู‰ ุงู„ุฏููŠูˆู†ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‚ุถูŠ

2. The nights have bitterly wounded me over and over,
And have made me suffer unending sorrows.

ูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ู‡ูŽุฑูŽุช ูููŠู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุฌูุฑุงุญูŽู‡ุง
ู…ูุฑุงุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุถุงู†ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ู…ุง ูŠูู†ุถูŠ

3. The days have folded away the instruments of passion from my heart,
And youth has untied the firm knots of determination from me.

ูฃ. ุทูŽูˆู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽุณุจุงุจูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุนูŽู† ุฌูŽูˆุงู†ูุญูŠ
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุตูุจุง ุนูŽู‚ุฏูŽ ุงู„ุฑูŽุญุงูŠู„ู ุนูŽู† ู†ูŽู‚ุถูŠ

4. For me, in the shining eyes there remains no more pleasure,
Nor any yearning in the passing days of youth.

ูค. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ุฃูŽุนูŠูู†ู ุงู„ู†ูุฌู„ู ุทูŽุฑุจูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฑูŽุจูŒ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽู…ุถูŠ

5. Today the separation from the shade of my adolescence was evident,
And it changed the blackness of my excuse to whiteness.

ูฅ. ุถูŽุญู‰ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุนูŽู† ุธูู„ู‘ู ุงู„ุดูŽุจูŠุจูŽุฉู ู…ูŽูุฑูู‚ูŠ
ูˆูŽุฃูŽุจุฏูŽู„ูŽ ู…ูุณูˆูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูุฐุงุฑู ุจูู…ูุจูŠูŽุถู‘ู

6. There came to me, from the distance between us, glances
That hint with their eyelids without complete closure.

ูฆ. ุฃูŽุชุงู†ูŠ ูˆูŽู…ูŽู…ุทูˆู„ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฃูŠู ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ู‚ูŽูˆุงุฑูุตู ุชูŽู†ุจูˆ ุจูุงู„ุฌูููˆู†ู ุนูŽู†ู ุงู„ุบูู…ุถู

7. And a friend who sees my heart wounded
By his biting words, blow after blow.

ูง. ูˆูŽู…ูˆู„ู‰ู‹ ูˆูŽุฑู‰ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุจูู„ูŽุฐุนูŽุฉู ู…ูŠุณูŽู…ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูู…ู ุงู„ุนูŽูˆุฑุงุกู ู…ูŽุถู‘ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุถู‘ู

8. So I excuse my enemies if my own kin
Cut from my branch and squeeze from my sap.

ูจ. ููŽุนูุฐุฑุงู‹ ู„ูุฃูŽุนุฏุงุฆูŠ ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽู‚ุฑูŽุจูŠ
ูŠูุดูŽุฐูุจู‘ู ู…ูู† ุนูˆุฏูŠ ูˆูŽูŠูŽุนุฑูู‚ู ู…ูู† ู†ูŽุญุถูŠ

9. When my relative shoots his arrow at my honor,
I excuse the distant people even if they shoot at my honor.

ูฉ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑูŽู…ู‰ ุนูุฑุถูŠ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุจู ุจูุณูŽู‡ู…ูู‡ู
ุนูŽุฐูŽุฑุชู ุจูŽุนูŠุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูู…ู‘ุง ุฑูŽู…ู‰ ุนูุฑุถูŠ

10. Does he not realize that after him
I have set my aspirations only toward the exalted?

ูกู . ุฃูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฃุชูู‡ู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฏุชู ุจูŽุนุฏูŽู‡ู
ุฑูŽูˆุงุจููŠูŽ ู„ูู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฌุงุดูŽ ู„ูŽู‡ุง ู†ูŽู‡ุถูŠ

11. And I have made the nose of every envious person
My shoe, and the cheek of every angry person as my tread.

ูกูก. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ุฌูŽุนูŽู„ุชู ุงู„ุฃูŽู†ููŽ ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุญุงุณูุฏู
ู‚ูุจุงู„ูŠ ูˆูŽุฎูŽุฏู‘ูŽูŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุถุทูŽุบูู†ู ุฃูŽุฑุถูŠ

12. And how many positions lower than your glory have I held
While slipping between misfortunes or fleeing!

ูกูข. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ู…ูŽู‚ุงู…ู ุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽุฌุฏููƒูŽ ู‚ูู…ุชูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฒูŽู„ูŽู‚ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู ุฃูŽูˆ ุฏูŽุญุถู

13. And I have confronted those who were your enemies before their confrontation,
So he blamed me after the disagreement and hatred.

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ุงุฑูŽุนุชู ู…ูŽู† ุฃูŽุนูŠุงูƒูŽ ู‚ูŽุจู„ูŽ ู‚ูุฑุงุนูู‡ู
ููŽุฏุงู…ูŽุฌูŽู†ูŠ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุชูŽุดุงูˆูุฑู ูˆูŽุงู„ุจูุบุถู

14. Indeed, kinship between us has nearly dissolved,
So act with forbearance that cannot be faulted if it dissolves.

ูกูค. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู…ุณูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑุญุงู…ู ู…ูู†ู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ุดูŽูุงู‹
ููŽุฃูŽุฎู„ูู‚ ุจูู…ูุดูู ู„ุง ูŠูุนูŽู„ู‘ูŽู„ู ุฃูŽู† ูŠูŽู‚ุถูŠ

15. I have seen the imaginings of filial disobedience as beautiful,
So do not let the lightning of harm be truly flashing.

ูกูฅ. ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู…ูŽุฎูŠู„ุงุชู ุงู„ุนูู‚ูˆู‚ู ู…ูŽู„ูŠุญูŽุฉู‹
ููŽู„ุง ุชูŽุฌุนูŽู„ูŽู† ุจูŽุฑู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฐู‰ ุตุงุฏูู‚ูŽ ุงู„ูˆูŽู…ุถู

16. And do not let those who love me gloat should we together
Be miserly, clad only in rough wool.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ุง ุชูุดู…ูุชูŽู† ู…ูŽู† ูˆูŽุฏู‘ูŽ ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ุง ู…ูŽุนุงู‹
ุดูŽุญูŠุญุงู†ู ุชูู„ุทูŠู†ุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุฏูู„ู ุจูุงู„ุฃูŽุฑุถู

17. When I am forbearing while the arrows are numerous,
One like you is more fitting to be cast with arrows and be forbearing.

ูกูง. ุฅูุฐุง ูƒูู†ุชู ุฃูุบุถูŠ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆุงุฐูุนู ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ
ููŽู…ูุซู„ููƒูŽ ุฃูŽูˆู„ู‰ ุฃูŽู† ูŠูุฑูŽู…ู‘ูŽ ูˆูŽุฃูŽู† ูŠูุบุถูŠ

18. Upon resentments that, were they in the full moon, it would not shine,
And were they in the branch, it would not leaf, and were they in the arrow, it would not fly.

ูกูจ. ุนูŽู„ู‰ ุบูุตูŽุตู ู„ูŽูˆ ูƒูู†ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ู„ูŽู… ูŠูู†ูุฑ
ูˆูŽููŠ ุงู„ุนูˆุฏู ู„ูŽู… ูŠูˆุฑูู‚ ูˆูŽููŠ ุงู„ุณูŽู‡ู…ู ู„ูŽู… ูŠูŽู…ุถู

19. I have insulted you while living with estrangement and moving on,
And some of the misfortunes before the day of the departed young man.

ูกูฉ. ุฑูุฒูุฆุชููƒูŽ ุญูŽูŠู‘ุงู‹ ุจูุงู„ู‚ูŽุทูŠุนูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‚ูู„ู‰
ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ุฑูŽุฒุงูŠุง ู‚ูŽุจู„ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ููŽุชู‰ ุงู„ู…ูŽู‚ุถูŠ

20. I call upon you, so return soon, for when
My patience wears out, I will move on as you have moved on.

ูขู . ุฃูู†ุงุฏูŠูƒูŽ ููŽุงูุฑุฌูุน ู…ูู† ู‚ูุฑูŠุจู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฅูุฐุง ุถุงู‚ูŽ ุจูŠ ุฐูŽุฑุนูŠ ู…ูŽุถูŽูŠุชู ูƒูŽู…ุง ุชูŽู…ุถูŠ

21. It would have been fair by the judgment of obligations had he,
Seeing my slowness in glory, been excessive in spurring me.

ูขูก. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุญููƒู…ู ุงู„ูˆูŽุดุงุฆูุฌู ู„ูŽูˆ ุฑูŽุฃู‰
ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุจูุทุฆูŠ ุฃูŽู† ูŠูุจุงู„ูุบูŽ ููŠ ุญูŽุถู‘ูŠ

22. So how could that be when the proclamations of my resolve
Have not emerged, nor have the exalted found fault with my expansion or my restraint?

ูขูข. ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฎุฑูุฌ ู…ูŽู†ุงุฏูŠุฌู ู‡ูู…ู‘ูŽุชูŠ
ูˆูŽู„ุงุฐูŽู…ู‘ูŽุชู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุจูŽุณุทูŠ ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽุจุถูŠ

23. When he frowned upon my eyes because of a mote,
And was displeased with the like of me, then for whom would he be pleased?

ูขูฃ. ุฅูุฐุง ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุบุถู‰ ู†ุงุธูุฑูŽูŠู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽุฐู‰
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู„ูู…ูุซู„ูŠ ู…ูุณุฎูุทุงู‹ ููŽู„ูู…ูŽู† ูŠูุฑุถูŠ

24. My friend, my healing is not for the first critic,
Nor is the foam of my medicine for one insisting on bitterness.

ูขูค. ุฎูŽู„ูŠู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ุง ุนูˆุฏูŠ ู„ูุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุบุงู…ูุฒู
ูˆูŽู„ุง ุฒูุจุฏู ูˆูŽุทุจูŠ ู„ูู„ู…ูู‚ูŠู…ู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุฎุถู

25. So say to the enemies, bite your lips, for you
Have made your hands recognize me by the biting.

ูขูฅ. ููŽู‚ูู„ ู„ูู„ุนูุฏู‰ ุนูŽุถู‘ูˆุง ุงู„ุฃูŽุฎุงู…ูุตูŽ ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…
ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽูุชูู…ู ุงู„ุฃูŽูŠุฏูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุถู‘ู

26. They have undone what their first ones constructed
And we have braced it. Alas! There is no construction after destruction.

ูขูฆ. ู‡ูู…ู ู†ูŽู‚ูŽุถูˆุง ู…ุง ู‚ูŽุฏ ุจูŽู†ู‰ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูˆู‡ูู…ู
ูˆูŽุดูุฏู†ุง ูˆูŽู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ุงู„ุจูู†ุงุกู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽู‚ุถู

27. And each day dishonor from them dyes
The robe of a man, and dishonor remains fixed on the pillars.

ูขูง. ูˆูŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ูŠูŽุตุจูุบู ุงู„ุนุงุฑู ู…ูู†ู‡ูู…
ุฑูุฏุงุกูŽ ุงูู…ุฑูู‰ุกู ูˆูŽุงู„ุนุงุฑู ุจุงู‚ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑูŽุญุถู

28. They want to conceal the rifts between us,
Yet the hatreds have screamed out from the inflamed, bloodshot eyes.

ูขูจ. ูŠูุฑูŠุฏูˆู†ูŽ ุฃูŽู† ูŠูุฎููˆุง ุงู„ู†ูŽูˆุงู‚ูุฑูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตุงุญูŽุชู ุงู„ุฃูŽุถุบุงู†ู ููŠ ุงู„ุญูŽุฏูŽู‚ู ุงู„ู…ูุฑุถู

29. I remembered my guards, and the guarding in the courtyard,
For it has the pulses of sweat stimulated by throbbing.

ูขูฉ. ุฐูŽูƒูŽุฑุชู ุญููุงุธูŠ ูˆูŽุงู„ุญูŽููŠุธูŽุฉู ููŠ ุงู„ุญูŽุดุง
ู„ูŽู‡ุง ู†ูŽุบูŽุถุงู†ู ุงู„ุนูุฑู‚ู ูŠูุญููŽุฒู ุจูุงู„ู†ูŽุจุถู

30. I invited you before those who have no morning glow,
And I said to them, return to the pleasing morals!

ูฃู . ุฏูŽุนูŽูˆุชููƒูู…ู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู„ุง ุดูŽูˆู‰ู‹ ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ูู… ููŠุฆูˆุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฎูู„ูู‚ู ุงู„ู…ูุฑุถูŠ

31. Return me as clear water before I carry motes,
And do not return me except to the limpid drink.

ูฃูก. ุฑูุฏูˆู†ูŠ ู†ูŽู…ูŠุฑุงู‹ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฃูŽู† ุฃูŽุญู…ูู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุฐู‰
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑูุฏูˆุง ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุซูŽู…ูŽุฏู ุงู„ุจูŽุฑุถู

32. And heal my wounds before fever prevents
My refusal or brings regrets upon your pasturing of me.

ูฃูข. ูˆูŽู„ูุณู‘ูˆุง ุฌูŽู…ูŠู…ูŠ ู‚ุจู„ูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽู…ู†ูŽุนูŽ ุงู„ุญูู…ู‰
ุฅูุจุงุฆููŠูŽ ุฃูŽูˆ ูŠูˆุจู‰ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุนูŠููƒูู… ุญูŽู…ุถูŠ

33. And before the enemies spread between us
The coolness of maliceโˆ’in whatever length and width.

ูฃูฃ. ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุฃูŽู† ูŠูŽุณุฏูŠ ุงู„ู…ูุนุงุฏูˆู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ุจูุฑูˆุฏูŽ ุงู„ุฎูŽู†ุง ู…ุง ุดูุฆุชูŽ ููŠ ุงู„ุทูˆู„ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฑุถู

34. And do not mount the grey-eyed wolf
Without epochs folding countries or goals.

ูฃูค. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑูƒูŽุจูˆุง ุณููŠุณุงุกูŽ ุฏุงู…ููŠูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑุง
ุจูู„ุง ุญูŽู‚ูŽุจู ุชูŽุทูˆูŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ูˆูŽู„ุง ุบูŽุฑุถู

35. Fear the shame of a war whose instigator
Will not prevail over peers except by retreating.

ูฃูฅ. ุชูŽู‚ูˆุง ุนุงุฑูŽ ุญูŽุฑุจู ู„ุง ูŠูŽุนูˆุฏู ู…ูุซูŠุฑูู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ุบูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฑุงู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽู…ุถู

36. And do not bring into your homes the untruth of undutifulnessโˆ’
I adjure you by God in the pure lineage.

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ุง ุชูˆู„ูุฌูˆุง ุฒูˆุฑูŽ ุงู„ุนูู‚ูˆู‚ู ุจููŠูˆุชูŽูƒูู…
ุฃูู†ุงุดูุฏููƒูู… ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุญูŽุณูŽุจู ุงู„ู…ูŽุญุถู

37. I see it with the eye of assumption as a red blaze
That will lead to the shame of consequences or empty.

ูฃูง. ุฃูŽุฑุงู‡ุง ุจูุนูŽูŠู†ู ุงู„ุธูŽู†ู‘ู ุญูŽู…ุฑุงุกูŽ ุฌูŽู‡ู…ูŽุฉู‹
ุณูŽุชูŽุฌุฑูŠ ุฅูู„ู‰ ุนุงุฑู ุงู„ุนูŽูˆุงู‚ูุจู ุฃูŽูˆ ุชููุถูŠ

38. One who cannot bemy bending to dishonor or my yielding
Disdains me from the people.

ูฃูจ. ุชูŽู‡ูŽุถู‘ูŽู…ูŽู†ูŠ ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูŽูƒูˆู†ู ู„ูุบูŽูŠุฑูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุฅูุทุฑุงู‚ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‡ูˆู†ู ุฃูŽูˆุบูŽุถู‘ูŠ

39. I direct the arrows of speech between him and I
So he hurts me by snatching them away despite my honor.

ูฃูฉ. ุฃูููŽูˆู‘ูู‚ู ู†ูŽุจู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ู
ููŽูŠูุคู„ูู…ูู†ูŠ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ู†ูŽุฒุนูŠ ุจูู‡ุง ุนูุฑุถูŠ

40. And I hold back what I have not set my tongue to in my blood
And I have not harmed my limbs with my biting or chewing.

ูคู . ูˆูŽุฃูŽุฑุฌูุนู ู„ูŽู… ุฃููˆู„ูุบ ู„ูุณุงู†ููŠูŽ ููŠ ุฏูŽู…ูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูุฏู…ู ุฃูŽุนุถุงุฆูŠ ุจูู†ูŽู‡ุดูŠ ูˆูŽู„ุง ุนูŽุถู‘ูŠ

41. When anger kindles between my ribs
And my mouth is about to utter what it would utter,

ูคูก. ุฅูุฐุง ุงูุถุทูŽุฑูŽู…ูŽุช ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุฌูŽู†ุจูŠู‘ูŽ ุบูŽุถุจูŽุฉูŒ
ูˆูŽูƒุงุฏูŽ ููŽู…ูŠ ูŠูู…ุถูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ู…ุง ูŠูู…ุถูŠ

42. I intercede for myself through myself, so it holds back
Some of my rage, and I beseech some of me over some of me.

ูคูข. ุดูŽููŽุนุชู ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽูุณูŠ ุจูู†ูŽูุณูŠ ููŽูƒูŽููƒูŽููŽุช
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠุธู ูˆูŽุงูุณุชูŽุนุทูŽูุชู ุจูŽุนุถูŠ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุนุถูŠ