Feedback

She does not know, so can her worries be dispelled?

ู‡ูŠ ู…ุง ุนู„ู…ุช ูู‡ู„ ุชุฑุฏ ู‡ู…ูˆู…ู‡ุง

1. She does not know, so can her worries be dispelled?
Misfortunes whose severity cannot be lessened

ูก. ู‡ููŠูŽ ู…ุง ุนูŽู„ูู…ุชูŽ ููŽู‡ูŽู„ ุชูุฑูŽุฏู‘ู ู‡ูู…ูˆู…ูู‡ุง
ู†ููˆูŽุจูŒ ุฃูŽุฑุงู‚ูู…ู ู„ุง ูŠูุจูู„ู‘ู ุณูŽู„ูŠู…ูู‡ุง

2. Our souls are a debt, and our breaths
Are nothing but fate, and time is unforgiving

ูข. ุฃูŽุฑูˆุงุญูู†ุง ุฏูŽูŠู†ูŒ ูˆูŽู…ุง ุฃูŽู†ูุงุณูู†ุง
ุฅูู„ู‘ุง ู‚ูŽุถุงุกูŒ ูˆูŽุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุบูŽุฑูŠู…ูู‡ุง

3. So why do our souls delight
In the breaths of a life whose bliss does not last?

ูฃ. ููŽู„ูุฃูŽูŠู‘ู ุญุงู„ู ุชูŽุณุชูŽู„ูุฐู‘ู ู†ูููˆุณูู†ุง
ู†ูŽููŽุญุงุชู ุนูŽูŠุดู ู„ุง ูŠูŽุฏูˆู…ู ู†ูŽุนูŠู…ูู‡ุง

4. Time passes, and we do not sense it, as if
It is a wind that blows, its breeze unfelt

ูค. ูŠูŽู…ุถูŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู„ุง ู†ูุญูุณู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุฑูŠุญูŒ ุชูŽู…ูุฑู‘ู ูˆูŽู„ุง ูŠูุดูŽู…ู‘ู ู†ูŽุณูŠู…ูู‡ุง

5. Time has not interceded on behalf of one downcast
In life, except it returned as his opponent

ูฅ. ู„ูŽู… ูŠูŽุดููŽุนู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุงู„ุฎูŽุคูˆู†ู ู„ูู…ูู‡ุฌูŽุฉู
ููŠ ุงู„ุนูู…ุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุนุงุฏูŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฎูŽุตูŠู…ูู‡ุง

6. As if the deceptive world is a garment
Worn out in our hands, yet its threading delights us

ูฆ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ุบูŽุฑูˆุฑูŽุฉู ุจูุฑุฏูŽุฉูŒ
ุจููŠูŽุฏูŽูŠ ุจูู„ู‰ู‹ ูˆูŽูŠูŽุฑูˆู‚ูู†ุง ุชูŽุณู‡ูŠู…ูู‡ุง

7. O time, how many nights have you kept me awake
When I used to sleep and doze in you

ูง. ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑู ูƒูŽู… ุฃูŽุณู‡ูŽุฑุชูŽู†ูŠ ู…ูู† ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู
ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ููŠูƒูŽ ุฃูŽู†ุงู…ูู‡ุง ูˆูŽุฃูู†ูŠู…ูู‡ุง

8. The earth is an abode whose residents do not enjoy
A lifetime in it, nor do its settlers last

ูจ. ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฏุงุฑูŒ ู„ุง ูŠูŽู„ูŽุฐู‘ู ู†ูŽุฒูŠู„ูู‡ุง
ุนูู…ุฑูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฐูŠู…ู ู…ูู‚ูŠู…ูู‡ุง

9. How many bellies of the proud it made swell
And skins of tyrants its surface fabrics stretched

ูฉ. ูƒูŽู… ุจุงุนู ุฃูŽุจู‘ุงุกู ุชูŽููู„ู‘ูŽ ุจูุทูˆู†ูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุฏูŠู…ู ุฌูŽุจู‘ุงุฑู ูŠูŽู‚ูุฏู‘ู ุฃูŽุฏูŠู…ูู‡ุง

10. Grave upon grave is ours, and final ones
That meet the ruins of those gone before

ูกู . ู‚ูŽุจุฑูŒ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุจุฑู ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุฃูŽูˆุงุฎูุฑูŒ
ูŠูŽู„ู‚ู‰ ุฑูŽู…ูŠู…ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŠู†ูŽ ุฑูŽู…ูŠู…ูู‡ุง

11. If the minister is struck by adversity
And the worst of disasters befall him

ูกูก. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑูŽ ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุทูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽู‡ู ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ูˆูŽุนูŽุฏุง ุนูŽู„ูŠู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุฐูŽู…ูŠู…ูู‡ุง

12. Whether he meets his fate or not
The claws of death whiten, it is their nature

ูกูข. ู…ูุณุชูŽู„ุฆูู…ูŒ ู„ูŽู‚ููŠูŽุชู‡ู ุฃูŽูˆ ู„ูŽู… ุชูŽู„ู‚ูŽู‡ู
ุจูู†ูŽูˆุงุฆูุจู ุจูŠุถู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ูˆูŽุดูŠู…ูู‡ุง

13. Tears thwart boldness greater than what battles
So observe what is forbidden to an eye whose sanctuary is breached

ูกูฃ. ุงู„ุฏูŽู…ุนู ุฃูŽุนุธูŽู…ู ู…ูŽู† ุชูุญุงุฑูุจู ุฌูุฑุฃูŽุฉู‹
ููŽุงูู†ุธูุฑ ู„ูุนูŽูŠู†ู ู…ุง ุฃูุจูŠุญูŽ ุญูŽุฑูŠู…ูู‡ุง

14. And find strength in consolation if consolation
Contains valor, for the staunchest are its tents

ูกูค. ูˆูŽุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุฅูู† ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฒุงุกู ุดูŽุฌุงุนูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ู…ุง ุนูŽุฒู‘ู‰ ู†ูููˆุณุงู‹ ุฎูŠู…ูู‡ุง

15. With virtues the cheeks flush, and it grants them
With defiance the necks rise, and it straightens them

ูกูฅ. ุจูู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ุบูุฑู‘ูŽ ุงู„ูˆูุฌูˆู‡ู ุชูู†ูŠู„ูู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽู‚ุงูˆูู…ู ุบูู„ุจู ุงู„ุฑูู‚ุงุจู ุชูŽู‚ูŽูˆู…ูู‡ุง

16. How many who left made eyes weep for a while
Then departed, and a frown found for itself release

ูกูฆ. ูƒูŽู… ุฐุงู‡ูุจู ุฃูŽุจูƒู‰ ุงู„ู†ูŽูˆุงุธูุฑูŽ ู…ูุฏู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ูŽุถู‰ ูˆูŽุทุงุจูŽ ู„ูู…ูู‚ู„ูŽุฉู ุชูŽู‡ูˆูŠู…ูู‡ุง

17. Or a saddened mouth smiled in consolation
And the eye afterwards never shed its gloom

ูกูง. ุฃูŽูˆ ุซูŽุบุฑู ู…ูŽุญุฒูˆู†ู ุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ูŽ ุณูŽู„ูˆูŽุฉู‹
ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ู ู„ูŽู…ู‘ุง ูŠูŽุฑู‚ูŽ ุจูŽุนุฏู ุณูุฌูˆู…ูู‡ุง

18. I hope her abode will be a grave green
With clouds, its companion forever

ูกูจ. ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุฃูŽุฑุฌูˆ ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ู…ูŽู‚ุงู…ูู‡ุง
ููŠ ุญููุฑูŽุฉู ุฎูŽุถูŽู„ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ู†ูŽุฏูŠู…ูู‡ุง

19. With the fresh scent of meadows and gardens
And the perfume of flowers at dawn diffused

ูกูฉ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุบุงุฏููŠูŽุฉู ุณูู„ุงููŽุฉู ุจุงุฑูู‚ู
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑููŠุงุถู ุฑูŽุทูŠุจูู‡ุง ูˆูŽุนูŽู…ูŠู…ูู‡ุง

20. In company that does not burden with excess
Nor knows foolishness, so wise are its people

ูขู . ููŠ ุฑููู‚ูŽุฉู ู„ุง ูŠูŽุณุชูŽุทูŠู„ู ุณูŽููŠููู‡ุง
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ูŽ ุญูŽู„ูŠู…ูู‡ุง

21. The great and the small among men, equal
Oblivious, though the wise do not know

ูขูก. ู…ูุซู„ู ุงู„ูƒูŽุจูŠุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุตูŽุบูŠุฑูู‡ุง
ูŠูŽุจู„ู‰ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ูŽ ุญูŽู„ูŠู…ูู‡ุง

22. Of what concern is a departed one to you
When death itself is about to arrive?

ูขูข. ู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽ ุฑุงุญูู„ูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ูˆูŽุฑุงุกูŽู‡ุง
ู…ูู† ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ู‚ูŽุฏูˆู…ูู‡ุง

23. She left you a towering mountain, an ember
That does not kindle, and a hand whose clench is broken

ูขูฃ. ุชูŽุฑูŽูƒูŽุชูƒูŽ ุทูŽูˆุฏุงู‹ ู„ุง ูŠูุฑุงู…ู ูˆูŽุฌูŽู…ุฑูŽุฉู‹
ู„ุง ุชูุตุทูŽู„ู‰ ูˆูŽูŠูŽุฏุงู‹ ูŠูุฐูŽู„ู‘ู ู…ูุถูŠู…ูู‡ุง

24. Did she tell you, when she brought you, what
Was in her womb, or the sterility her loins concealed?

ูขูค. ู‡ูŽู„ ุฎูŽุจู‘ูŽุฑูŽุช ู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽุชูŽุช ุจููƒูŽ ู…ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ููŠ ู…ูŽู‡ุฏูู‡ุง ุฃูŽูˆ ู…ุง ูŠูŽุตูู…ู‘ู ุญูŽุฒูŠู…ูู‡ุง

25. It is as if women give birth to brilliance
Or else the mothers of women are barren

ูขูฅ. ุฃูŽู… ู‡ูŽู„ ุฏูŽุฑูŽุช ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุฌูŽู†ูŠู†ูู‡ุง
ุทูŽู„ู‚ุงู‹ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุจุง ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ููŽุทูŠู…ูู‡ุง

26. Show patience, for no afflicted one has matched his patience
When worries submerge the hearts

ูขูฆ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ุชูŽ ููŽู„ุชูŽู„ูุฏู ุงู„ู†ูุณุงุกู ู†ูŽุจุงู‡ูŽุฉู‹
ุฃูŽูˆ ู„ุง ููŽู…ูู†ุฌูุจูŽุฉู ุงู„ู†ูุณุงุกู ุนูŽู‚ูŠู…ูู‡ุง

27. In one departed, there is for the heir consolation
And the most bitter inheritance men receive is worries

ูขูง. ุตูŽุจุฑุงู‹ ููŽู…ุง ุงูุนุชุงุถูŽ ุงู„ู…ูุตุงุจู ูƒูŽุตูŽุจุฑูู‡
ุดูŽูŠุฆุงู‹ ุฅูุฐุง ุบูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจูŽ ู‡ูู…ูˆู…ูู‡ุง

28. No association disparaged you
Except their words went astray, and their critic misguided

ูขูจ. ููŠ ุงู„ุฐุงู‡ูุจู ุงู„ู…ูŽูˆุฑูˆุซู ุณูŽู„ูˆูŽุฉู ูˆุงุฑูุซู
ูˆูŽุฃูŽู…ูŽุฑู‘ู ู…ุง ูˆูŽุฑูุซูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุบูู…ูˆู…ูู‡ุง

29. If it is said โ€œdaring,โ€ then you are its valiant one
Or if it is said โ€œgiving,โ€ then you are its generous one

ูขูฉ. ู…ุง ุณุงุฌูŽู„ูŽุชูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงูˆูู„ู ุนูุตุจูŽุฉูŒ
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุถูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ุงู„ูู‡ุง ูˆูŽุบูŽุฑูŠู…ูู‡ุง

30. This, while you have many staunch resolutions
In every incident, their stars shine

ูฃู . ุฅูู† ู‚ูŠู„ูŽ ุฅูู‚ุฏุงู…ูŒ ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุดูุฌุงุนูู‡ุง
ุฃูŽูˆ ู‚ูŠู„ูŽ ุฅูุนุทุงุกูŒ ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ูƒูŽุฑูŠู…ูู‡ุง

31. And shake the ribs of the country with a conscience
That makes the vitriolic, most daft and reckless, recoil

ูฃูก. ู‡ูŽุฐุง ูˆูŽูƒูŽู… ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุนูŽุฒุงุฆูู…ูŽ ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉู
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุญุงุฏูุซูŽุฉู ุชูุถูŠุกู ู†ูุฌูˆู…ูู‡ุง

32. Rubbish contends with it, pebbles
That clamor after being sated with drinking

ูฃูข. ูˆูŽุชูŽู‡ูุฒู‘ู ุฃูŽุญุดุงุกูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุจูุถูู…ู‘ูุฑู
ูŠูŽุฑูุฏู ุงู„ุทูุนุงู†ูŽ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูู‡ุง ูˆูŽุจูŽู‡ูŠู…ูู‡ุง

33. If your calamity is grave, then what accrues
To you of matters is even graver

ูฃูฃ. ุบูŽุฑุซู‰ ูŠูู†ุงุฒูุนูู‡ุง ุงู„ู†ูŽุฌุงุกูŽ ู†ูŽุฌุงุฆูุจูŒ
ู‚ูŽุฏ ู‡ูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุช ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฑููˆุงุกู ุฌูุฑูˆู…ูู‡ุง

34. You are the greatest aider of one enduring adversity
And the most honorable shield against what disgraces

ูฃูค. ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุฑูุฒุคููƒูŽ ุฐุง ุฌูŽุณูŠู…ุงู‹ ููŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ูŠูู†ู…ู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ุฌูŽุณูŠู…ูู‡ุง

35. For the noble among men, their bravest
On the day of battle, and for the mighty, their mightiest

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู†ุฌูŽุฏู ุตุงุจูุฑู ู„ูู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ู…ูŽู† ูŠูŽู†ุฌุงุจู ุนูŽู†ู‡ู ุฃูŽุฑูˆู…ูู‡ุง

36. To preserve the flow and meaning of the poem, I have translated it into English rhyming verse. Let me know if you would prefer a non-rhyming translation instead.

ูฃูฆ. ู„ูู„ู†ูŽุฅูุจุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุฌูŽุฑูŠุฆูู‡ุง
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู„ูู‚ุงุกู ูˆูŽู„ูู„ุนูŽุธูŠู…ู ุนูŽุธูŠู…ูู‡ุง